| That is how we can ensure the Organization's viability. | Именно таким образом мы можем обеспечить жизнеспособность Организации. |
| Governments must ensure the protection of human rights and the transparent and judicious use of national funds for targeted and comprehensive development programmes. | Правительства должны обеспечить защиту прав человека, а также транспарентность и законность использования национальных средств, выделяемых на осуществление конкретных и всеобъемлющих программ развития. |
| It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. | Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. | Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |
| In the light of the high number of refugees living in Nepal, the State party should ensure full respect of the fundamental rights and freedoms of all refugees who faced repatriation. | В свете того что в Непале находится большое число беженцев, государству-участнику следует обеспечить полное уважение основных прав и свобод всех беженцев, перед которыми стоит проблема репатриации. |
| The existing foundation for peacekeeping operations must therefore be further developed to strengthen operational mechanisms, ensure an adequate supply of troops and improve logistics, training and command. | Поэтому существующую основу операций по поддержанию мира необходимо развивать для укрепления оперативных механизмов, обеспечения надлежащего снабжения войск и совершенствования материально-технического обеспечения, подготовки кадров и управления. |
| For example, protection groups chaired by UNOCI and comprising United Nations agencies, NGOs and government representatives held regular meetings to discuss human rights issues in the host country and issued periodic reports in an effort to raise awareness and ensure accountability. | Например, группы защиты, возглавляемые ОООНКИ и включающие в свой состав представителей учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительств, проводят регулярные совещания в целях обсуждения вопросов прав человека в стране пребывания и издают периодические доклады для повышения осведомленности и обеспечения подотчетности. |
| To improve the effectiveness and ensure greater impact of disarmament and non-proliferation activities undertaken at regional and subregional levels, the United Nations should: | В целях повышения эффективности и обеспечения большей результативности мероприятий в области разоружения и нераспространения, осуществляемых на региональном и субрегиональном уровнях, Организации Объединенных Наций надлежит: |
| The programme exemplifies the Secretary-General's commitment to greater decentralization and delegation with accountability, and to empowering managers to assess their needs and ensure the most efficient use of resources allocated to them. | Эта программа служит примером приверженности Генерального секретаря делу обеспечения более широкой децентрализации и делегирования функций по обеспечению отчетности, а также наделения руководителей полномочиями, связанными с оценкой их потребностей и обеспечением наиболее эффективного использования выделенных им ресурсов. |
| Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. | А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты. |
| The passage of the Terrorism Prevention Bill, which is anticipated shortly, will ensure this process. | Принятие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое ожидается в скором времени, будет обеспечивать этот процесс. |
| It should be noted that in enunciating the duty to respect and ensure respect for human rights and international humanitarian law, the 1996 version never stated that this duty extended only to gross violations. 1996 van Boven Guidelines, principle 2. | Следует отметить, что при установлении обязанности уважать и обеспечивать уважение прав человека и международного гуманитарного права ни в одном из разделов варианта 1996 года не указывается, что эта обязанность распространяется только на грубые нарушения Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
| (c) Reinforce the mechanisms of support, rehabilitation, protection and redress, including the State-funded social rehabilitation services and assistance in reporting incidents of trafficking to the police, and ensure their availability to all victims of trafficking, as relevant; | с) укрепить механизмы поддержки, реабилитации, защиты и реинтеграции, в том числе финансируемые государством службы социальной реабилитации и оказания помощи по сообщению в полицию о случаях торговли людьми, а также обеспечивать доступность соответствующих механизмов для всех жертв торговли людьми; |
| Ensure the delivery of food aid through criteria which are transparent and, in principle, set out in legislation, granting a right to effective remedies to potential beneficiaries which are unjustifiably excluded | обеспечивать поставку продовольственной помощи на основе транспарентных и в принципе установленных в законодательстве критериев, предоставляя право на эффективное средство правовой защиты неоправданно не охваченным помощью потенциальным бенефициарам; |
| 124.75 Ensure women an equal treatment with respect to men, especially with regard to the rights to food, education and work (Italy); | 124.75 обеспечивать женщинам равное с мужчинами обращение, особенно в связи с осуществлением прав на питание, образование и труд (Италия); |
