Very important laws had been adopted by the Government of Burkina Faso and it was time to review them, remove any loopholes, supplement them and ensure their full conformity with human rights instruments. |
Правительство Буркина-Фасо приняло очень важные законы, и сейчас настало время произвести их обзор, устранить любые недочеты, дополнить их и обеспечить их полное соответствие договорам в области прав человека. |
The World Bank and the European Commission have also organized sectoral task forces which meet regularly, and which should ensure effective coordination of the efforts of the numerous bilateral donors. |
Всемирный банк и Европейская комиссия создали также целевые группы по отдельным секторам, которые проводят регулярные встречи и которые призваны обеспечить эффективную координацию усилий многочисленных двусторонних доноров. |
It has taken risks and when possible it has tried to deter the fighting and ensure the safety of United Nations personnel. |
Члены Группы рисковали своей жизнью и, когда возможно, пытались предотвратить начало боевых действий и обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
Sixth, we must strengthen all forms of international cooperation in the juridical and security fields in order to extradite criminals and ensure mutual juridical assistance as well as information-sharing among States. |
В-шестых, необходимо укреплять все формы международного сотрудничества в правоохранительной сфере и сфере безопасности, с тем чтобы обеспечить гарантии выдачи преступников и взаимной правовой помощи, а также обмен информацией между государствами. |
In that connection, integrated, coordinated follow-up was vital, as was strengthening international cooperation - particularly on funding - so as to help the developing countries honour their commitments, undergo sustainable development and ensure prosperity for their populations. |
В этой связи следует обеспечить комплексный и скоординированный подход и укрепить международное сотрудничество, в частности в деле финансирования, с тем чтобы оказать развивающимся странам содействие в выполнении ими своих обязательств, достижении устойчивого развития и обеспечении благосостояния их населения. |
There is a growing need to evaluate the social and economic impacts of ICTs and to create opportunities for capacity building that will ensure their beneficial use and absorption within national economies and civil society. |
Все острее ощущается необходимость в оценке социально-экономических последствий применения ИКТ и в обеспечении возможностей для наращивания потенциала, который позволит обеспечить их выгодное использование и освоение в национальных хозяйствах и в гражданском обществе. |
Particular emphasis must be placed on encouraging countries that share a river basin to collaborate in order to optimize the use of their water resources and ensure sustainable development. |
Особое внимание следует уделять поощрению сотрудничества между странами, использующими общий речной бассейн, с тем чтобы оптимизировать процесс освоения водных ресурсов и обеспечить их устойчивое освоение. |
Experience suggests also that ongoing dialogue between Governments and the private sector is likely to help ensure rapid and full implementation of such an approach and allow for timely adjustment to changing circumstances. |
Кроме того, опыт свидетельствует о том, что нормальный диалог между правительствами и частным сектором, вероятно, поможет обеспечить быстрое и полное осуществление такого подхода и позволит своевременно адаптироваться к меняющимся требованиям. |
Such a set-up is expected to assist the Parties to fulfil their reporting tasks, enhance quality control of emission data and ensure a well-functioning database. |
Такая структура, как ожидается, поможет Сторонам выполнить поставленные перед ними задачи по представлению данных, улучшить контроль за качеством данных о выбросах и обеспечить надлежащее функционирование базы данных. |
Continuing the momentum in improving the Commission's modalities initiated in the last biennium, every effort has been made to limit the number of meetings and publications to concentrate resources and ensure depth for greater impact. |
Продолжая наращивать динамику в деле совершенствования имеющихся в распоряжении Комиссии механизмов осуществления ее деятельности, которые начали создаваться во время предыдущего двухгодичного периода, прилагаются все усилия по ограничению количества совещаний и публикаций, с тем чтобы сосредоточить ресурсы и обеспечить концентрацию усилий с целью повышения результативности. |
Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
In that regard, my delegation encourages the Secretary-General to maintain regular contacts with women's organizations and networks, make use of their knowledge, expertise and resources and ensure their system-wide involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. |
В этой связи наша делегация призывает Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы, а также обеспечить их общесистемное участие в процессах восстановления, особенно на уровне принятия решений. |
It is necessary to continue to complete regulations and procedures related to the Land Law in order to fully ensure women's right to production and residential land use. |
Для того чтобы в полной мере обеспечить право женщин на производство и пользование землей по месту жительства, необходимо продолжать дорабатывать правила и процедуры, связанные с Законом о земле. |
Funding can be shifted from supporting expensive medical care to providing basic health care, for example, so as to decrease inequities and ensure greater access with the same level of resources. |
