Both the Secretary-General and the Security Council have repeatedly emphasized Lebanon's obligation to respect the integrity of the Blue Line and ensure a calm environment in southern Lebanon. |
Генеральный секретарь и Совет Безопасности неоднократно подчеркивали обязанность Ливана уважать неприкосновенность «голубой линии» и обеспечить спокойную обстановку в южном Ливане. |
The Committee also recommends that the Government ensure the availability of sufficient childcare places, and an uninterrupted long school day. |
Комитет также рекомендует правительству обеспечить достаточное число учреждений по уходу за детьми и школ продленного дня. |
Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. |
Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
The international community must stem terrorism and violence on an ethnic basis, ensure respect for the territorial integrity and sovereignty of all States in the Balkan region. |
Международное сообщество должно обуздать терроризм и насилие на этнической почве, обеспечить уважение территориальной целостности и суверенитета всех государств балканского региона. |
The needs analysis would ensure selection of the best solution and identify in detail the technology and associated cost of implementation. |
Анализ потребностей позволит обеспечить выбор наилучшего решения и определить с подробной разбивкой затрат на приобретение технологии и смежных затрат по внедрению системы. |
Rather, we should ensure the optimal utilization of available expertise and examine critically the current arrangements, reconfiguring accordingly and amplifying staff numbers only where absolutely necessary. |
Скорее, мы должны обеспечить оптимальное использование имеющегося потенциала и критически изучить нынешние механизмы, соответствующим образом изменяя или увеличивая численность штатных сотрудников только тогда, когда это абсолютно необходимо. |
The United Nations can also help ensure consistency of approach in important areas, especially, perhaps, in peacekeeping doctrine. |
Организация Объединенных Наций также могла бы помочь обеспечить последовательный подход в важных областях, в первую очередь, наверное, в том, что касается миротворческой доктрины. |
Those practices could enhance the exchange of information at the operational, strategic and policy levels and ensure coordinated activities based on a common security agenda. |
Подобные меры могли бы способствовать расширению обмена информацией на оперативном, стратегическом и директивном уровнях и обеспечить координацию усилий, направленных на выполнение задач, стоящих в общей повестке дня в области безопасности. |
My third and last question is: How can we ensure better utilization of available resources? |
Мой третий, и последний, вопрос таков: как мы можем обеспечить более совершенное использование имеющихся ресурсов? |
At the same time, efforts are made to attract foreign capital by introducing measures which would ensure stability and profitability for such ventures. |
В то же время предпринимаются усилия по привлечению иностранного капитала за счет введения мер, которые должны обеспечить стабильность и прибыльность соответствующих предприятий. |
Her Government was working to find solutions to the pressing needs of Roma and ensure their full integration into the social, economic and political life of the country. |
Правительство ее страны пытается найти решения насущных проблем рома и обеспечить их полную интеграцию в социальную, экономическую и политическую жизнь страны. |
The post-July-Package negotiations should ensure an open, transparent, inclusive, democratic and more orderly process, as process and substance were inseparable. |
Переговоры после принятия июльского пакета должны обеспечить открытый, транспарентный, всеохватывающий, демократичный и более упорядоченный процесс, поскольку процесс и существо вопросов неразделимы. |
The Office of Central Support Services should ensure in future that bond requirements for construction projects are applied uniformly at a level consistent with industry standards. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы в будущем требования в отношении гарантий по проектам строительства применялись единообразно на уровне, отвечающем отраслевым стандартам. |
To gain the understanding and support of the overwhelming majority of the international community, it is essential that we ensure a fair, rational and non-discriminatory non-proliferation regime. |
Для обеспечения взаимопонимания и поддержки со стороны подавляющего большинства членов международного сообщества важно обеспечить функционирование справедливого, рационального и недискриминационного режима нераспространения. |
The Committee recommends that the State party ensure the provision of basic and equal assistance to all asylum-seekers, without distinction as to race or ethnic and national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание базовой и равной помощи всем просителям убежища без различия по признаку расы или этнического и национального происхождения. |
The Working Group agreed that its Chairman should ensure the preparation of the entire draft report for consideration by the Working Group in 2004. |
Рабочая группа согласилась с тем, что ее Председателю следует обеспечить подготовку проекта доклада в целом для рассмотрения Рабочей группой в 2004 году. |
The Office is currently implementing a project to develop guidelines that will help ensure the centrality of human rights in the administration of transitional justice in post-conflict and post-crisis countries. |
В настоящее время Управление занимается осуществлением проекта, который предусматривает разработку руководящих принципов, призванных обеспечить за правами человека центральное место при отправлении правосудия на переходных этапах жизни стран, переживших конфликт или кризис. |
At the same time, international trade rules should be implemented in a manner that would ensure a truly level playing field for developing countries. |
В то же время необходимо осуществлять правила международной торговли таким образом, чтобы обеспечить подлинно равные условия для участия развивающихся стран. |
Therefore, measures were taken to guarantee conditions of stability and growth that would ensure balanced development and allow for a vigorous campaign against poverty and marginalization. |
Поэтому были приняты меры по созданию надлежащих условий, способствующих поддержанию стабильности и роста, которые должны обеспечить сбалансированное развитие и которые позволят нам начать решительную борьбу с нищетой и маргинализацией. |
We committed ourselves to an ambitious programme of action to eradicate poverty, increase productive employment and ensure greater social integration and inclusion. |
Мы взяли на себя обязательство выполнить грандиозную программу действий по искоренению нищеты, увеличить производительную занятость и обеспечить большую социальную интеграцию и больший охват. |
First, we must follow a tripartite approach -provide adequate humanitarian assistance, ensure security and protection and address the root causes of the conflict. |
Во-первых, необходимо придерживаться трехстороннего подхода: предоставить надлежащую гуманитарную помощь, обеспечить безопасность и защиту, а также устранить коренные причины конфликта. |
The Committee recommends that the State party ensure equal treatment for all asylum-seekers in refugee status determination proceedings, and in particular Colombians. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равный подход ко всем ищущим убежища лицам при рассмотрении ходатайств о получении статуса беженца, в частности колумбийцев. |
It recommends that the State party ensure the efficiency and accessibility of the complaint system, in conformity with article 6 of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить эффективность и доступность системы подачи жалоб в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
In other cases, election monitoring bodies have requested comprehensive reviews of their electoral operations to streamline processes and ensure maximum cost-effectiveness in future elections. |
В других случаях органы по наблюдению за выборами просили провести всеобъемлющий обзор их деятельности, связанной с выборами, с тем чтобы можно было усовершенствовать процессы и обеспечить максимальную эффективность использования ресурсов в ходе будущих выборов. |
Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации. |