| Chad and the Central African Republic are important examples of our ability to maximize our impact and ensure coherence between different actors and different instruments. | Пример Чада и Центральноафриканской Республики служит прекрасным подтверждением имеющихся в нашем распоряжении возможностей по достижению максимально эффективных результатов и обеспечению слаженного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами и механизмами. |
| They have also agreed to take immediate, concrete measures to end the current confrontation, eliminate points of friction, ensure an end to violence and incitement, maintain calm and prevent a recurrence of recent events. | Они также договорились безотлагательно принять конкретные меры по прекращению нынешней конфронтации, устранению всего того, что вызывает трения, обеспечению прекращения насилия и подстрекательства к насилию, сохранению спокойствия и недопущению повторения недавних событий. |
| Supplemented by guidelines and international best practice guides, as required and according to the specificities of the activity in question, these quality management standards help ensure effective laboratory biorisk management. | Эти стандарты менеджмента качества, дополняемые по мере необходимости и с учетом специфики охватываемой деятельности руководящими положениями и пособиями по международному передовому опыту, способствуют обеспечению учета биологических рисков в рамках лабораторий. |
| The United Nations funds, programmes and specialized agencies should continue to improve coordination efforts by taking further steps to enhance and ensure the sustainability of this process (para. 58) | Фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует продолжать активизировать усилия по координации посредством принятия дальнейших мер по укреплению и обеспечению поступательного характера этого процесса (пункт 58) |
| If those living in poverty are not enjoying access to safe water and adequate sanitation, the State has a duty to take reasonable measures that ensure access to all; | Если те люди, которые живут в условиях нищеты, не пользуются доступом к безопасной воде и надлежащей санитарии, то государство обязано принять разумные меры по обеспечению такого доступа для всех; |
| Consequently, the many pledges made here by the rich countries must be delivered upon very quickly if we want to genuinely achieve the MDGs and ensure social peace in our countries. | Поэтому многочисленные обещания, данные здесь богатыми странами, должны быть выполнены очень быстро, если мы действительно хотим добиться осуществления ЦРДТ и гарантировать социальный мир в наших странах. |
| Thus, it is vital to deploy a robust and credible force, one that can effectively ensure the protection of civilians and guarantee implementation of commitments made. | Таким образом, жизненно важно разместить там боеспособные и надежные силы, которые были бы способны эффективно выполнять задачи по защите гражданских лиц и гарантировать выполнение обязательств. |
| This will be critical to the long-term success of the United Nations mission and will ensure the completion of the original United Nations mandate in East Timor to establish an effective administration. | Этот аспект будет играть решающую роль в контексте долгосрочного успеха Миссии Организации Объединенных Наций и будет гарантировать завершение первоначального мандата Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по формированию эффективной администрации. |
| Over the last ten years, the international community has established special or ad hoc tribunals, with international participation in those situations where local institutions could not ensure due process of law or fair trials. | В последние десять лет международное сообщество организовывало специальные, так называемые ad hoc трибуналы с международным участием в тех ситуациях, когда местные органы не могли гарантировать надлежащее соблюдение процедуры или справедливый суд. |
| Supply chain financing allows financiers to group credit demand, secure transactions and ensure reimbursement through off-takers in the chain, rather than through a multitude of small farmers. | Финансирование производственно-сбытовых цепочек позволяет кредиторам группировать заявки на предоставление ссуд, снижать операционные риски и гарантировать погашение выданных ссуд не мелкими фермерами, а работающими в цепочке крупными покупателями их продукции. |
| The Spokesperson's Office works closely with the Department to share information and ensure consistency in the messages communicated by the Organization. | Канцелярия пресс-секретаря тесно сотрудничает с Департаментом в обмене информацией и обеспечении согласованности сообщений, распространяемых Организацией. |
| Civil society can also effectively play the role of bringing pressure to bear to mobilize social non-violence and ensure good governance by promoting transparency and streamlining the use of public resources. | Гражданское общество может также играть эффективную роль в пропаганде социального ненасилия и в обеспечении благого управления посредством содействия транспарентности и упорядочению использования государственных ресурсов. |
| We believe such coordination work to be essential, and we support the request by States of the region that the United Nations ensure a political presence in Central Africa. | Мы считаем, что такая работа по координации крайне важна, и мы поддерживаем просьбу государств региона об обеспечении Организацией Объединенных Наций политического присутствия в Центральной Африке. |
