| We must ensure greater openness and transparency over conventional weapons and put an end to the spread of and illicit traffick in such weapons. | Мы должны обеспечить большую степень открытости и транспарентности в области обычных вооружений и положить конец распространению противозаконной торговли этим оружием. |
| These conditions are to assist the offender's reintegration into society and ensure some control over the offender for the remainder of the sentence in the public interest. | Эти условия направлены на то, чтобы помочь преступникам вновь найти свое место в обществе и обеспечить определенный контроль за их поведением в интересах общественной безопасности в течение оставшегося срока действия приговора. |
| To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними. |
| Various proposals have been mooted from time to time on how we can ensure full and timely payment of dues to the United Nations. | Появлялись время от времени различные предложения относительно того, как нам обеспечить полные и своевременные выплаты взносов в Организацию Объединенных Наций. |
| For its part, Africa should continue its reforms and ensure the effective functioning of the follow-up mechanism for monitoring and evaluation of the New Agenda. | Со своей стороны, Африка должна продолжить свои реформы и обеспечить эффективное функционирование последующего механизма оценки Новой программы и контроля за ее выполнением. |
| Nepal also looks forward to an early restoration of the democratically elected Government in Haiti, which alone can ensure full respect for human rights in that country. | Непал также надеется на скорейшее возвращение власти демократически избранному правительству Гаити, которое только и может обеспечить полное соблюдение прав человека в этой стране. |
| The technical-cooperation model project concept, warmly embraced by Member States, symbolizes the new orientation that should ensure more tangible benefits from nuclear techniques for developing countries. | Концепция проекта модели технического сотрудничества, тепло поддержанная государствами-членами, символизирует новую ориентацию, которая должна обеспечить более ощутимые выгоды от использования ядерных методов в развивающихся странах. |
| Therefore, coordinated action by nations to deal with these grave problems of our times can help to broaden political participation and ensure better conditions to improve well-being and provide for the protection of human rights. | Поэтому согласованные действия государств по рассмотрению этих серьезных проблем нашего времени могут помочь расширить политическое участие и обеспечить более благоприятные условия для повышения благополучия и обеспечения защиты прав человека. |
| These measures are so urgent that we must ensure the rapid implementation of the Convention, which is an excellent framework for this process. | Эти меры являются настолько срочными по своему характеру, что мы должны обеспечить скорейшее осуществление Конвенции, которая предоставляет идеальные рамки для этого процесса. |
| Member States, which had high expectations of the United Nations, must ensure adequate funding and make their commitment to the Organization a national priority. | Государства-члены, которые возлагают большие надежды на Организацию Объединенных Наций, должны обеспечить адекватное финансирование и включить в свои национальные приоритеты деятельность в интересах Организации. |
| Greater mobilization is required at both the international and the regional, subregional and national levels in order to restore and ensure respect for the dignity of man. | Налицо необходимость более активной мобилизации усилий как на международном, так и на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, чтобы обеспечить возрождение и торжество человеческого разума. |
| How can we ensure and implement this commission? | Как можно обеспечить гарантии этого предназначения и осуществить его? |
| Rather, it would be prudent to consider its extension for a fixed period, which would ensure its continued effectiveness in stemming proliferation. | Было бы разумно скорее рассмотреть вопрос о его продлении на ограниченный период времени, с тем чтобы обеспечить его дальнейшую эффективность в пресечении распространения. |
| Such a framework should guide the harnessing of half of the country's human resources - women - and should ensure their impact on national development goals. | Такие рамки должны обеспечить занятость половине людских ресурсов нашей страны - женщинам - и должны оказывать воздействие на цели национального развития. |
| The first step in that direction would be to develop a political platform that would ensure the equality of women in the economic and social fields. | Его первым шагом в этом направлении будет разработка политической платформы с целью обеспечить равенство женщин в экономической и социальной областях. |
| Reforms must ensure, as far as possible, that the actions of the Council enjoy the support of and accurately reflect the positions of the Member States. | Реформы в максимально возможной степени должны обеспечить, чтобы действия Совета получали поддержку государств-членов и четко отражали их позицию. |
| Any change should ensure the most favourable conditions for the discharging by the Security Council of its responsibilities under the Charter of the United Nations in terms of maximum efficiency. | Любое изменение должно обеспечить наилучшие условия для выполнения Советом Безопасности своих обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций с максимальной эффективностью. |
| The meeting took note of the workplans and timetables of the various regions and agreed on a set of conclusions that should ensure a smooth and well-coordinated preparatory process. | Участники совещания приняли к сведению планы и графики работы в различных регионах и согласовали ряд выводов, учет которых должен обеспечить упорядоченный и скоординированный подготовительный процесс. |
| The Administration informed that UNHCR was discussing with the Government steps to revalidate ration cards, which were expected to better ensure the delivery of benefits to genuine refugees. | Администрация информировала о том, что УВКБ обсуждает с правительством меры с целью переоформления продовольственных карточек, что, как следует надеяться, позволит обеспечить предоставление льгот настоящим беженцам. |
| The Paris Club should ensure a wider application of the concept of eligibility under the enhanced Trinidad terms to cover a large number of low-income debtor countries. | Парижскому клубу следует обеспечить более широкое применение концепции, касающейся критериев отбора, в соответствии с расширенными тринидадскими условиями, с тем чтобы сюда можно было включить большое число стран-должников с низким уровнем дохода. |
| We must become fully aware of the overriding importance of this issue in the United Nations and try at least to increase efforts and ensure coordination. | Мы должны полностью осознавать чрезвычайную важность этого вопроса в Организации Объединенных Наций и пытаться по крайней мере активизировать усилия и обеспечить координацию. |
| Firearms can be used in extreme and strictly defined cases only if other means cannot ensure successful completion of a task. | Огнестрельное оружие может применяться в чрезвычайных и строго оговоренных случаях, только если никакие другие меры не могут обеспечить выполнения задачи. |
| Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. | Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
| It would probably be axiomatic to say that no one can ensure his or her own security at the expense of others. | Возможно, истиной, не требующей доказательств, будет заявление о том, что никто не может обеспечить свою собственную безопасность за счет других. |
| Furthermore, the Government of Kenya has recently initiated major innovative steps that will ensure the protection of the ecosystem for the enjoyment of future generations. | Более того, правительство Кении недавно предприняло крупные новаторские шаги, которые позволят обеспечить защиту экосистемы на благо будущих поколений. |