| But we take care of our clients and, consequently, we can ensure you the required level of support. | Но, мы заботимся о наших клиентах, и поэтому мы для вас можем обеспечить необходимый вам уровень поддержки. |
| We can ensure you the support of our software programs on your hardware. | Мы сумеем обеспечить вам поддержку работы наших программ на вашем оборудовании. |
| GAP will promote changes in legislation that will ensure a stronger government support and protection for women. | ГПД будет способствовать изменениям в законодательстве, что позволит обеспечить усиление государственной поддержки и защиты для женщин. |
| No system of embedded various brands can ensure robustness, customization and functionality of this project. | Ни одна система вложенных различными брендами могут обеспечить надежность, настройки и функциональные возможности данного проекта. |
| Those efforts are meant to expedite the collection and ensure its efficiency. | Эти действия нацелены на то, чтобы ускорить исполнение приговора и обеспечить его результативность. |
| More importantly I must ensure your safety, since you're not from here. | Главное, что я должен обеспечить вашу безопасность, ведь вы нездешний. |
| To open a double-leaf gate, you must ensure enough space for free movement of gate wings. | Для того, чтобы открыть распашные ворота, необходимо обеспечить место для свободного перемещения каждого крыла ворот. |
| He stayed as leader of the Bloc, and Plamondon helped ensure his successful transition back to the federal scene. | Он остался лидером Блока, и Пламондон помог обеспечить его успешный переход обратно на федеральную сцену. |
| Only brute force can ensure survival of the race. | Только грубая сила может обеспечить выживание расы. |
| With these investment commitments ensure coverage almost half of that deficit only with private sector participation. | С помощью этих инвестиционных обязательств обеспечить охват почти половина этого дефицита только с участием частного сектора. |
| In a broader sense, effective communication must ensure information flows down, across and up the organization. | В более широком смысле, эффективная коммуникация должна обеспечить информационные потоки вниз, и вверх во всей организации. |
| It is false that the Russian Federation cannot ensure a decent life for the majority. | Это ложь, что Российская Федерация не может обеспечить достойную жизнь для большинства. |
| CEDAW also recommended that Fiji ensure proper and fair compensation for civil servants forced into early retirement. | КЛДЖ также рекомендовал Фиджи обеспечить надлежащую и справедливую компенсацию государственным служащим, вынужденным выходить на пенсию досрочно. |
| That agenda should ensure a rights-based approach encompassing all human rights. | Эта повестка дня должна обеспечить применение правозащитного подхода, охватывающего все права человека. |
| Blackwell traveled to Albany to convince the legislature to provide the hospital with funds that would ensure long-term financial stability. | Блэкуэлл ездила в Олбани, чтобы убедить законодателей обеспечить больницу за счёт фондов, что обеспечило бы долгосрочную финансовую стабильность. |
| At the same time, it can provide the nonpartisan technical expertise that enables governments to define policies that will ensure continued economic stability. | В то же самое время он предоставляет беспристрастную техническую экспертизу, позволяющую правительствам определить политику, способную обеспечить долгосрочную экономическую стабильность. |
| Second, ensure integration - rather than merely coordination - of economic factors into the political and security agenda. | Во-вторых, обеспечить интеграцию - а не просто координацию - экономических факторов в политическую повестку дня и мероприятия по обеспечению безопасности. |
| Further liberalization of farm trade will not ensure food security. | Дальнейшая либерализация торговли в сельскохозяйственной отрасли не поможет обеспечить продовольственную безопасность. |
| But, while no central bank governor can ensure economic prosperity, mismanagement can cause enormous harm. | Но, хотя ни один управляющий центрального банка не может обеспечить экономического процветания, неумелое руководство этим учреждением может нанести огромный вред. |
| One must, after all, ensure life, before working on the cost of living. | В конце концов, надо обеспечить жизнь, прежде чем работать над ее стоимостью. |
| In 2011, he asserted that only both sides' willingness could ensure a successful outcome. | В 2011 году он утверждал, что только желание обеих сторон могло бы обеспечить успешный результат. |
| Achieving equity through fiscal transfers can ensure a level playing field. | Достижение справедливости через денежные трансферты может обеспечить пространство для игры. |
| Only a world government could ensure peace on this planet. | Только федеративная республика может обеспечить мир всему миру. |
| The low temperature and limited access to oxygen will ensure low metabolic activity and delay seed aging. | Низкая температура (-18 ºC) и ограниченный доступ кислорода должны обеспечить низкую метаболическую активность и замедлить старение семян. |
| Such a mission could then ensure the real implementation of the political provisions of the Minsk II agreement. | Такая миссия могла бы обеспечить реальное осуществление политических положений соглашения Минск II. |