| We must also help them improve the administration of public resources, combat corruption, ensure respect for human rights, promote good governance and the rule of law and launch and nurture national dialogue. | Мы должны также помогать им в совершенствовании управления государственными ресурсами, в борьбе с коррупцией, в обеспечении соблюдения прав человека, в поощрении благого управления и правопорядка и в развертывании и поощрении национального диалога. |
| The Marriage Act ensures, in line with fundamental human rights and the values of family based on marriage, a free choice in matters of marriage, while the Social Security Act and the Malta Council for Economic and Social Development Act ensure access to social protection. | Закон о браке обеспечивает, в соответствии с основополагающими правами человека и основанными на браке семейными ценностями, свободу выбора в вопросах брака, в то время как Закон о социальном обеспечении и Закон о Мальтийском совете по вопросам экономического и социального развития обеспечивает доступ к социальной защите. |
| This will allow Ontario to generate and sustain a critical mass of research dedicated to increasing knowledge about autism, as well as ensure there are more practicing professional psychologists serving children with autism. | Это позволит Онтарио создавать и сохранять критическую массу научных исследований, посвященных более глубокому пониманию аутизма, а также добиться того, чтобы большее число практикующих профессиональных психологов обслуживало детей, страдающих аутизмом. |
| These included a change of the interim executive secretary and the redeployment of international personnel and experts to provide administrative and operational support to TRC and ensure the continuation of its mandate. | Эти меры включали изменение состава временного исполнительного секретариата и проведение кадровых перестановок среди международных сотрудников и экспертов, цель которых состояла в том, чтобы добиться рационализации административной и оперативной поддержки для КИП и последовательного выполнения ее мандата. |
| To attain such an objective within the AEC, the different economic groupings in Africa have first to achieve the liberalization of trade in services within the regions or subregions, and ensure a proper coordination, and the harmonization of activities in this field among the different Communities. | Для решения этих задач в рамках Африканского экономического сообщества различным экономическим группировкам африканских стран вначале нужно добиться либерализации торговли услугами в пределах соответствующих регионов или субрегионов и обеспечить должную координацию и согласование деятельности, осуществляемой в этой области различными сообществами. |
| And with cost optimisation becoming a priority for companies today, a properly built IT management function will ensure a significant increase in IT efficiency . | А в условиях, когда актуальна оптимизация затрат компании в целом и затрат на ИТ в частности, правильно выстроенная функция ИТ-управления позволяет добиться значительного повышения эффективности работы ИТ-департамента». |
| The establishment of a justice and rule of law multi-partner trust fund is being explored to help ensure greater coherence in the provision of support to the sector. V. Humanitarian assistance | Исследуется вопрос об учреждении многопартнерского целевого фонда для обеспечения правосудия и верховенства, появление которого помогло бы добиться оказания более слаженной поддержки этому сектору. |
| Here are some useful tips to help ensure your child's safety. | Вот несколько полезных советов, чтобы убедиться в безопасности ребенка. |
| You must ensure the success of the operation. | Следует убедиться, что операция проведена успешно. |
| In the context of the preliminary assessment of the manufacturer, Contracting Parties shall ensure, that the manufacturer has installed the necessary processes to comply with all legal requirements from this which are relevant for vehicle design or production. | 6.4 В рамках предварительной оценки изготовителя Договаривающаяся сторона должна убедиться в том, что изготовитель предусмотрел процессы, необходимые для соблюдения всех требований законодательства, которые имеют отношение к конструкции транспортного средства или его производству. |
| What's the best thing you can do now to make ensure you make the right choice? | Что лучше всего сделать, чтобы убедиться, что ваше решение верное? |
| Secondly, we must ensure the responsiveness of the international community to proposals to develop an unconditional and legally binding international instrument that provides all the necessary safeguards against the use of existing nuclear arsenals to threaten any non-nuclear State until those weapons are completely eliminated. | Во-вторых, мы должны убедиться в готовности международного сообщества работать над предложением по подготовке безусловного и юридически обязательного международного документа, содержащего все необходимые гарантии неприменения существующих ядерных арсеналов против государств, не имеющих ядерного оружия, до тех пор, пока это оружие не будет полностью уничтожено. |
| Adequate coordination among the mechanisms assessing the implementation of the standards should be sought in order to enhance the data collection and ensure consistency. | В целях улучшения сбора данных и обеспечения последовательности следует добиваться надлежащей координации работы механизмов оценки выполнения стандартов. |
