CESCR recommended that the Government ensure the full implementation of the reform of the residential care system for children, focusing especially on the re-integration of children with disabilities. |
КЭСКП рекомендовал правительству обеспечить полное осуществление реформы системы ухода за детьми в интернатах с особым упором на реинтеграцию детей-инвалидов. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that he supported the request for additional funds by the Executive Director of UNODC, which should ensure the smooth functioning of the Office, and that the fight against drugs required concerted efforts. |
Г-н Танин (Афганистан) поддерживает просьбу Исполнительного директора ЮНОДК о выделении дополнительных средств, которые должны обеспечить успешную работу Управления, и говорит, что борьба с наркотиками требует согласованных усилий. |
It was necessary to align the goals of the recently adopted UN-Women strategic plan, 2011-2013 with the desired results and ensure the transparency of the Entity's work and resource accountability mechanism. |
Необходимо увязать цели, поставленные в недавно принятом стратегическом плане структуры «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы, с желаемыми результатами и обеспечить транспарентность деятельности этого органа и механизма отчетности по ресурсам. |
Governments and societies must ensure social integration and achieve an equitable, democratic, pluri-ethnic and multicultural social order based on the universal recognition of all human rights, including the right to development. |
Правительства и общества должны обеспечить социальную интеграцию и стремиться к справедливому, демократическому, многоэтническому и многокультурному общественному устройству, основанному на всеобщем признании всех прав человека, включая право на развитие. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. |
Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
He therefore wished to affirm his Government's solidarity with the people and leaders of the Sudan and its determination to do what it could to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and ensure a smooth transition to the post-referendum era. |
В этой связи оратор хотел бы подтвердить солидарность правительства его страны с народом и руководством Судана и его решимость сделать все возможное для того, чтобы способствовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечить плавный переход к периоду после референдума. |
Lastly, his delegation was concerned about several procurement issues, including, inter alia, the Administration's refusal to accept the Board's recommendation that it should ensure strict compliance by all missions with the requirements of the Procurement Manual relating to minimum time frames. |
Наконец, делегация Японии обеспокоена рядом вопросов, связанных с закупками, включая, в частности, отказ администрации признать рекомендацию Комиссии о том, что она должна обеспечить скрупулезное выполнение всеми миссиями требований Руководства по закупкам, касающихся минимальных сроков. |
Thus, the National Commission of Electoral Reform had unanimously agreed to propose a reform of the Electoral Code that would ensure parity of representation between men and women. |
По этой причине члены Национальной комиссии по реформе избирательной системы единодушно решили предложить членам Национальной ассамблеи изменить Избирательный кодекс таким образом, чтобы обеспечить одинаковый уровень участия в политической жизни мужчин и женщин. |
Intensify its efforts to appoint the Ombudsman, and ensure the full functioning of the National Human Rights Commission as soon as possible (Spain); |
89.15 активизировать усилия по назначению омбудсмена и обеспечить как можно скорее полное функционирование Национальной комиссии по правам человека (Испания); |
Similarly, the Permanent Forum on Indigenous Issues had championed the pressing need to disaggregate data and ensure full participation of those peoples, in so doing recognizing that their rights were indivisible and inalienable. |
Он отметил далее, что насущная потребность в подготовке дезагрегированных данных подчеркивалась в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов и что необходимо обеспечить всестороннее участие этих народов в общественной жизни и признание неделимого и неотъемлемого характера их прав. |
It recommended that the Government ensure the availability and accessibility of schooling for Roma children, including through the provision of financial and material support targeted at Roma parents. |
Он рекомендовал правительству создать возможности и обеспечить доступ детей рома к школьному образованию, в том числе путем предоставления финансовой и материальной помощи родителям рома. |
CRC recommended that Togo ensure effective programmes for child protection, repatriation and recovery; strengthen law enforcement, intensify efforts to raise awareness, and prosecute the perpetrators. |
КПР рекомендовал Того обеспечить реализацию эффективных программ по защите детей, а также программ по репатриации и реабилитации жертв, усилить механизмы правоприменения, активизировать усилия по повышению уровня информированности и обеспечить преследование виновных. |
