Thus, regional integration and coherent and harmonized regional policies provide an opportunity to improve transit transport connectivity and ensure greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures to deepen regional markets. |
Поэтому региональная интеграция и последовательная и согласованная региональная политика дают возможность улучшить транзитные транспортные сети и обеспечить более широкую внутрирегиональную торговлю, общую регулятивную политику, сотрудничество между пограничными учреждениями и согласованность таможенных процедур, что способствует более глубокому освоению региональных рынков. |
104.76 Make food security one of the national priorities in order to combat malnutrition and ensure access of the whole population to adequate food (Luxembourg); |
104.76 рассматривать обеспечение продовольственной безопасности в качестве национальной приоритетной задачи в целях борьбы с недостаточным питанием и обеспечить доступ всего населения к достаточному питанию (Люксембург); |
(c) Arrest, prosecute and punish perpetrators of attacks on minority communities, media and human rights defenders, and ensure protection of victims; |
с) арестовать, подвергнуть судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нападениях на общины меньшинств, СМИ и правозащитников, а также обеспечить защиту жертв; |
(a) States should ensure the prompt and unconditional repatriation of funds of illicit origin to the countries of origin; |
а) государства должны обеспечить скорейшую и безусловную репатриацию средств незаконного происхождения в страны происхождения; |
JS1 recommended that the Gambia ensure, at a minimum, the following conditions: freedom of association, freedom of expression, right to operate free from unwarranted state interference, right to communicate and cooperate and the state's duty to protect. |
В СП1 Гамбии рекомендовано обеспечить как минимум следующие условия: свободу ассоциации, свободу выражения мнений, право осуществлять свою деятельность без необоснованного вмешательства государства, право на коммуникацию и сотрудничество и выполнение государством своей обязанности обеспечивать защиту. |
CESCR was concerned that a significant portion of the population was not covered by any health insurance scheme, recommending that the Government ensure universal access to health insurance on a non-discriminatory basis, including access to reproductive, maternal and child health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что значительная часть населения не охвачена какой-либо системой медицинского страхования, рекомендовав правительству обеспечить всеобщий доступ к медицинскому страхованию на недискриминационной основе, в том числе доступ к услугам по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья. |
JS8 recommended that Kazakhstan: ensure full implementation of the Aarhus Convention; bring its legislation in accordance with international standards on environmental protection; and provide access to government held information on environmental issues. |
Авторы СП8 рекомендовали Казахстану: обеспечить всестороннее осуществление Орхусской конвенции, привести его законодательство в соответствии с международными стандартами по охране окружающей среды и обеспечить доступ к имеющейся у правительства экологической информации. |
For countries that lack this "green gold", the strategies have the same basis: taking control of the land in a third country in order to produce food and ensure their own food security. |
Стратегии стран, которые не имеют этого «зеленого золота», основаны на тех же базовых принципах: добиться контроля над землями в третьих странах и ввести их в оборот, чтобы обеспечить продовольственную безопасность своих стран. |
In fact, the Ministry of Health strengthened these surveillance activities by establishing compulsory and immediate notification in 2004 and developing the Technical Standard for Surveillance of Acute Pesticide Poisoning in 2007, to standardize monitoring activities and ensure timely information for follow-up action. |
В связи с эти Минздрав усилил контроль, утвердив в 2004 году обязательную практику незамедлительных уведомлений и разработав в 2007 году Технические нормы контроля острых отравлений пестицидами, с тем чтобы обеспечить единообразное осуществление мероприятий по контролю и располагать всей необходимой информацией для дальнейших действий. |
Indigenous peoples, indigenous communities and indigenous leaders must ensure the rights of indigenous youth to participate in decision-making processes and to be consulted on important issues affecting indigenous peoples. |
Коренные народы, общины коренных народов и их лидеры должны обеспечить соблюдение прав молодежи коренных народов на участие в процессах принятия решений и проведение с такими молодыми людьми консультаций по важным вопросам, затрагивающим коренные народы. |
Recommendation 71.31: To soften the very strict demands for acquiring citizenship, and ensure non-discrimination particularly for children who have one parent who does not have the citizenship of San Marino. |
Рекомендация 71.31: Смягчить строгие требования, касающиеся приобретения гражданства, и обеспечить недискриминационное отношение, особенно к детям, один из родителей которых не является гражданином Сан-Марино. |
To date, a total of 76 States had made the declaration, but more States were needed in order to guarantee equitable geographic representation and ensure a critical mass of members on the Commission. |
До сегодняшнего дня такую декларацию приняли всего 76 государств, но чтобы гарантировать справедливое географическое распределение и обеспечить наличие критической массы членов Комиссии, необходимо больше государств. |
His suggestion was therefore to use the terminology of most universal and regional treaties and to say that the State "shall ensure" that protection, or to speak of "appropriate measures". |
Он предлагает либо указать, как в большинстве универсальных и региональных договоров, что государство "должно обеспечить" такую защиту, либо вести речь о "надлежащих мерах". |
Treaties that addressed situations when the conduct of the receiving State itself posed the major risk to foreign personnel formulated the obligation as one of result: the State must ensure protection. |
