| The executive heads of the United Nations system organizations concerned should ensure timely and proper succession planning for the heads of their liaison offices. | Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить своевременное и должное планирование преемственности на уровне глав своих отделений связи. |
| Not only should we ensure the effective implementation of the treaty, but we should also continue to locate and clear each and every minefield. | Мы должны не только обеспечить эффективное осуществление договора, но и продолжать усилия по выявлению и обезвреживанию каждого отдельного минного поля. |
| (c) Facilitate the physical and psychological rehabilitation of victims and ensure access for them to health services, including mental health services; | с) содействовать физической и психологической реабилитации жертв и обеспечить им доступ к медицинским услугам, включая услуги по охране психического здоровья; |
| It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. | Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. | Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены. |
| Against this background, the following measures should ensure the independence of the internal audit function administratively and functionally: | В этих условиях для обеспечения административной и функциональной независимости функции внутреннего аудита необходимо принять следующие меры: |
| The goal of iodizing all salt consumed by people and animals in countries with IDD problems by the end of 1995 appears to be within reach, which will ensure the first global elimination of a nutritional problem. | Задача обеспечения к концу 1995 года йодирования всей соли, потребляемой населением и животными в странах, в которых имеют место ЗЙН, представляется вполне достижимой, что позволило бы впервые ликвидировать в глобальных масштабах одну из проблем в области питания. |
| The results obtained are encouraging, and the Government is determined to pursue and consolidate its efforts to combat ignorance, poverty and exclusion and ensure a decent life of freedom for every man and woman in Mauritania. | Достигнутые результаты вселяют оптимизм, и правительство исполнено решимости продолжать и усиливать свою борьбу с невежеством, нищетой и социальным отчуждением в интересах обеспечения достойной жизни в условиях свободы каждому мавританцу и каждой мавританке. |
| During the meeting, participants discussed ways of enhancing the Organization's role in addressing subregional challenges in a manner that would ensure complementarity and synergy within the United Nations system present in Central Africa. | На совещании участники обсудили пути усиления роли Организации в решении субрегиональных проблем на основе обеспечения взаимодополняемости и синергии между структурами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в Центральной Африке. |
| 133 (g) Ensure release of hostages, particularly women and children, including those subsequently imprisoned, in armed conflict; | 133(g) для обеспечения освобождения заложников, особенно женщин и детей, захваченных в вооруженных конфликтах, в том числе тех, которые впоследствии подверглись тюремному заключению; |
| We are working to boost social productivity and ensure people's rights in the political, economic, cultural, social and other fields. | Мы стремимся наращивать социальную производительность и обеспечивать права людей в политической, экономической, культурной, социальной и других областях. |
| The Gender Focal Points are to coordinate efforts as well as ensure appropriate strategic direction for the promotion of gender mainstreaming in the planning and budgeting processes at the sectoral level. | Координаторы по гендерным вопросам призваны координировать усилия, а также обеспечивать надлежащее стратегическое руководство в содействии обеспечению учета гендерной проблематики в процессах планирования и формирования бюджета на секторальном уровне. |
| The tracking of evaluation recommendations will be systematized for centrally managed evaluations, and consideration will be given to how best to improve and ensure the utilization of findings at decentralized levels. | Контроль за выполнением рекомендаций оценки будет систематизироваться для проведения централизованных оценок, при этом будет рассматриваться вопрос о том, как наиболее эффективным образом совершенствовать и обеспечивать использование выводов оценок на децентрализованных уровнях. |
| The Advisory Committee was also convinced that the quality and quantity of staff resources should be carefully evaluated and more training programmes introduced to enhance staff expertise and ensure a return on the investment in new technology. | Консультативный комитет также убежден, что необходимо тщательно оценивать количество и качество ресурсов персонала и внедрять больше программ подготовки кадров, с тем чтобы стимулировать опыт персонала и обеспечивать отдачу на инвестиции в новые технологии. |
| (b) Ensure the unswerving application of the rules of the law of combat by all military personnel; | (б) обеспечивать неуклонное выполнение всеми военнослужащими норм права войны; |
