Both parties were also asked to dissociate themselves from military rhetoric and demonstrations in support of illegal armed groups, and ensure the safety of United Nations personnel. |
Обеим сторонам было также предложено отказаться от военной риторики и демонстраций в поддержку незаконных вооруженных формирований и обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The third one is the service dimension, which can ensure several important services that support the utilization of innovations for economic players surrounding the university. |
Третий - это служебный аспект, который может обеспечить несколько важных услуг, которые поддерживают использование инноваций для экономических игроков, окружающих университет. |
The Council welcomed the memorandum of understanding between Georgia and Abkhazia, stating that the increased international presence in the zone of conflict would help ensure peace. |
Совет Безопасности приветствовал меморандум о взаимопонимании между Грузией и Абхазией, заявив, что расширение международного присутствия в зоне конфликта поможет обеспечить мир. |
(c) To strengthen due diligence measures that can safeguard the reputation of the Organization and ensure confidence-building; |
с) укреплять меры должной осмотрительности, которые могут защитить репутацию Организации и обеспечить повышение доверия; |
They should ensure strict compliance with those principles, procedures and rules for any materials identified as records of the organization or entity. |
Они должны обеспечить строгое соблюдение таких принципов правил и процедур применительно ко всем материалам, отнесенным соответствующей организацией или структурой к категории документов. |
It should also implement the new complaints model for all categories of complaints without further delay and ensure its independent functioning. |
Кроме того, ему следует незамедлительно ввести новую систему подачи жалоб для всех категорий жалоб и обеспечить ее независимое функционирование. |
Highlighting Fiji's support of UPR recommendation 71.75, UNCT recommended that Fiji ensure the protection of journalists, human rights defenders, and critics, and promptly investigate incidents against them. |
Особо отметив поддержку Фиджи рекомендации 71.75 УПО, СГООН рекомендовала Фиджи обеспечить защиту журналистов, правозащитников и оппонентов и оперативно расследовать совершаемые в отношении них правонарушения. |
Consequently, it was important to accept the concept of various forms of the family and ensure the protection of all family members. |
По этой причине важно принять концепцию различных форм семьи и обеспечить для всех членов семьи защиту. |
Agroecology and agroecosystem analysis are not the same as sustainable agriculture, though the use of agroecosystem analysis may help a farming system ensure its viability. |
Агроэкология и агроэкосистемный анализ - не то же самое, что устойчивое развитие сельского хозяйства, хотя использование агроэкосистемного анализа может помочь системе земледелия обеспечить свою жизнеспособность. |
Among the facilities that Hotel Colle della Trinità ensure its guests, the swimming pool is certainly the most popular and requested one in the summer. |
Среди объектов, которые Hotel Тринита Колле делла обеспечить своих гостей, бассейн, безусловно, является наиболее популярным и просил один в летнее время. |
If Veridian can ensure the breeding couple is genetically compatible, the company will save a huge amount of money on health care for their offspring. |
Если Веридиан может обеспечить размножение пары по генетической совместимости, компания сэкономит огромное количество денег на страховке для своих подчиненных. |
Only a unified, comprehensive approach can manage the forces driving momentous change in the Middle East, prevent outside powers' rivalries from complicating the situation further, and ensure a peaceful outcome. |
Только единый комплексный подход может направить движущие сил важнейших перемен на Ближнем Востоке, предотвратить соперничество внешних сил от дальнейшего усложнения ситуации и обеспечить мирный исход. |
While Adam Smith's "invisible hand" may ensure the success of free markets, it is powerless in the world of geopolitics. |
Несмотря на то что «невидимая рука» Адама Смита может обеспечить успех свободных рынков, она бессильна в области мировой геополитики. |
Far from undermining counterterrorism efforts, rules that clearly delineate the roles of governments and the rights of citizens help ensure the smooth sharing of information among state agencies. |
Далекие от подрыва усилий по борьбе с терроризмом, правила, которые четко разграничивают роль правительств и права граждан, помогают обеспечить плавный обмен информацией между государственными органами. |
Instead of having Vaclav Smil's "massively fatal discontinuity" of life, we can ensure the continuity of life. |
Вместо "массово фатального разрыва" жизни Вацлава Смила мы можем обеспечить непрерывность жизни. |
First, how can we ensure the effective participation of all countries in the global trading system? |
Во-первых, каким образом мы можем обеспечить эффективное участие всех стран в глобальной системе торговли? |
ensure equitable access by persons with disabilities to government regional development programmes and poverty elimination strategies, including international aid programmes - New Zealand |
обеспечить равный доступ инвалидов к правительственным программам регионального развития и стратегиям искоренения нищеты, включая международные программы помощи - Новая Зеландия |
Pending the introduction of PeopleSoft to the field, field offices will be reminded that they should ensure accurate recording in FMIS of commitments against future financial periods. |
До внедрения "ПиплСофт" на местах периферийным отделениям напомнят, что им следует обеспечить четкую регистрацию в ИСФУ обязательств в отношении будущих финансовых периодов. |
Both should lead to a decrease in prices as a result of competition, and thus ensure energy price stability in the long run. |
Эти меры должны привести к снижению цен в результате конкуренции и, таким образом, обеспечить в долгосрочной перспективе стабильность цен на энергоносители. |
ensure clear separation of functions and areas of activities between the standardizing organizations; page 28 |
обеспечить четкое разграничение функций в областях деятельности между организациями по стандартизации; |
ensure necessary cooperation and coordination with other interested regional and international organizations, in particular on matters affecting countries in transition. |
обеспечить необходимое сотрудничество и координацию с другими заинтересованными региональными и международными организациями, в частности по вопросам, затрагивающим страны с переходной экономикой. |
First of all, countries should ensure the observance and the promotion of all human rights, without distinction of any kind. |
Прежде всего, страны должны обеспечить соблюдение и поощрение всех прав человека без каких бы то ни было исключений. |
The courage, tenacity and historic vision needed to overcome the extraordinary difficulties and ensure a peaceful transition must be a source of hope for the entire African continent. |
Смелость, упорство и историческое видение, необходимые для того, чтобы урегулировать исключительно серьезные разногласия и обеспечить мирный переход, должны стать источником вдохновения для всего африканского континента. |
While the Organization has consistently attempted to fulfil this mandate, the presence of the United Nations per se cannot ensure such a solution. |
Хотя Организация последовательно предпринимает попытки выполнить этот мандат, присутствие Организации Объединенных Наций само по себе не может обеспечить такое урегулирование. |
Erdoğan has now developed a plan that would take advantage of this development, ensure his political control, and lock in energy security for his country. |
Эрдоган разработал план, который позволяет воспользоваться данной ситуацией, сохранить его политическую власть и обеспечить энергетическую безопасность его страны. |