В договорах, касающихся ситуаций, при которых поведение самого получающего помощь государства создает серьезный риск для иностранного персонала, данное обязательство формулируется как обязательство результата: государство должно обеспечить защиту. |
The tripartite meeting was held following the previous held in Goma on 31 August 2009 and before the launching of the new operation named "Amani Leo", due to eliminate the FDLR threat, facilitate total restoration of State authority and ensure protection of the civil population. |
Данное трехстороннее совещание, которому предшествовало совещание, состоявшееся в Гоме 31 августа 2009 года, проводилось до начала новой операции под названием «Амани Лео», которая должна была покончить с угрозой со стороны ДСОР, содействовать полному восстановлению государственной власти и обеспечить защиту гражданского населения. |
Under international human rights law, States should progressively ensure all economic, social and cultural rights including the right to social security, for all individuals within their territories, providing specific protection for disadvantaged and vulnerable individuals and groups. |
В соответствии с положениями международного права прав человека государства должны постепенно обеспечить все экономические, социальные и культурные права, включая право на социальное обеспечение, для всех лиц, находящихся на их территории, предоставляя особую защиту для обездоленных и уязвимых лиц и групп. |
Speakers also noted that States must make public the identity and number of individuals killed or injured in targeted killing operations and the measures in place to prevent civilian casualties, and ensure redress when such casualties occurred. |
Выступающие также отметили, что государства должны предавать гласности информацию о личности и количестве убитых или раненых в ходе операции по их целенаправленному уничтожению, а также о мерах, принятых для недопущения жертв среди гражданского населения, и обеспечить выплату возмещения в случае возникновения таких жертв. |
Expressing concern about the numerous cases of harassment, arrest and detention of trade union officials and the obstruction of trade union activities in certain enterprises, CESCR urged the Government to investigate anti-trade union actions and ensure freedom to form and join trade unions. |
КЭСКП выразил озабоченность многочисленными случаями преследований, арестов и задержаний профсоюзных деятелей и вмешательства в деятельность профсоюзов в отдельных отраслях промышленности и настоятельно призвал правительство провести расследования антипрофсоюзной деятельности и обеспечить свободу создания профсоюзов и вступления в их ряды. |
Bearing in mind that the mission of the United Nations was to prevent new wars and that it was obligated to draw lessons from history, the Secretariat and the Department should ensure wide and active coverage of that anniversary. |
Принимая во внимание, что миссия Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы предотвратить новые войны, и что она обязана извлечь уроки из истории, Секретариату и Департаменту следует обеспечить широкое и активное освещение этой годовщины. |
China believes that the Conference is the sole and most appropriate forum for FMCT negotiations, as it can ensure the participation of all major parties in the negotiations, so as to achieve a treaty that will fulfil the dual objectives of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Китай считает, что Конференция является единственным и наиболее подходящим форумом для переговоров по ДЗПРМ, поскольку она может обеспечить участие в переговорах всех основных сторон, с тем чтобы добиться выработки договора, который будет служить двуединой цели ядерного разоружения и нераспространения. |
(b) To accelerate current efforts to equalize the retirement age between men and women and ensure equality with regard to old-age pensions; |
Ь) активизировать текущие усилия по выравниванию возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин и обеспечить гендерное равенство в области пенсий по старости; и |
Human rights provide a legal imperative for participation: in order to fulfil their human rights obligations, States must ensure stakeholder participation in priority-setting, in policy/programme design, implementation, monitoring and evaluation, and in accountability mechanisms. |
Права человека предусматривают правовой императив участия: для того чтобы выполнить свои обязательства в отношении прав человека, государства должны обеспечить участие заинтересованных сторон в определении приоритетов и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики/программ, а также в работе механизмов подотчетности. |
OHCHR is also supporting the Government to identify the shortcomings of the Law of the national Anti-Discrimination Commission to define the amendments required to align it with the Paris Principles, and ensure the effective functioning of the Commission. |
УВКПЧ также оказывает поддержку правительству в выявлении пробелов в Законе о Национальной комиссии по борьбе с дискриминацией, с тем чтобы сформулировать необходимые поправки для приведения его в соответствие с Парижскими принципами и обеспечить эффективное функционирование Конвенции. |
The Working Group hopes that the study of national legislation on PMSCs will enable it to identify good practices that would contribute to its development of guidance for Member States on how to regulate PSCs effectively and ensure the enjoyment of the right to security by all. |
Рабочая группа выражает надежду на то, что исследование национального законодательства о ЧВОК позволит ей выявить передовую практику, которая помогла бы ей разработать руководство для государств-членов по вопросам эффективного регулирования ЧОК и обеспечить осуществление права на безопасность для всех. |
124.26 Seize the practice of closing, suspending or blocking opposition print publication and online sources and ensure equitable enjoyment of freedom of expression and peaceful assembly (Sweden); |
124.26 прекратить практику закрытия и приостановления или блокирования деятельности оппозиционных печатных и интернет-изданий и обеспечить справедливое осуществление свободы выражения мнений и мирных собраний (Швеция); |