Так, например, при финансировании здравоохранения акцент можно было бы перенести на оказание базовой медико-санитарной помощи, с тем чтобы уменьшить неравенство и обеспечить более широкий доступ к услугам при том же объеме ресурсов. |
Those factors made it all the more pressing to attain a more permanent solution to the Agency's financial difficulties which could ensure its viability in the years to come. |
С учетом этих факторов тем большее значение приобретает нахождение более прочного решения финансовых проблем Агентства, которое могло бы обеспечить его жизнеспособность в предстоящие годы. |
It has made an assessment of possible impacts and adaptation measures, and it has adopted flexible coastal zone management practices that could ensure an autonomous adaptation to gradual changes in sea-level and weather patterns. |
Нидерланды произвели оценку возможного воздействия и адаптационных мер и одобрили гибкую практику рационального использования прибрежных зон, которая могла бы обеспечить автономную адаптацию к постепенному изменению уровня моря и погодных условий. |
During the course of the United Nations conferences on human rights, the environment, population, social development, women, etc., we succeeded in achieving important global commitments, and we must ensure the follow-up. |
В ходе конференций Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, окружающей среды, народонаселения, социального развития, женщин и т.д. нам удалось прийти к важным глобальным договоренностям, и мы должны обеспечить их практическое осуществление. |
We must establish the problems of development, which is a fundamental human right, as the true priority of the United Nations system, and ensure the necessary resources. |
Необходимо придать проблемам развития, являющегося основным правом человека, подлинное первостепенное значение в системе Организации Объединенных Наций и обеспечить для этого необходимые ресурсы. |
The time has come for the developed nations of the world, and all international organizations which can help, to cooperate and ensure justice by enabling developing countries in their own efforts towards the acceleration of sustained economic and social development. |
Настало время, чтобы развитые государства мира и все международные организации, которые в состоянии приступить к сотрудничеству и обеспечить справедливость на основе предоставления развивающимся странам возможности реализовать свои собственные усилия в направлении ускорения устойчивого экономического и социального развития. |
Although the Secretary-General remains in close touch with Headquarters during his absence, the presence of a Deputy to act on his behalf would ensure the maintenance of the smooth and efficient functioning of the Secretariat. |
Хотя Генеральный секретарь во время своего отсутствия поддерживает постоянные контакты с Центральными учреждениями, наличие первого заместителя, действующего от его имени, позволило бы обеспечить эффективное и действенное функционирование Секретариата. |
In view of the limited resources, the programmes cannot continue to expand; their orientation, scope of activities and method of work should be modified in such a way that they would ensure maximum efficiency in meeting the needs of the Executive Body. |
Поскольку объем имеющихся ресурсов является ограниченным, обеспечить дальнейшее расширение сферы охвата этих программ не представляется возможным: их ориентацию, сферу охвата деятельности и методы работы следует изменить таким образом, чтобы они в максимально возможной степени отвечали требованиям Исполнительного органа. |
To produce results, learn lessons, ensure high-quality cooperation support in all programme countries and remain the world's voice for children, UNICEF needs sustained growth and predictability in its core income. |
Для того чтобы достичь поставленных целей, обеспечить извлечение необходимого опыта, добиться высококачественной поддержки в деле сотрудничества в рамках всех страновых программ и продолжать выполнять функции защитника детей во всем мире, ЮНИСЕФ нуждается в постоянно растущих и предсказуемых основных ресурсах. |
UNDCP will ensure coordination, complementarity and non-duplication of drug abuse control activities across the common system to strengthen the role and contributions of the United Nations as the main focus for international action. |
ЮНДКП примет меры к тому, чтобы обеспечить координацию и взаимодополняемость и исключить дублирование осуществляемых в рамках общей системы мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях укрепления роли и вклада Организации Объединенных Наций, являющейся главным центром координации международной деятельности. |
Involving all the actors that contribute directly or indirectly to building the concept of a culture of peace means engaging in a difficult but indispensable process of continuous learning in order to defend and ensure peace. |
Привлечение всех действующих лиц, которые вносят непосредственный или косвенный вклад в формирование концепции культуры мира означает участие в трудном, но крайне необходимом процессе постоянного обретения знаний, с тем чтобы обеспечить защиту и гарантии мира. |
The Committee recommends that the Belgian Government ensure, by means of appropriate information and training, that the judicial authorities and the police treat persons of European and non-European origin in the same way. |
Комитет рекомендует правительству Бельгии с помощью надлежащего информирования и профессиональной подготовки обеспечить равное обращение с лицами европейского и неевропейского происхождения со стороны судебных и полицейских властей. |