| 20.6 The Commission will also pursue system-wide coherence in programme delivery to avoid overlap and reduce duplication, multiply effect, increase impact and ensure sustainability of its work. | 20.6 ЕЭК будет также добиваться общесистемной согласованности в осуществлении программы в попытке избежать параллелизма и сократить дублирование, достичь множественного эффекта, повысить отдачу и обеспечить долгосрочный характер своей работы. |
| Government's resolve to fight violence and terror, generate productive employment and ensure good governance by providing basic facilities to the common man was reiterated. | Была вновь подтверждена решимость правительства бороться с насилием и террором, добиваться производительной занятости и обеспечивать надлежащее управление посредством создания благоприятных условий жизни для простых людей. |
| Adopted by consensus, it is a statement of political commitment by Governments to advance the goals of equality, development and peace for all women everywhere and ensure the full implementation of the human rights of women and girls. | Эта платформа была принята консенсусом и представляет собой заявление правительств об их решимости добиваться достижения целей обеспечения равенства, развития и мира в интересах всех женщин на планете, а также осуществления женщинами и девочками прав человека в полном объеме. |
| This report recalls that the objectives of common services within the United Nations system are to achieve administrative and technical uniformity, ensure the most efficient use of personnel and resources and avoid the establishment and operation of competitive or overlapping facilities and services. | В данном докладе напоминается о том, что цели общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы добиваться административного и технического единообразия, обеспечивать наиболее эффективное использование персонала и ресурсов и избегать создания и использования конкурирующих или дублирующих друг друга механизмов и служб. |
| We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
| During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
| he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. | Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец. |
| The Permanent Forum recommends that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the United Nations system ensure the inclusion and meaningful participation of indigenous peoples in all processes relating to the elaboration of the sustainable development goals. | Постоянный форум рекомендует Межправительственной рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и системе Организации Объединенных Наций позаботиться о включении и полноценном участии коренных народов во всех процессах, связанных с разработкой целей в области устойчивого развития. |
| 9.2 Ensure the new regional programme outcome areas and focus are informed by the new UNDP strategic plan, 2014-2017, as well as RBAP regionality principles and assessment of the development challenges in the region. | Позаботиться о том, чтобы результаты и цели новой региональной программы были основаны на положениях нового стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы, а также на принципах региональности РБАТО и оценке проблем в области развития в регионе. |
| Measures must be adopted to remove children from the most dangerous zones and ensure their access to humanitarian assistance; the reintegration of child soldiers into normal civilian life through education and vocational training must also be ensured. | Необходимо принимать меры по удалению детей из наиболее опасных зон и обеспечению им доступа к гуманитарной помощи; кроме того, необходимо позаботиться о реинтеграции "детей-бойцов" в нормальную гражданскую жизнь, предоставив им доступ к образованию и профессиональному обучению. |
| That is why the Security Council must at this stage ensure - as it has done - the necessary prudence when reviewing the evidence and initial circumstantial findings or leads, taking care that the presumption of guilt does not replace the presumption of innocence. | Именно поэтому на данном этапе Совет Безопасности должен проявить, - как, впрочем, он это и сделал, - необходимую осторожность при рассмотрении свидетельств и результатов первоначальных расследований и улик, а также позаботиться о том, чтобы презумпция виновности не подменила собой презумпцию невиновности. |
| A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Актуальность статистических данных, их оперативность и удобство для пользователей будут обеспечиваться с помощью системы оценки качества статистических данных. |
| However, there is some uncertainty as to whether its practical application will ensure a process that is in line with the requirements of the Convention. | Однако существует некоторая неопределенность относительно того, будет ли при его практическом применении обеспечиваться процесс, соответствующий требованиям Конвенции. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| In particular, multilateral environmental processes and forums should ensure full respect for the rights of indigenous peoples and their effective participation including, for example, in relation to the negotiation of the Nagoya Protocol. | В частности, в рамках многосторонних экологических процессов и форумов должно обеспечиваться уважение прав коренных народов и их эффективное участие, в том числе, например, в переговорах по Нагойскому протоколу. |
| In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. | Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |
