7.1 By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services | 7.1 К 2030 году обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящим, надежным и современным энергетическим услугам |
The Committee recommends that the State party provide the social work centres with adequate human and financial resources, ensure systematic training of its staff and take all other necessary measures to guarantee quality, efficiency and transparency of all activities of these institutions. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить центры социальной работы надлежащими людскими и финансовыми ресурсами, проводить систематическую профессиональную подготовку их персонала и принимать все другие необходимые меры для того, чтобы гарантировать качество, эффективность и транспарентность всей деятельности этих учреждений. |
It is, therefore, essential to take decisive action against corruption, ensure respect for human rights, strengthen the rule of law and fight against the climate of impunity. | Поэтому жизненно важно принять решительные меры по борьбе с коррупцией, обеспечить уважение прав человека, укрепить верховенство права и вести борьбу с безнаказанностью. |
Call upon the international community to increase the assistance of humanitarian agencies to enable governments in fulfilling their obligations towards the internally displaced, and ensure access to highly insecure areas where humanitarian assistance is inhibited, for example by means of humanitarian corridors. | Призвать международное сообщество увеличить объем помощи со стороны гуманитарных учреждений, с тем чтобы позволить правительствам выполнить свои обязательства в отношении внутренне перемещенных лиц, и обеспечить доступ в районы, характеризующиеся полным отсутствием безопасности, где создаются всяческие помехи доставке гуманитарной помощи, например путем создания гуманитарных коридоров. |
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. | Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |
UNAMA/OHCHR made 64 recommendations to the Government and international partners to prevent torture and ill-treatment, ensure accountability and build the capacity of State institutions. | МООНСА/УВКПЧ сформулировали в адрес правительства и международных партнеров 64 рекомендации по вопросам предупреждения пыток и неправомерного обращения, обеспечения подотчетности и укрепления потенциала государственных институтов. |
We hope that the General Assembly will make proper arrangements for the next stage of the work to secure full participation by Member States - particularly the developing countries - in a democratic and transparent process, and ensure in-depth consideration of the important reform measures. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея проведет необходимую подготовку к следующему этапу работы в целях обеспечения всестороннего участия государств-членов, особенно развивающихся стран, в демократическом и транспарентном процессе, а также в углубленном рассмотрении мер по проведению реформы. |
To facilitate that cooperation and ensure effective monitoring and implementation of projects, it was decided to move UNRWA's Projects and Development Office from the Agency's headquarters in Vienna to the West Bank. | В целях содействия этому сотрудничеству и обеспечения эффективного контроля и осуществления проектов было принято решение перевести Отдел проектов и развития БАПОР из штаб-квартиры Агентства в Вене на Западный берег. |
Procedures which ensure the confidentiality of individual agricultural data sets in traditional market economies are based on the principle which precludes the possibility of calculating individual units' output from publicly accessible data. | Процедуры обеспечения конфиденциальности наборов индивидуальных данных сельскохозяйственной статистики в странах с традиционной рыночной экономикой основаны на принципе, который исключает возможность расчета выпуска индивидуальных единиц на основе данных, предназначенных для публичного использования. |
We need to support non-indigenous researchers who are self-critical and who work with indigenous people to "ensure empowerment, and their own degrees of dis-empowerment, [by moving] through the dominant culture to effect change". | Им необходимо поддерживать таких исследователей из некоренного народа, которые были бы способны на самокритику и работали бы вместе с коренными жителями "в целях обеспечения коренным жителям автономии и частичного отказа их самих от власти, используя для обеспечения перемен механизмы доминирующей культуры". |
Countries must provide access to basic services and amenities and ensure effective social security systems for migrant workers. | Страны должны обеспечивать доступ к базовым службам и коммунальным удобствам и эффективные системы социальной защиты для трудящихся-мигрантов. |
They reiterated their will to foster and ensure peace and stability through enhanced cooperation among all CEI countries and by supporting the efforts of the international community in the region. | Они вновь подтвердили свое стремление обеспечивать и укреплять мир и стабильность путем расширения сотрудничества между всеми странами ЦЕИ и оказания поддержки усилиям международного сообщества в этом регионе. |
I would like to assure the Assembly that my country is clearly aware of the need to protect, and ensure the safety of, personnel. | Хотел бы заверить Ассамблею в том, что моей стране хорошо известно о необходимости защищать и обеспечивать безопасность персонала. |
