Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
Appeals were made to the United Nations and the international community to support the CFC, to "ensure the scrupulous compliance" of warring parties to the ceasefire. К Организации Объединенных Наций и международному сообществу были обращены призывы поддержать деятельность КПО, с тем чтобы "обеспечить неукоснительное соблюдение" воюющими сторонами прекращения огня.
In our follow-up efforts, we must ensure a coherent approach within the United Nations system, so as to make the most of available financial resources. В наших последующих усилиях нам надлежит обеспечить в рамках всей системы Организации Объединенных Наций согласованный подход, который позволил бы использовать имеющиеся в распоряжении финансовые средства с максимальной пользой.
We must ensure the full and speedy implementation of the Programme of Action so as to give effect to the commitment made by our leaders, during the Millennium Summit, to end the illicit trade in small arms and light weapons in the world. Нам надлежит обеспечить всестороннее и быстрое осуществление Программы действий с тем, чтобы выполнить взятое нашими руководителями в ходе Саммита тысячелетия обязательство положить во всем мире конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями.
This regime will also ensure a safe environment for space launch activities and consistency with the country's international obligations, including its responsibilities under the United Nations Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. Этот правовой режим призван обеспечить также экологическую безопасность космических запусков и выполнение международных обязательств Австралии, в том числе по Конвенции Организации Объединенных Наций о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами.
Mr. MOSKVITIN, pointing out that his country was one of the first States parties to Protocol V, called on States to do their best to universalize the instrument and ensure its effective implementation. Г-н МОСКВИТИН, напоминая, что его страна стала одним из первых государств-участников Протокола V, призывает государства сделать все возможное, чтобы добиться универсализации этого инструмента и обеспечить его эффективное осуществление.
At the same time, the risks of renewed and prolonged insecurity will increase unless the Transitional Federal Government is able to rapidly consolidate its authority and ensure stability and the rule of law. В то же время может произойти усиление угрозы возникновения новых и длительных периодов отсутствия безопасности, если Переходное федеральное правительство не сможет в короткие сроки консолидировать свою власть и обеспечить стабильность и законность в стране.
The State party should intensify its efforts to provide adequate opportunities for Roma children to receive instruction in or on their language and culture, wherever there is sufficient demand, and ensure adequate training and recruitment of qualified teachers for that purpose. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по представлению адекватных возможностей для детей рома обучаться своему языку и культуре в тех районах, где на это отмечается достаточный спрос, и обеспечить необходимую подготовку и наем квалифицированных преподавателей в этих целях.
The Committee therefore recommends that the State party ensure the protection against discrimination and the full enjoyment of the civil, political, economic, social and cultural rights contained in article 5 of the Convention of all groups, including the Burakumin community. Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту от дискриминации всех групп, включая общину буракуминов, и добиться полного осуществления ими гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статье 5 Конвенции.
Such an arrangement must ensure full restitution and reparations to the people from those responsible for the human, social, political and environmental damage inflicted on developing countries and their people. Подобный механизм должен обеспечить полную реституцию и выплату репараций людям теми, кто повинен в гуманитарном, социальном, политическом и экологическом ущербе, причиненном развивающимся странам и их народам.
The CHAIRPERSON proposed that the two members who had attended the previous inter-committee meeting, Mr. Yutzis and Mr. Sicilianos, should attend the next one and thus ensure continuity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы два члена Комитета, которые участвовали в предыдущем межкомитетском совещании, а именно г-н Ютсис и г-н Сисилианос, приняли участие и в следующем совещании, что таким образом позволит обеспечить преемственность в работе.
The State party should ensure the dissemination of information pertaining to its reporting obligations, and the recommendations by the Committee, as well as general awareness about the Covenant within all sectors of society. Государству-участнику следует обеспечить распространение информации, относящейся к его обязательствам по представлению отчетности, и рекомендаций Комитета, а также общую информированность о Пакте среди всех слоев общества.
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования.
The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов.
In the past few days, NATO forces have also been deliberately bombing Albanian settlements in order to generate new displacements, increase humanitarian catastrophe and ensure public support for the expansion of their criminal aggression. В последние несколько дней силы НАТО преднамеренно наносят воздушные удары и по албанским населенным пунктам, с тем чтобы спровоцировать новые потоки беженцев, усугубить гуманитарную катастрофу и обеспечить общественную поддержку расширению их преступной агрессии.
"(a) ensure access by persons with disabilities to appropriate services, devices and other assistance for disability-related needs;" обеспечить доступ инвалидов к надлежащим услугам, приспособлениям и другой помощи, связанной с инвалидностью;»
To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Moreover, the United Nations should ensure equitable and balanced dissemination of information through its resource centres. Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует обеспечить справедливое и сбалансированное распространение информации по каналам своих информационных центров.
The primary role of the Council is to preserve and ensure international peace and security, and to do that we have to be better at predicting and preventing conflict before it happens. Главная роль Совета состоит в том, чтобы сохранить и обеспечить международный мир и безопасность, а для этого нам нужно предупреждать и предотвращать конфликты до того, как они произойдут.
In this connection, Special Representatives and RCs should ensure the full implementation of the Council's stipulation in resolutions 1460 and 1539 that specific child protection sections should be included in all country reports. В этой связи Специальному представителю и резидентам-координаторам следует обеспечить полное выполнение содержащегося в резолюциях 1460 и 1539 Совета положения о том, чтобы во все страновые доклады были включены разделы, касающиеся защиты детей.
The deliberations should ensure an honest evaluation of the status of implementation of the Consensus; a clear determination of existing and new challenges and obstacles, taking into account best practices and lessons learned; and substantive consideration of the proposed initiatives. Эти обсуждения должны дать беспристрастную оценку хода осуществления Консенсуса; четкое определение существующих и новых проблем и затруднений при учете наилучших практических методов и извлеченных уроков; а также обеспечить содержательное рассмотрение предложенных инициатив.
In order to foster such self-help efforts and local ownership and ensure women's participation in the process, women need to be protected and empowered. В целях оказания содействия таким самостоятельным усилиям, укреплению ответственности на местном уровне и участию женщин в этих процессах необходимо обеспечить защиту прав женщин и расширение их прав и возможностей.
The expert from the United Kingdom objected to the text proposed by CLEPA, since its application could not ensure the headlamp cleaning when using the wiper during daytime, with the headlamp switched off. Эксперт от Соединенного Королевства высказал возражение против текста, предложенного КСАОД, поскольку его применение не смогло бы обеспечить очистку фар при использовании стеклоочистителей в дневное время, когда фары отключены.
Regular briefings by DPKO and UNAIDS on the progress made will help to strengthen commitment and accountability at the highest levels and ensure sustained monitoring and evaluation of the impact of programmes. Регулярные брифинги ДОПМ и ЮНЭЙДС о достигнутом прогрессе позволят укрепить наши обязательства и подотчетность на самом высоком уровне и обеспечить устойчивый контроль и оценку результатов программ.
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей.
I call upon the RUF leadership to prove its sincere commitment to peace and ensure the compliance of all its fighters with international human rights standards and humanitarian law, including the release of all abductees. Я призываю руководство ОРФ доказать свою искреннюю приверженность миру и обеспечить соблюдение всеми его бойцами международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая освобождение всех похищенных лиц.
With regard to prevention, a broad prevention strategy that would address the root causes of conflict would ensure the sustained protection of civilians. В том, что касается предотвращения, всеобъемлющая стратегия предотвращения, направленная на устранение коренных причин конфликтов, позволила бы обеспечить постоянную защиту гражданских лиц.