CAT recommended that Tajikistan, inter alia, ensure detainees have prompt access to a lawyer, doctor and family members from the time they are taken into custody and consider the establishment of an independent health service to conduct examinations of detainees upon arrest and release. |
КПП рекомендовал Таджикистану, среди прочего, обеспечить, чтобы задержанные получали незамедлительный доступ к адвокату, врачу и членам семьи с момента взятия под стражу, и рассмотреть вопрос о создании независимой медицинской службы для проведения экспертизы задержанных лиц при их аресте и освобождении из-под стражи. |
CHRAGG also recommended that Tanzania ensure law enforcers are sensitized through human rights education; review regulations governing police service to meet human rights standards; provide sufficient working tools and improve working conditions for the Police. |
КПЧБУ также рекомендовала Танзании обеспечивать просвещение правоохранительных работников посредством обучения по правам человека; пересмотреть предписания, регулирующие полицейскую службу, на предмет соблюдения правозащитных стандартов; обеспечить полицию достаточным подручными средствами и улучшить условия их труда. |
Cases concerning torture or disappearances are subjected to the judicial process which still needs to be accelerated in order to bring the perpetrators to justice and ensure justice for the injured parties. |
Дела, связанные с применением пыток и исчезновением людей, подлежат судебному разбирательству, которое необходимо ускорить, с тем чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности и правосудие в отношении пострадавших сторон. |
Proposed lists of judicial candidates for appointments and promotions should ensure adequate representation of women and minorities at all levels within the judicial system; |
При составлении списков кандидатов для выполнения судебных функций, их назначении и продвижении по службе обеспечить адекватную представленность женщин и меньшинств на всех уровнях судебной системы; |
Strengthening social protection systems now will ensure greater resilience against future crises, while supporting the most vulnerable will help to prevent the transmission of the effects of the crises to future generations. |
Укрепление систем социальной защиты сегодня позволит обеспечить большую устойчивость в случае кризисов в будущем, а поддержка наиболее уязвимых слоев населения поможет предотвратить унаследование последствий кризисов будущими поколениями. |
States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. |
Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики. |
In order to satisfy their human rights obligations and thus ensure participation and transparency in policy formulation, States should construct permanent structures and pathways for consultation with individuals, civil society, community organizations, grass-roots movements and the academic community. |
Чтобы выполнять свои обязательства в области прав человека и тем самым обеспечить участие населения в процессе формулирования политики и его транспарентность, государства должны создать постоянные структуры и каналы для проведения консультаций с людьми, гражданским обществом, общинными организациями, низовыми движениями и академическим сообществом. |
(a) Further promote the participation of Roma in political and public life, and ensure their adequate representation in State institutions and political parties. |
а) принимать дополнительные меры, способствующие участию рома в политической и общественной жизни, и обеспечить их адекватное представительство в государственных учреждениях. |
106.15. Accede to ICCPR and ICESCR in the near future and ensure their effective implementation (Czech Republic); |
106.15 присоединиться в ближайшем будущем к МПГПП и МПЭСКП и обеспечить их эффективное осуществление (Чешская Республика); |
83.19. Continue to implement the provisions of the Comprehensive Peace Agreement and ensure the rule of law in the country (Singapore); |
83.19 продолжать осуществлять положения Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечить верховенство права в стране (Сингапур); |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. |
Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
If the national Government adopts a system of transfers, in accordance with human rights criteria it must ensure non-discriminatory distribution, including making additional resources available to regions with disadvantaged populations. |
Если национальное правительство принимает систему перевода средств, то в соответствии с критериями в области прав человека оно обязано обеспечить их недискриминационное распределение, включая предоставление дополнительных ресурсов районам с населением, находящимся в неблагоприятном положении. |
(e) States must ensure financing to the maximum of available resources for the implementation of the rights to water and to sanitation. |
е) государства должны обеспечить финансирование на уровне максимума имеющихся ресурсов для реализации прав на воду и санитарные услуги. |