| Efforts to eradicate poverty and hunger, ensure food security and nutrition and promote sustainable development would benefit from strengthened partnerships, including North-South, South-South and triangular cooperation. | Укрепление партнерств, в том числе сотрудничества Север - Юг, Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, будет способствовать успеху усилий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению продовольственной безопасности и содействию устойчивому развитию. |
| Thirdly, it will ensure equitable representation of developing countries and of Southern Hemisphere nations in the Council, and fourthly, it will improve the Council's working methods. | В-третьих, обеспечит справедливое представительство развивающихся стран и государств Южного полушария в Совете и, в-четвертых, будет способствовать улучшению методов его работы. |
| The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. | Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
| The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. | В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |
| Ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and promote the general welfare in a democratic society; | обеспечить равное для мужчин и женщин пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте, и способствовать общему благосостоянию в демократическом обществе; |
| First, we must follow a tripartite approach -provide adequate humanitarian assistance, ensure security and protection and address the root causes of the conflict. | Во-первых, необходимо придерживаться трехстороннего подхода: предоставить надлежащую гуманитарную помощь, обеспечить безопасность и защиту, а также устранить коренные причины конфликта. |
| The Organization's vendor base should be diversified so as to extend procurement opportunities to all Member States in a transparent and open manner and ensure equitable, fair and non-discriminatory treatment. | База поставщиков Организации должна быть расширена, с тем чтобы предоставить соответствующие возможности всем государствам-членам на основе транспарентности и открытости, а также равноправного, справедливого и недискриминационного подхода. |
| He therefore strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to provide without delay concrete and reliable information concerning all those abducted, ensure the immediate return of all survivors and extradite those responsible for the abductions. | Поэтому оратор настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику безотлагательно предоставить конкретную и достоверную информацию в отношении всех похищенных лиц, обеспечить незамедлительное возвращение всех тех, кто остался в живых, и выдать тех, кто несет ответственность за похищения людей. |
| (b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
| (b) Ensure the availability of abortion services and provide women with access to high-quality post-abortion care, especially in cases of complications resulting from unsafe abortions; | Ь) обеспечить наличие услуг по проведению аборта и предоставить женщинам доступ к качественному обслуживанию в постабортальный период, прежде всего при осложнениях после небезопасного аборта; |
| But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. | Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества. |
| It recommended that the Government ensure the availability and accessibility of schooling for Roma children, including through the provision of financial and material support targeted at Roma parents. | Он рекомендовал правительству создать возможности и обеспечить доступ детей рома к школьному образованию, в том числе путем предоставления финансовой и материальной помощи родителям рома. |
| Overall, the proposed basic coverage will stabilize security staffing, ensure the provision of sustained support to designated officials in all field duty stations and allow for the creation of a limited quick-response capacity. | В целом предлагаемые меры по обеспечению базового охвата позволят стабилизировать ситуацию с укомплектованностью персоналом по вопросам безопасности, обеспечат оказание регулярной поддержки уполномоченным во всех периферийных местах службы и позволят создать ограниченный потенциал для быстрого реагирования. |
| It has agreed to develop its concept of operations in cooperation with UNHCR, and to put in place mechanisms that would ensure full consultation with UNHCR on all matters related to security in the camps. | Оно согласилось разработать свою концепцию действий в сотрудничестве с УВКБ и создать механизмы, которые позволят проводить всесторонние консультации с УВКБ по всем вопросам, связанным с обеспечением безопасности в лагерях. |
| The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
| UNIDO has to establish a niche area for itself in the international development architecture and ensure value addition through its distinctive services. Areas of focus | ЮНИДО надлежит создать собственную нишу в системе международного развития и обеспечить получение добавленной стоимости благодаря конкретным услугам Организации. |
| The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
| To improve the quality of basic education and ensure the acquisition by pupils of the minimum skills needed for everyday life and learning; | Повысить качество базового образования и обеспечить получение учениками необходимых для повседневной жизни минимальных навыков и знаний. |
| In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. | За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
| (b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |