Английский - русский
Перевод слова Ensure

Перевод ensure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечить (примеров 7020)
History has shown, however, that no amount of financial assistance can ensure development unless it is used effectively. Однако история учит нас тому, что никакая финансовая помощь не может обеспечить развитие, если эта помощь не используется эффективно.
We must also ensure, we believe, that the terms of reference provided to Special Representatives of the Secretary-General take protection of civilians issues fully into account. На наш взгляд, мы должны также обеспечить, чтобы вопросы защиты гражданских лиц в полной мере входили в круг ведения специальных представителей Генерального секретаря.
We agree this would require some kind of coordinating mechanism and strategic partnerships, so that we can break free from restrictive labels and ensure broader ownership of democratic processes. Мы согласны с тем, что для этого потребуется своего рода координационный механизм и стратегические партнерства, которые могут позволить нам освободиться от сдерживающих нас рамок и обеспечить более широкое руководство демократическими процессами.
That will ensure the participation of all States, big and small, rich and poor, in the Council's decision-making process, which will reflect positively on them all, without exception. Это позволит обеспечить участие всех государств - больших и малых, богатых и бедных - в процессе принятия решений Совета, что позитивно скажется на всех из них.
There is a need for the Working Group to adopt an integrated approach and ensure the smooth transition from peacekeeping to peace-building, another area for cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council. Рабочей группе необходимо взять на вооружение комплексный подход и обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, что является еще одной сферой сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2432)
To oversee implementation and ensure enforcement of provisions, institutional measures such as setting up a multi-stakeholder coordinating body might be considered. Для контроля и обеспечения осуществления таких положений можно было бы принять институциональные меры, например создать координационный орган, представляющий различные заинтересованные стороны.
The Committee was informed that as the Department moves towards standardized content management systems for the development and deployment of United Nations websites, standard templates for web presentation will be made available, which will ensure conformance with accessibility standards. Комитет был проинформирован, что в процессе того, как Департамент внедряет стандартизированные системы управления информационным наполнением для разработки и внедрения веб-сайтов Организации Объединенных Наций, будут подготовлены шаблоны для представления данных в сети Интернет, которые обеспечат соблюдение стандартов в области обеспечения доступности.
In his report on measures to strengthen accountability at the United Nations, the Secretary-General describes a number of initiatives he has undertaken or plans to undertake to strengthen the accountability framework and oversight mechanisms, as well as ensure ethical conduct and transparency. В своем докладе о мерах по укреплению системы подотчетности в Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь изложил ряд инициатив, которые он предпринял или планирует предпринять в целях укрепления системы подотчетности и механизмов надзора, а также обеспечения поведения, отвечающего нормам этики, и повышения транспарентности.
(c) Ensure prompt, impartial and thorough investigations into all acts motivated by such discrimination and prosecute and punish perpetrators, including law enforcement officials, with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts. с) обеспечения незамедлительных, беспристрастных и тщательных расследований по всем мотивированным такими соображениями деяниям, а также судебного преследования и применения к виновным, включая сотрудников правоприменительных органов, соответствующих мер наказания, которые учитывали бы серьезный характер их деяний.
Ensure full and effective participation of developing countries and countries with economies in transition in the decision-making process of international financial institutions through reform and democratization of these institutions, as well as ensuring transparency and accountability in their management and operations;-G77] Обеспечить всестороннее и эффективное участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в процессе принятия решений в международных финансовых учреждениях путем реформирования и демократизации этих учреждений, а также обеспечения транспарентности и подотчетности в управлении ими и в их деятельности. - Группа 77]
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 3224)
In IMO the port State control approach has found acceptance as an effective tool that could ensure effective compliance by ships with norms and standards established in IMO Conventions. В ИМО подход, предусматривающий такой контроль, получил полное признание как эффективный инструмент, позволяющий обеспечивать эффективное соблюдение судами норм и стандартов, установленных в конвенциях ИМО.
Members of the Security Council expressed concern at continued threats to the safety and security of humanitarian personnel and called upon parties to conflict to exercise restraint and ensure the safety and security of humanitarian workers. Члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи с сохраняющейся угрозой безопасности гуманитарного персонала и призвали участвующие в конфликте стороны проявлять сдержанность и обеспечивать охрану и безопасность гуманитарных работников.
This enables them to induce the creation of a closely knit financial network of great efficiency and productivity, maintain high levels of employment and ensure a competitive edge in the global arena. Эти связи являются предпосылкой процесса формирования плотной финансовой сети, обладающей большой эффективностью и производительностью, позволяют поддерживать высокие уровни занятости и обеспечивать конкурентные преимущества на глобальном уровне.
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии.
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека».
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 967)
Maldives said that the new anti-discrimination legislation, particularly the act on accessibility for persons with disabilities, would help ensure equal opportunities in the workplace. Мальдивские Острова заявили, что новое антидискриминационное законодательство, в частности закон об обеспечении доступности для инвалидов, будет способствовать обеспечению равенства возможностей на рабочем месте.
The establishment of a robust global monitoring system could help to strengthen accountability and ensure adequate and timely analysis of the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. Создание устойчивой системы глобального мониторинга способно помочь укреплению отчетности и обеспечению адекватного и своевременного анализа хода выполнения Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии.
The 2012-2016 education strategy of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which has been rolled out in 20 priority countries, employs targeted interventions to enrol girls, monitor their attendance and ensure their school completion. Стратегия в области образования на 2012 - 2016 годы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая введена в действие в 20 приоритетных странах, предусматривает использование адресных мероприятий по приему в школу девочек, контролю за их посещаемостью и обеспечению завершения ими обучения в школе.
In the countdown to 2015 - with only five years remaining - the European Union will accelerate action to guarantee universal access to reproductive health and ensure reproductive health commodity security. В оставшиеся до 2015 года пять лет Европейский союз намерен ускорить деятельность по предоставлению всеобщего доступа к репродуктивному здоровью и обеспечению средств охраны репродуктивного здоровья.
The ISU provided support to the work of the Coordinating Committee, particularly with respect to supporting the Coordinating Committee's efforts to enhance and ensure the ongoing relevancy of the Intersessional Work Programme. ГИП обеспечивала поддержку работы Координационного комитета, в частности в плане поддержки усилий Координационного комитета по обеспечению и укреплению текущей актуальности межсессионной программы работы.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 520)
Her Government would also continue to review existing legislation to protect women and girls and ensure their equal rights as citizens. Правительство Сингапура также будет продолжать производить обзор существующих законов в целях обеспечения защиты женщин и девочек и гарантировать их равные права граждан.
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей.
We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам.
EU believes that it is important to promote and ensure further development in the field of information and telecommunication technology, along with the reinforcement of the principle of freedom of information. Европейский союз считает, что важно развивать и гарантировать дальнейший прогресс в области информационных и телекоммуникационных технологий, а также в области усиления принципа свободы информации.
Ensure effective implementation of quota systems in education, employment, poverty alleviation schemes and programmes for blind and partially sighted persons by States parties and the private sector to secure appropriate means of livelihood обеспечивать эффективное осуществление систем квот в образовании, занятости, схемах и программах облегчения бремени нищеты для слепых и слабовидящих людей со стороны государств-участников и частного сектора, с тем чтобы гарантировать соответствующие источники средств к существованию;
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 283)
Best practices and comparative experiences were also offered to help strengthen and ensure the independence of national institutions. Для содействия в укреплении и обеспечении независимости национальных учреждений было также предложено предоставить сведения о наиболее оптимальной практике и сопоставимом опыте.
Also, devising an appropriate sectoral regulatory regime should help ensure optimal energy pricing, service, universal access and interconnection between monopoly and competitive elements within energy supply chains. Кроме того, формирование соответствующего режима секторального регулирования должно помочь в обеспечении оптимальных цен на энергию, обслуживания, всеобщего доступа и взаимосвязи между монопольными и конкурентными элементами в рамках сетей поставок энергии.
UNIDO's practice of seeking a continuous dialogue with the External Auditor contributes significantly towards achieving the main objective of the Organization, which is to provide for improved accountability and ensure reliable and transparent financial reporting. Ведение ЮНИДО постоянного диалога с Внешним ревизоров в существенной мере способствует достижению основной цели Организации, которая заключается в улучшении подотчетности и обеспечении надежной и прозрачной финансовой отчетности.
A key challenge is to maintain this positive momentum and ensure adequate assistance for the completion of stockpile destruction obligations, including through cooperation with relevant organizations to those states requesting such support. Одна из ключевых проблем состоит в сохранении этой позитивной динамики и обеспечении надлежащей помощи для выполнения обязательств по уничтожению запасов, в том числе на основе сотрудничества с соответствующими организациями в интересах тех государств, которые запрашивают такую поддержку.
The aim and purpose of the BdN is to look after the interests of the German minority in Denmark and to help ensure the harmonious development of the German-Danish border area. Цель и задача БДН заключаются в защите интересов немецкого меньшинства в Дании и оказании содействия в обеспечении гармоничного развития района на границе между Германией и Данией.
Больше примеров...
Добиться (примеров 234)
This is a matter of developing a true partnership that can ensure the success of peacekeeping operations. Речь идет о налаживании подлинного партнерства, которое позволит добиться успеха в проведении операций по поддержанию мира.
I also noted a desire for the changes that have arisen in language and discussion to become real actions that will ensure equal security for all. Я отметил также стремление к тому, чтобы перемены, которые нашли отражение в формулировках и обсуждениях, претворились в реальные действия, что позволит добиться равной безопасности для всех.
For example, by linking ICT policies to other development policies such as education, trade and investment, synergies may result and thus ensure a broad-based diffusion of ICT. Так, увязывая стратегию в области ИКТ с другими направлениями политики развития, например в сфере образования, торговли и инвестиций, можно добиться эффекта синергизма, обеспечивающего широкое распространение ИКТ.
More time is needed to improve security, build effective and legitimate institutions and ensure Afghanistan's economic and social development. Однако все эти достижения, как представляется, недостаточны для того, чтобы добиться прочного мира в Афганистане.
The establishment of a justice and rule of law multi-partner trust fund is being explored to help ensure greater coherence in the provision of support to the sector. V. Humanitarian assistance Исследуется вопрос об учреждении многопартнерского целевого фонда для обеспечения правосудия и верховенства, появление которого помогло бы добиться оказания более слаженной поддержки этому сектору.
Больше примеров...
Убедиться (примеров 21)
In the context of the preliminary assessment of the manufacturer, Contracting Parties shall ensure, that the manufacturer has installed the necessary processes to comply with all legal requirements from this which are relevant for vehicle design or production. 6.4 В рамках предварительной оценки изготовителя Договаривающаяся сторона должна убедиться в том, что изготовитель предусмотрел процессы, необходимые для соблюдения всех требований законодательства, которые имеют отношение к конструкции транспортного средства или его производству.
With regard to the question of medical examinations, he said that in the case of forcible deportations the relevant authority must ensure, by means of a medical examination if necessary, that the deportee was in good health and fit to travel. Переходя к вопросу о медицинском осмотре, выступающий отмечает, что в делах, связанных с принудительной депортацией, компетентный орган должен убедиться, если необходимо, то и при помощи медицинского осмотра, что депортируемое лицо здорово для перевозки.
So how do we ensure the least amount of bias When picking a juror? Итак, как нам убедиться, что предвзятость минимальна во время отбора присяжных?
Ensure the applicability of the hourly pay rates set forth in the Code of Criminal Procedure, because pay rates now vary considerably, owing to the widespread practice of piece-rate work; убедиться в применимости почасовых ставок оплаты труда, как это предусмотрено в Процессуально-уголовном кодексе, так как в настоящее время размеры вознаграждения варьируются из-за применения преимущественно сдельной формы оплаты труда;
It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 134)
Private industry can ensure widespread use of products through licensing agreements. Частные предприятия могут добиваться широкого использования продукции при помощи лицензионных соглашений.
OAU, as a Pan-African organization, must propose solutions to African conflicts and ensure their implementation, in collaboration with the United Nations where possible. ОАЕ в своем качестве панафриканской организации обязана предлагать решения, позволяющие урегулировать конфликты в Африке, и добиваться их претворения в жизнь, при необходимости в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
We should advance nuclear non-proliferation under the guidance of multilateralism and ensure impartiality and non-discrimination. Нам следует добиваться ядерного нераспространения благодаря многостороннему подходу, обеспечивая беспристрастность и неизбирательность этого процесса.
There is openness from external partners, and most importantly, the Government is committed and willing to improve things to help ensure equal rights for all citizens. Внешние партнеры демонстрируют готовность к оказанию такой помощи, и, что самое главное, правительство страны твердо намерено и готово добиваться улучшения положения дел для обеспечения равных прав всех граждан.
Let us work together for a dignified and prosperous life for all, as we ensure our energy security and preserve the planet for future generations. Давайте совместными усилиями добиваться цели обеспечения достойной и благополучной жизни для всех, гарантируя при этом нашу энергетическую безопасность и сохраняя планету для будущих поколений.
Больше примеров...
Удостовериться (примеров 5)
We must ensure Oliver case does not harm the firm. Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании.
During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений.
he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии;
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана.
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в".
Больше примеров...
Позаботиться (примеров 20)
The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец.
We must ensure a coordinated approach by the relevant United Nations organs and avoid competing processes. Мы должны позаботиться о том, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций разработали согласованные действия и не конкурировали друг с другом.
Member States must now ensure, in a spirit of unity and openness, that significant progress is made by the launching the much-awaited reform of the Security Council. Теперь государства-члены должны, действуя в духе единства и открытости, позаботиться о достижении существенного прогресса в плане начала долгожданной реформы Совета Безопасности.
Therefore, now was the time to take proper action to establish global public-policy networks that would ensure the right policy mix at the turn of the century. Поэтому именно сегодня необходимо позаботиться о разработке принципов глобальной политики, которые могли бы служить ориентиром для правительств в начале нового столетия.
The State party should ensure the real and effective implementation of the right to peaceful assembly and freedom of association for all migrant workers, without the exercise of these rights becoming grounds for loss of employment or for the deportation of the persons involved. Государство-участник должно принять меры к обеспечению реального и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также позаботиться о том, чтобы осуществление таких прав не стало основанием для их увольнения или депортации из страны.
Больше примеров...
Обеспечиваться (примеров 70)
Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком.
It was crucial to track expenditure, including through use of a gender marker, and to continue to invest in technical capacity and accountability mechanisms, which would ensure momentum and sustainability. Крайне важно отслеживать расходы, в том числе на основе использования специальных гендерных показателей, и по-прежнему осуществлять инвестиции в механизмы создания технического потенциала и обеспечения подотчетности, благодаря чему будет обеспечиваться динамика процесса и его устойчивость.
Based on the identification and development of common information formats and search mechanisms, the system will allow different nodes to submit information, mostly through their own databases, and will ensure compatibility through standardization and interoperability. На основе идентификации и развития общих информационных форматов и механизмов поиска в рамках системы различным узловым элементам будет предоставлена возможность для представления информации, главным образом, через их собственные базы данных, а соответствующая совместимость будет обеспечиваться путем стандартизации и интероперабельности.
To that end, recruitment on the basis of qualification rather than on a regional or ethnic basis, would ensure its neutrality and readiness to serve any head of State, whether Hutu, Tutsi or Twa. В этой связи нейтралитет армии и ее готовность служить любому главе государства, независимо от принадлежности его к хуту, тутси или тва, будут обеспечиваться благодаря набору кадров на основе их квалификации, а не по региональному или этническому признаку.
Therefore, we would like to reaffirm that the exercise of improving efficiency in the Organization must ensure the full implementation of all mandated programmes and activities. Поэтому мы хотели бы подтвердить, что в ходе мероприятий по повышению эффективности деятельности Организации должны обеспечиваться гарантии полного осуществления всех официально учрежденных программ и видов деятельности.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 421)
The new Working Group can help ensure adequate factual background preparation as a common starting point for considering options and approaches. Новая Рабочая группа может способствовать подготовке фактической справочной информации, на основе которой можно начать рассмотрение вариантов и подходов к решению этой проблемы.
This will ensure effective international coordination and mutual accountability for results, better consolidate the achievements already made and avoid the duplication of efforts. Это будет способствовать повышению эффективности международной координации и взаимной ответственности за результат, развитию имеющихся успехов и недопущению дублирования усилий.
Such an arrangement could also facilitate the establishment of a government that would ensure the consolidation of peace, political stability and national reconciliation. Такая договоренность могла бы также способствовать формированию такого правительства, которое обеспечило бы укрепление мира, политическую стабильность и национальное примирение.
Efforts to eradicate poverty and hunger, ensure food security and nutrition and promote sustainable development would benefit from strengthened partnerships, including North-South, South-South and triangular cooperation. Укрепление партнерств, в том числе сотрудничества Север - Юг, Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, будет способствовать успеху усилий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению продовольственной безопасности и содействию устойчивому развитию.
This tool should help create a shared vision, encourage consistency and ensure a focus on the common goal of improving access to protection of persons of concern. Такой перечень должен способствовать выработке общего видения проблемы, согласованности действий и сосредоточения усилий на достижении общей цели, заключающейся в обеспечении доступа к защите всех заинтересованных лиц.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 136)
To improve overall law enforcement effectiveness, Governments should ensure the establishment of national coordination centres, support multi-agency operations and the concept of a joint task force, and enable prosecutors to support and strengthen the investigation process. В целях всестороннего повышения эффективности правоохранительной деятельности правительствам следует обеспечить создание национальных координационных центров, поддерживать операции, проводимые различными учреждениями, и концепцию создания совместных целевых групп, а также предоставить сотрудникам прокуратуры возможности для поддержки и укрепления процедуры расследований.
In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме.
It is also important that national institutions clearly communicate to human rights defenders what sort of protection they are able to provide them in order to manage expectations and ensure defenders can do a proper security assessment in relation to their own situation. Также важно, чтобы национальные учреждения четко доводили до сведения правозащитников информацию о том, какие меры защиты они способны им предоставить, чтобы у последних не было неоправданных ожиданий и чтобы обеспечить для правозащитников возможность провести надлежащую оценку риска, сопряженного с их ситуацией.
The second article of the Constitution was modified to grant them the right of self-determination and requires state governments to promote and ensure the economic development of the indigenous communities as well as the preservation of their languages and traditions. Вторая статья Конституции была изменена, чтобы предоставить им право на самоопределение и требует от местных муниципалитетов развивать и обеспечивать экономическое развитие общин коренного населения.
It recommended that Costa Rica ensure stronger coordination between entities dealing with issues relating to children and provide the National Council on Children and Adolescents and its chair, the National Child Welfare Agency (PANI), with resources. Он рекомендовал Коста-Рике обеспечить более тесную координацию между всеми организациями, занимающимися вопросами, связанными с детьми, и предоставить Национальному совету по делам детей и подростков и его руководящему органу, Национальному комитету защиты детей (НКЗД), необходимые ресурсы.
Больше примеров...
Создать (примеров 304)
One participant wondered what could be done to better ensure the implementation of resolutions adopted by the Assembly and another proposed creating a body that would regularly inform Members of the status of implementation. Один из участников спросил, каким образом можно обеспечить более эффективное осуществление резолюций, принимаемых Ассамблеей, а другой предложил создать орган, который бы регулярно информировал членов о ходе их осуществления.
States should establish a regulatory framework and economic instruments which would ensure the transparent operation of the market and correct its deficiencies, to implement policies for the development of human resources, and to achieve equity in the allocation of resources and incomes. Государствам необходимо создать правовую основу и экономические средства, позволяющие обеспечить открытое функционирование рынка и исправить его недостатки, а также проводить в жизнь политику развития людских ресурсов и обеспечить справедливое распределение средств и доходов.
Dispatch fact-finding missions to areas of growing concern, where there situation might constitute a threat to international peace and security and ensure full UN field agencies support to such missions; Направлять миссии по установлению фактов в районы, вызывающие растущую озабоченность, положение в которых может создать угрозу для международного мира и безопасности, и обеспечивать полномасштабную поддержку по линии отделений Организации Объединенных Наций на местах для таких миссий.
Ensure policy coherence and an enabling environment Обеспечить согласованность политики и создать благоприятные условия
Ensure best protection of human rights and follow-up to the implementation of international instruments (France); establish an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles (France, Jordan, Philippines); обеспечить наиболее эффективную защиту прав человека и контроль за выполнением международных договоров (Франция); создать независимое национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами (Франция, Иордания, Филиппины);
Больше примеров...
Обеспечить получение (примеров 17)
The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности.
As a minimum, the country office should ensure it receives an annual financial breakdown of expenditures modelled on the following expense categories. «Страновое отделение должно как минимум обеспечить получение на ежегодной основе информации о расходах в разбивке по нижеследующим статьям.
This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона.
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей.
IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда.
Больше примеров...