Developing and expanding cooperation in the South China Sea will not only ensure continued stability in that sea, but will also answer the urgent development needs of the peoples of the region. |
Для развития и расширения сотрудничества в Южно-Китайском море необходимо не только обеспечить стабильность, но и удовлетворить неотложные потребности развития народов этого региона. |
In this context, the Council should ensure the implementation and integration of the outcomes of the Summit into the work of the funds, programmes and agencies of the United Nations. |
В этом контексте Совет должен обеспечить выполнение решений Встречи на высшем уровне и их включение в работу фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In concluding, he emphasized that special efforts must be made to accelerate the repression of genocide and the cessation of human rights violations, assist in national reconstruction and reconciliation and ensure the return of Rwandan refugees to their country. |
В заключение он подчеркивает, что необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы как можно скорее наказать тех, кто виновен в совершении геноцида, и положить конец нарушениям прав человека, содействовать национальному восстановлению и примирению и обеспечить возвращение руандийских беженцев в свою страну. |
These policies being pursued by the Government of Malta should ensure the development of a solid base from which young people can launch their vision, hopes and aspirations towards a better world of opportunities at the start of the next millennium. |
Такая проводимая правительством Мальты политика должна обеспечить построение прочного фундамента, на котором молодые люди смогут строить свое мировоззрение, надежды и чаяния на создание в начале следующего тысячелетия более совершенного мира возможностей. |
We have focused on the need to promote economic reforms that will ensure a social-security system for the most vulnerable, low-income groups in order to eradicate poverty. |
Наше основное внимание сосредоточено на содействии проведению экономических реформ, способных обеспечить создание социально-экономической системы для наиболее уязвимых групп населения, имеющих низкий уровень доходов, с тем чтобы ликвидировать нищету. |
The successful conclusion of this agreement depends mainly on a provision that provides local, regional and international security guarantees that will ensure the physical existence of the people of Nagorno Karabakh, and eliminate the possibility of the resumption of military activities. |
Успешное заключение этого соглашения в основном зависит от положения, касающегося предоставления местных, региональных и международных гарантий безопасности, которые должны обеспечить физическое существование народа Нагорного Карабаха и устранить возможность возобновления военных действий. |
We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. |
Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162. |
In reminding all of the Parties signatories to the Convention that they should ensure respect for the obligations under article 7, we request that designated international experts be given the authority to identify the Khmer cultural goods seized outside of Cambodian territory. |
Напоминая всем участникам, подписавшим Конвенцию, что они должны обеспечить соблюдение обязательств по статье 7, мы просим, чтобы назначенным международным экспертам были предоставлены полномочия по идентификации кхмерских предметов культуры, конфискованных за пределами камбоджийской территории. |
This strategy will, inter alia, ensure women's access to vocational training, all forms of credit, particularly in the informal sector, and property rights. |
Такая стратегия, в частности, позволит обеспечить доступ женщин к получению профессиональной подготовки, всех форм кредитования, особенно в неформальном секторе, и прав на собственность. |
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. |
За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
National Governments should ensure, consistent with their institutional coordination for sustainable development, the integration of information for sustainable development at a country level. |
Национальным правительствам следует обеспечить - с учетом используемой ими ведомственной координации по вопросам устойчивого развития - охват проблем информации о проблематике устойчивого развития на национальном уровне. |
It is our feeling that it is much more important at the moment to strengthen the norm of transparency and ensure greater participation in the Register than to engage in an expansion of the scope. |
Мы считаем, что в настоящее время значительно важнее укрепить нормы транспарентности и обеспечить более широкое участие в Регистре, чем заниматься вопросами расширения его охвата. |
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
These institutions, which have been studying the matter, need to improve their performance, coordinate their programmes more effectively and ensure optimum use of their resources to meet the needs of member States. |
Эти учреждения, которые приступили к изучению поставленных вопросов, должны повысить результативность своей деятельности, лучше координировать свои программы и обеспечить оптимальное использование своих ресурсов, с тем чтобы отвечать потребностям стран-членов. |