10.6 Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions | 10.6 Обеспечивать расширение представительства и участия развивающихся стран в процессе принятия решений в глобальных международных экономических и финансовых учреждениях в целях укрепления эффективности, авторитета, подотчетности и легитимности этих учреждений |
(b) Ensure the periodic review of placement of children in all public and private institutions, which takes into account the views and best interests of the child and, wherever possible, aims to reintegrate children into a family environment; | Ь) обеспечивать периодический контроль за размещением детей во всех государственных и частных учреждениях, учитывая при этом взгляды и наилучшие интересы ребенка, а также, по мере возможности, задачи по реинтеграции детей в семейное окружение; |
The delegation of Brazil sees this open meeting as an enriching experience that will ensure synergy in the functioning of the various Security Council Committees. | По мнению делегации Бразилии, сегодняшнее открытое заседание способствует обогащению опыта по обеспечению взаимодействия в работе различных Комитетов Совета Безопасности. |
The joint initiatives of special procedures were useful to maximize impact, ensure coherence and increase awareness of human rights issues. | Совместные инициативы специальных процедур содействовали обеспечению максимального эффекта и последовательности, а также повышению уровня информированности о вопросах прав человека. |
Afghanistan's international partners should redouble support in these critical areas and ensure the protection of civilians and the rights of detainees in military and security operations. | Международные партнеры Афганистана должны удвоить свою поддержку в этих важнейших областях и обеспечить защиту гражданских лиц и соблюдение прав задержанных в ходе военных операций и операций по обеспечению безопасности. |
Member States and other stakeholders should renew their commitment to fight in concert human trafficking and ensure universal respect for the human rights of all persons. | Государства-члены и другие участники этой конференции подтвердили свою приверженность совместной борьбе с торговлей людьми и обеспечению повсеместного соблюдения прав человека всех лиц. |
The requested resources, augmented by local security personnel provided through an institutional contract, would ensure sufficient coverage of all security posts, including close protection and field support for investigators. | Испрашиваемых людских ресурсов при поддержке местного персонала по обеспечению безопасности, предоставляемого в соответствии с межорганизационным контрактом, будет достаточно для укомплектования всех постов охраны, включая личную охрану и поддержку следователей на местах. |
This will ensure the partnership of the Haitian authorities, optimize the various areas of expertise and consolidate international action. | Это позволит гарантировать партнерство гаитянских властей, обеспечить повышение эффективности в различных областях знаний и консолидировать международные действия. |
Such an achievement will ensure freedom for all peoples of all religions and nationalities to permanently and freely reach the holy places. | Подобное достижение будет гарантировать свободу всем народам, представляющим все религии и национальности, в отношении постоянного и свободного доступа к священным местам. |
Next, Action Three. The United Nations and Member States should ensure the continued work of the World Youth Forum and the participation of international youth organizations on an equal basis. | Далее, третья мера: Организация Объединенных Наций и государства-члены обязаны гарантировать непрерывную работу Всемирного форума молодежи и участие на равной основе международных молодежных организаций. |
(a) To abide by its freely undertaken obligations under international human rights treaties and international humanitarian law and respect and ensure the rights of all individuals, irrespective of their origin, ethnicity, gender or religion, within its territory and subject to its jurisdiction; | а) соблюдать добровольно взятые им на себя обязательства по международным договорам о правах человека и международному гуманитарному праву и соблюдать и гарантировать права всех лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола и религии; |
In that context, universal targets relating to basic services should be measured with disaggregated data to guarantee the inclusion of refugees and internally displaced persons and thereby ensure a people-centred and inclusive development agenda. | Для этого универсальные целевые показатели в отношении основных услуг необходимо измерять на основании дезагрегированных данных, чтобы гарантировать учет беженцев и внутренне перемещенных лиц и, таким образом, обеспечить всеохватную и ориентированную на нужды и интересы людей повестку дня в области развития. |
The Armistice Agreement is a military agreement between the opposing military commanders to stop the Korean conflict and ensure a complete cessation of hostilities. | Соглашение о перемирии представляет собой военное соглашение между командующими обеих сторон о прекращении корейского конфликта и обеспечении полного прекращения военных действий. |
This will also ensure the well-being of all societies. (World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, para. 19). | Это также обеспечит благополучие всех стран (Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, пункт 19). |
