Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием.
These conditions are to assist the offender's reintegration into society and ensure some control over the offender for the remainder of the sentence in the public interest. Эти условия направлены на то, чтобы помочь преступникам вновь найти свое место в обществе и обеспечить определенный контроль за их поведением в интересах общественной безопасности в течение оставшегося срока действия приговора.
To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними.
Various proposals have been mooted from time to time on how we can ensure full and timely payment of dues to the United Nations. Появлялись время от времени различные предложения относительно того, как нам обеспечить полные и своевременные выплаты взносов в Организацию Объединенных Наций.
For its part, Africa should continue its reforms and ensure the effective functioning of the follow-up mechanism for monitoring and evaluation of the New Agenda. Со своей стороны, Африка должна продолжить свои реформы и обеспечить эффективное функционирование последующего механизма оценки Новой программы и контроля за ее выполнением.
Nepal also looks forward to an early restoration of the democratically elected Government in Haiti, which alone can ensure full respect for human rights in that country. Непал также надеется на скорейшее возвращение власти демократически избранному правительству Гаити, которое только и может обеспечить полное соблюдение прав человека в этой стране.
The technical-cooperation model project concept, warmly embraced by Member States, symbolizes the new orientation that should ensure more tangible benefits from nuclear techniques for developing countries. Концепция проекта модели технического сотрудничества, тепло поддержанная государствами-членами, символизирует новую ориентацию, которая должна обеспечить более ощутимые выгоды от использования ядерных методов в развивающихся странах.
Therefore, coordinated action by nations to deal with these grave problems of our times can help to broaden political participation and ensure better conditions to improve well-being and provide for the protection of human rights. Поэтому согласованные действия государств по рассмотрению этих серьезных проблем нашего времени могут помочь расширить политическое участие и обеспечить более благоприятные условия для повышения благополучия и обеспечения защиты прав человека.
These measures are so urgent that we must ensure the rapid implementation of the Convention, which is an excellent framework for this process. Эти меры являются настолько срочными по своему характеру, что мы должны обеспечить скорейшее осуществление Конвенции, которая предоставляет идеальные рамки для этого процесса.
Member States, which had high expectations of the United Nations, must ensure adequate funding and make their commitment to the Organization a national priority. Государства-члены, которые возлагают большие надежды на Организацию Объединенных Наций, должны обеспечить адекватное финансирование и включить в свои национальные приоритеты деятельность в интересах Организации.
Greater mobilization is required at both the international and the regional, subregional and national levels in order to restore and ensure respect for the dignity of man. Налицо необходимость более активной мобилизации усилий как на международном, так и на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, чтобы обеспечить возрождение и торжество человеческого разума.
How can we ensure and implement this commission? Как можно обеспечить гарантии этого предназначения и осуществить его?
Rather, it would be prudent to consider its extension for a fixed period, which would ensure its continued effectiveness in stemming proliferation. Было бы разумно скорее рассмотреть вопрос о его продлении на ограниченный период времени, с тем чтобы обеспечить его дальнейшую эффективность в пресечении распространения.
Such a framework should guide the harnessing of half of the country's human resources - women - and should ensure their impact on national development goals. Такие рамки должны обеспечить занятость половине людских ресурсов нашей страны - женщинам - и должны оказывать воздействие на цели национального развития.
The first step in that direction would be to develop a political platform that would ensure the equality of women in the economic and social fields. Его первым шагом в этом направлении будет разработка политической платформы с целью обеспечить равенство женщин в экономической и социальной областях.
Reforms must ensure, as far as possible, that the actions of the Council enjoy the support of and accurately reflect the positions of the Member States. Реформы в максимально возможной степени должны обеспечить, чтобы действия Совета получали поддержку государств-членов и четко отражали их позицию.
Any change should ensure the most favourable conditions for the discharging by the Security Council of its responsibilities under the Charter of the United Nations in terms of maximum efficiency. Любое изменение должно обеспечить наилучшие условия для выполнения Советом Безопасности своих обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций с максимальной эффективностью.
The meeting took note of the workplans and timetables of the various regions and agreed on a set of conclusions that should ensure a smooth and well-coordinated preparatory process. Участники совещания приняли к сведению планы и графики работы в различных регионах и согласовали ряд выводов, учет которых должен обеспечить упорядоченный и скоординированный подготовительный процесс.
The Administration informed that UNHCR was discussing with the Government steps to revalidate ration cards, which were expected to better ensure the delivery of benefits to genuine refugees. Администрация информировала о том, что УВКБ обсуждает с правительством меры с целью переоформления продовольственных карточек, что, как следует надеяться, позволит обеспечить предоставление льгот настоящим беженцам.
The Paris Club should ensure a wider application of the concept of eligibility under the enhanced Trinidad terms to cover a large number of low-income debtor countries. Парижскому клубу следует обеспечить более широкое применение концепции, касающейся критериев отбора, в соответствии с расширенными тринидадскими условиями, с тем чтобы сюда можно было включить большое число стран-должников с низким уровнем дохода.
We must become fully aware of the overriding importance of this issue in the United Nations and try at least to increase efforts and ensure coordination. Мы должны полностью осознавать чрезвычайную важность этого вопроса в Организации Объединенных Наций и пытаться по крайней мере активизировать усилия и обеспечить координацию.
Firearms can be used in extreme and strictly defined cases only if other means cannot ensure successful completion of a task. Огнестрельное оружие может применяться в чрезвычайных и строго оговоренных случаях, только если никакие другие меры не могут обеспечить выполнения задачи.
Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора.
It would probably be axiomatic to say that no one can ensure his or her own security at the expense of others. Возможно, истиной, не требующей доказательств, будет заявление о том, что никто не может обеспечить свою собственную безопасность за счет других.
Furthermore, the Government of Kenya has recently initiated major innovative steps that will ensure the protection of the ecosystem for the enjoyment of future generations. Более того, правительство Кении недавно предприняло крупные новаторские шаги, которые позволят обеспечить защиту экосистемы на благо будущих поколений.