As rehabilitation and reconstruction is a medium-term process, the international community should ensure good donor coordination in line with the agreed priorities and should accelerate, to the extent possible, disbursement of funds on flexible and concessional terms. |
Поскольку процесс восстановления и реконструкции является среднесрочным, международное сообщество должно обеспечить эффективную координацию усилий доноров в соответствии с согласованными приоритетами и, по возможности, ускорить распределение ресурсов на гибких и выгодных условиях. |
It is also essential that we ensure, without delay, that all countries fully participate in the Treaty: the continued existence of nuclear capacity which does not come under the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is a nagging threat. |
Также важно безотлагательно обеспечить, чтобы все страны полностью участвовали в этом Договоре: продолжающееся существование ядерного потенциала, который не подпадает под систему гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), вызывает постоянную тревогу. |
It could pave the way for the redirection of the vast sums of money currently spent on armaments towards the development that could ensure lasting peace. |
Она может проложить путь к переориентации огромных денежных ресурсов, расходуемых в настоящее время на вооружения, на цели развития, что может обеспечить прочный мир. |
Particular emphasis was placed in a number of proposals on the need to strengthen the role of women in decision-making, ensure their equitable participation at all levels of the development process and to use equal rights legislation and affirmative active measures to achieve greater equity for women. |
В ряде предложений особое внимание уделялось необходимости повысить роль женщин в принятии решений, обеспечить им справедливое участие на всех уровнях процесса развития и использовать законодательство о равноправии и позитивные активные меры для обеспечения более широкого равноправия женщин. |
Such an international criminal court would have to be endowed with an adequate mandate and sufficient means so as to be in a position to conduct proper investigations and ensure the implementation of its decisions. |
Такой международный уголовный суд должен быть наделен соответствующими полномочиями и достаточными средствами, для того чтобы иметь возможность проводить надлежащие расследования и обеспечить выполнение его решений. |
Unless both sides resume cooperation with UNPROFOR's operations at the airport and desist from firing at aircraft using it, UNPROFOR could ensure its security only by taking military action to deter the use of, or destroy, the weapons concerned. |
Если обе стороны не возобновят сотрудничество с СООНО при осуществлении операций в аэропорту и не будут воздерживаться от обстрела самолетов, использующих его, СООНО смогут обеспечить свою безопасность лишь путем принятия мер военного характера по сдерживанию использования или уничтожению соответствующих вооружений. |
To realize the goal of a nuclear-weapon-free world and ensure the enjoyment of peace, security, stability and prosperity by all countries is the strong aspiration of all people. |
Создать мир без ядерного оружия, обеспечить всем странам возможность вместе наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и процветанием - таково сильное чаяние народов всех стран мира. |
The Coordinator should also ensure priority consideration for programmes that support the needs of conflict-affected children and their primary care providers in the preparation of the inter-agency consolidated appeals. |
Координатору следует также обеспечить приоритетное рассмотрение программ, нацеленных на содействие удовлетворению потребностей детей, пострадавших в результате конфликта, и их первичных попечителей в рамках подготовки межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
This should facilitate the work planning exercise for the fifth country programme and ensure continuity as the Government and UNDP move to the next programming exercise; |
Это должно содействовать составлению плана работы для пятой страновой программы и обеспечить непрерывность усилий в период перехода правительства и ПРООН к следующей программе; |
Article 101 of the Constitution states that the economic system must be based essentially on principles of social justice that will ensure to all the inhabitants of the country the livelihood of a dignified human being. |
Согласно статье 101 Конституции, этот уклад должен соответствовать по сути дела принципам социальной справедливости, призванными обеспечить всем жителям страны достойное человеческое существование. |
States should ensure the provision of assistive devices and equipment, personal assistance and interpreter services, according to the needs of persons with disabilities, as important measures to achieve the equalization of opportunities. |
Государства должны обеспечить предоставление вспомогательных устройств и оборудования, индивидуальной помощи и услуг переводчика с учетом потребностей инвалидов, поскольку эти меры играют важную роль в создании равных возможностей. |