Its overall objective is to "ensure fair, effective and universal access to the unified National Health System, without exception". | Главная цель политики состоит в "обеспечении равноправного, эффективного и универсального доступа к единой национальной системе здравоохранения без каких-либо исключений". |
Organisation and financing of health insurance in Montenegro is based on the dominant role of the public sector to provide and ensure the resources for health protection and services. | Организация и финансирование медицинского страхования в Черногории основаны на доминирующей роли государственного сектора в гарантированном обеспечении средств, необходимых для охраны здоровья и для медицинского обслуживания. |
In developed countries, as the baby boom generation begins to retire and the workforce decreases in relation to older dependants, the main concern is to replace workers and ensure the sustainability of pension systems. | Что касается развитых стран, то, по мере того как поколение демократического бума начинает уходить на пенсию и тем самым сокращается удельный вес рабочей силы в соотношении с числом пожилых иждивенцев, основная задача заключается в нахождении замены этим работникам и обеспечении устойчивости пенсионных систем. |
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. | Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования. |
My delegation is convinced that such measures will help to achieve closer cooperation between Member States and the Committee, which will in turn help ensure a more effective implementation of the provisions of resolutions 1373 and 1624. | Моя делегация убеждена в том, что эти меры помогут обеспечить более тесное сотрудничество между государствами-членами и членами Комитета, что, в свою очередь, поможет добиться повышения эффективности процесса осуществления положений резолюций 1373 и 1624. |
I believe he will continue to do whatever he can to help survivors return and ensure the proper burial of the victims, as well as to see to it that the criminals responsible are punished. | Уверен, что он и впредь будет делать все возможное для того, чтобы помочь людям, пережившим эту трагедию, вернуться домой и организовать надлежащее захоронение жертв, а также добиться наказания преступников, ответственных за совершенные преступления. |
Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. | Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
Nevertheless, how can we ensure this atmosphere of harmony when, according to the most recent United Nations Children's Fund (UNICEF) data, a billion girls and boys live in poverty worldwide? | Однако как мы можем добиться этой обстановки гармонии, когда согласно последним данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во всем мире миллиард детей живет в нищете? |
Then we must ensure he does not find what remains. | Значит нам нужно убедиться, что он не найдет оставшееся. |
You must ensure the success of the operation. | Следует убедиться, что операция проведена успешно. |
The police enforcing the decision ensure, as the last authority, that there are no obstacles referred to in section 147 for removing the person in question from the country. | На правах последней инстанции полиция, исполняющая решение, должна убедиться в том, что никаких препятствий из числа упомянутых в статье 147 для отправки соответствующего лица из страны не существует. |
Some other health indicators are given below: States Parties shall ensure to women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period, granting free services where necessary, as well as adequate nutrition during pregnancy and lactation. | Она выразила удовлетворение оценкой учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, поскольку ее страна, недавно принимавшая региональный семинар, смогла убедиться в теоретических и практических знаниях, которые получают слушатели учебных курсов в рамках данной программы. |
Secondly, we must ensure the responsiveness of the international community to proposals to develop an unconditional and legally binding international instrument that provides all the necessary safeguards against the use of existing nuclear arsenals to threaten any non-nuclear State until those weapons are completely eliminated. | Во-вторых, мы должны убедиться в готовности международного сообщества работать над предложением по подготовке безусловного и юридически обязательного международного документа, содержащего все необходимые гарантии неприменения существующих ядерных арсеналов против государств, не имеющих ядерного оружия, до тех пор, пока это оружие не будет полностью уничтожено. |
Participants agreed that the Governments concerned should insist on implementation of the "polluter pays principle" and ensure the polluting entities repair the damage where possible or mitigate its effects at the very least. | Участники согласились с тем, что правительства соответствующих стран должны настаивать на соблюдении принципа «загрязнитель платит» и добиваться, чтобы виновные с загрязнении предприятия устранили ущерб в тех случаях, где это возможно, или по крайней мере минимизировали его последствия. |
Adequate coordination among the mechanisms assessing the implementation of the standards should be sought in order to enhance the data collection and ensure consistency. | В целях улучшения сбора данных и обеспечения последовательности следует добиваться надлежащей координации работы механизмов оценки выполнения стандартов. |
There is openness from external partners, and most importantly, the Government is committed and willing to improve things to help ensure equal rights for all citizens. | Внешние партнеры демонстрируют готовность к оказанию такой помощи, и, что самое главное, правительство страны твердо намерено и готово добиваться улучшения положения дел для обеспечения равных прав всех граждан. |
The panel recommends a stronger and more consistent coordination between the African Union and the United Nations that would ensure the appropriate division of labour between the regional authorities and the broader international community. | Группа рекомендует добиваться более активной и последовательной координации между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, что обеспечит надлежащее разделение функций между региональными органами и более широким международным сообществом. |
The experts were of the opinion that improved safety and health of fishers should be achieved through the development of national strategies, and that the guidelines should ensure a holistic approach so that all factors influencing safety were comprehensively covered. | Эксперты придерживались мнения о том, что усиления безопасности и охраны здоровья рыбаков следует добиваться путем разработки национальных стратегий и что в руководство следует заложить целостный подход, обеспечивающий комплексный охват всех факторов, влияющих на безопасность. |
We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
Now he must find a partner and ensure his descent. | Теперь она должна найти партнера и позаботиться о продолжении рода. |
The Committee should ensure it continued its discussion with Conference Services about why written replies were not translated. | Комитет должен позаботиться о продолжении обсуждения с Управлением конференционного менеджмента вопроса о том, почему письменные ответы не переводятся. |
I find myself with ever expanding family of them, and would ensure they are well provided for. | Вокруг меня их всё больше, и мне надо позаботиться об их благополучии. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. | Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
The NEPAD peer review mechanism could ensure transparency and coordination. | Прозрачность и координация могли бы обеспечиваться за счет использования механизма взаимного контроля НЕПАД. |
Food security must be considered a public good, the provision of which states must ensure in the context of an enabling international environment. | Продовольственная безопасность должна считаться общественным благом, которое должно обеспечиваться государствами путем создания благоприятных международных условий. |
In addition, a strong judicial process must ensure implementation of the law. | Кроме того, осуществление законов должно обеспечиваться надлежащим судебным процессом. |
However, the Committee is concerned that the budget allocation process may be insufficiently demand-driven and therefore not ensure the most effective and efficient use of allocated resources, as exemplified by spending in the child care and protection system. | Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что при выделении бюджетных ассигнований может недостаточно учитываться спрос и поэтому может не обеспечиваться наиболее эффективное и действенное использование выделяемых ресурсов, примером чего служит расходование средств в системе ухода за детьми и защиты детей. |
Software amounting to $975,000 for a fuel management system, which will ensure the recording, monitoring, data integration, statistical report generation and analysis in relation to fuel consumption and trends in field missions, will also be required in 2007/08. | На период 2007/08 года также потребуется программное обеспечение на сумму 975000 долл. США для системы управления запасами топлива, с помощью которой будут вестись отчетность о потреблении топлива и контроль за его потреблением, обобщаться данные и обеспечиваться статистический учет и анализ динамики потребления топлива в полевых миссиях. |
This will ensure knowledge transfer and facilitate the replication of successful initiatives throughout the United Nations system. | Это обеспечит передачу знаний и будет способствовать тиражированию успешных инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Only protecting the right to freedom of religion or belief and combatting discrimination and intolerance would ensure the full realization of human rights, help to build truly pluralistic societies, and guarantee long-term stability. | Только защита права на свободу религии и убеждений и борьба с дискриминацией и нетерпимостью обеспечат полное осуществление прав человека, будут способствовать созданию подлинно плюралистических обществ и гарантируют долгосрочную стабильность. |
National institutions could also encourage ratification of international instruments or accession to those instruments, removal of reservations, and ensure their broadest possible implementation. | Кроме того, национальные учреждения могли бы способствовать ратификации международных инструментов или присоединению к ним, снятию оговорок и обеспечению их максимально широкого осуществления. |
Any increase in the Security Council's membership would ensure a more balanced and just regional representation and would make the Council's work more efficient and more effective. | Любое увеличение числа членов Совета Безопасности обеспечит более сбалансированное и справедливое региональное представительство и будет способствовать повышению активности работы Совета. |
The programme also aims to foster the use of affirmative action to help ensure equality of opportunity in respect of all benefits, insurance coverage and services provided by the Institute. | Цель программы - способствовать реализации положительных мер и мер по возмещению ущерба, направленных на обеспечение равенства возможностей в областях предоставления различных видов услуг, страхования и оказания помощи силами Института обездоленным группам людей. |
If the institution cannot ensure medical care, the convicted person is sent to the other medical institution or specialist hospital. | Если тюремное заведение не может предоставить медицинскую помощь, то осужденное лицо направляется в другое медицинское учреждение или в специальную больницу. |
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. | Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. | Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
93.53 Ensure relevant agencies have sufficient resources and staff to enforce existing domestic violence laws (United States of America); | 93.53 предоставить соответствующим ведомствам достаточные ресурсы и персонал для обеспечения соблюдения действующих национальных законов, касающихся домашнего насилия (Соединенные Штаты Америки); |
The Government of Myanmar is encouraged to respect and allow the immediate engagement of the United Nations country team with KNU and KNPP to enable monitoring, verify allegations and ensure accountability regarding the recruitment and use of children. | Правительству Мьянмы рекомендуется в безотлагательном порядке предоставить страновой группе Организации Объединенных Наций возможность установить контакты с Каренским национальным союзом и Каренской национальной прогрессивной партией, с тем чтобы осуществлять необходимое наблюдение, проверять случаи предполагаемых нарушений и обеспечивать контролируемость в отношении вербовки и использования детей. |
To attract capital, authorities should ensure an enabling economic environment, laying particular emphasis on the investment climate. | Для привлечения капитала органы власти должны создать благоприятную экономическую обстановку, и в частности выгодные условия для инвестиций. |
New forms of international cooperation and solidarity were needed to eradicate hunger and poverty, help strengthen national efforts, guarantee access to nutrient-rich foodstuffs and ensure a more participatory, socially inclusive world. | Необходимо выработать новые формы международного сотрудничества и солидарности, с тем чтобы покончить с голодом и нищетой, помочь укрепить национальные усилия, гарантировать доступ к богатому питательными веществами продовольствию и создать мир, основанный на принципах широкого социального охвата и всеобщего участия. |
The integration of ICP with CPI has the potential to benefit both activities and ensure the long term viability of ICP. | Интеграция деятельности в области ИПЦ и ПМС способна создать выгоды для обоих направлений деятельности и обеспечить долгосрочное осуществление ПМС. |
A number of participants proposed that the Human Rights Council should create a special procedure on unilateral coercive measures, and that a monitoring body within the United Nations system should ensure accountability for such measures. | Ряд участников предложили Совету по прав ам человека создать специальную процедуру по односторонним принудительным мерам, а также обеспечить, чтобы наблюдательный орган системы Организации Объединенных Наций осуществлял надзор за применением таких мер. |
The proposed grant will ensure the production of multilingual, multimedia training kits and modules regarding best practices in participatory community mapping, which will not only allow for harmonization but will also facilitate broad uptake of these practices worldwide. | Средства предлагаемой безвозмездной субсидии позволят создать такие многоязычные, мультимедийные учебные комплекты и модули в области опирающегося на широкое участие населения картографирования общин, которые дадут возможность повысить уровень согласования и облегчат распространение этих методов по всему миру. |
The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. | По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
Fourth, rising commodity prices had contributed to record inflows of FDI into countries rich in natural resources, thus raising questions about how policies could help ensure long-term benefits for the recipient countries. | В-четвертых, повышение цен на сырьевые товары способствовало беспрецедентно большому притоку ПИИ в страны с богатыми природными ресурсами, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом можно с помощью мер политики обеспечить получение долгосрочных выгод для принимающих стран. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. | Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона. |
The parents, who are the legal representatives of their children, must ensure the education of their children in public or private institutions, as well as adequate conditions for their education, the development of their abilities, out-of-school activities and self-instruction. | Родители, которые являются законными представителями своих детей, обязаны обеспечить получение их детьми образования в государственном или частном учебном заведении, а также надлежащие условия для их образования, развития их способностей, внеклассных занятий и самообразования. |