| The State party should ensure the real and effective implementation of the right to peaceful assembly and freedom of association for all migrant workers, without the exercise of these rights becoming grounds for loss of employment or for the deportation of the persons involved. | Государство-участник должно принять меры к обеспечению реального и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также позаботиться о том, чтобы осуществление таких прав не стало основанием для их увольнения или депортации из страны. |
| It will be important to put in place arrangements that help ensure coherence in the implementation of the work programme so that the activities are mutually supporting and are part of a coherent whole. | Представляется важным внедрить механизмы, содействующие обеспечению согласованности в осуществлении программы работы, с тем чтобы мероприятия имели взаимодополняющий характер и проводились в рамках единого подхода. |
| Since then and up to the date of submission of the communication, the private bailiff took all measures possible under the domestic legislation, upon the author's and her husband's initiative, to identify the perpetrator's assets and ensure the execution of the judgement. | С этого момента вплоть до даты представления настоящего сообщения частный судебный исполнитель, по инициативе автора сообщения и ее мужа, принял все возможные меры в рамках национального законодательства по определению доходов виновного и обеспечению исполнения судебного приказа. |
| In the areas of return, it is necessary to undertake additional steps to improve the functioning of the legal system, ensure the functioning of the infrastructure and economy, accelerate the reconstruction of houses and enable public and private enterprise to function immediately. | В районах возвращения необходимо предпринять дополнительные шаги по совершенствованию функционирования правовой системы, обеспечению функционирования объектов инфраструктуры и экономических объектов, ускорению восстановления жилых домов и обеспечению незамедлительного возобновления работы государственных и частных предприятий. |
| 124.67 Strengthen cooperation with human rights mechanisms and engage with OHCHR, and avail itself of the Office's expertise, in order to demonstrate transparency and to adopt measures to better ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all (Sierra Leone); | 124.67 укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами и осуществлять взаимодействие с УВКПЧ, а также воспользоваться экспертным опытом Управления в порядке проявления открытости и принять меры по дальнейшему обеспечению всестороннего осуществления прав человека и основных свобод для всех (Сьерра-Леоне); |
| Although national policies were of primary importance, they could not alone ensure success in an increasingly interdependent world. | Хотя национальная политика имеет первоочередное значение, она не может сама по себе гарантировать успех в мире, становящимся все более взаимозависимым. |
| As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. | Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей. |
| The military doctrine is defensive in nature, which flows from the careful combination in its provisions of a firm and consistent commitment to general security and peace with a determination to defend national interests and ensure the military security of Turkmenistan. | Военная доктрина носит оборонительный характер, что предопределяется органичным сочетанием в ее положениях твердой и последовательной приверженности всеобщей безопасности и миру с решимостью защищать национальные интересы, гарантировать военную безопасность Туркменистана. |
| This will be critical to the long-term success of the United Nations mission and will ensure the completion of the original United Nations mandate in East Timor to establish an effective administration. | Этот аспект будет играть решающую роль в контексте долгосрочного успеха Миссии Организации Объединенных Наций и будет гарантировать завершение первоначального мандата Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по формированию эффективной администрации. |
| Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. | Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует. |
| Also, devising an appropriate sectoral regulatory regime should help ensure optimal energy pricing, service, universal access and interconnection between monopoly and competitive elements within energy supply chains. | Кроме того, формирование соответствующего режима секторального регулирования должно помочь в обеспечении оптимальных цен на энергию, обслуживания, всеобщего доступа и взаимосвязи между монопольными и конкурентными элементами в рамках сетей поставок энергии. |
| The draft resolution to be adopted today, of which Japan is a sponsor, is yet another testimony to the commitment of the international community to help ensure a better future for Afghanistan. | Проект резолюции, который будет принят сегодня и в состав авторов которого входит и Япония, это еще одно подтверждение стремления международного сообщества оказывать помощь в обеспечении более светлого будущего для Афганистана. |
| In line with the Paris Declaration and the 2004 TCPR, UNDG is working closely with its partners to simplify its rules and procedures and ensure the sustainability of its simplification and harmonization agenda. | В соответствии с Парижской декларацией и ТВОП за 2004 год, ГООНВР тесно сотрудничает со своими партнерами в деле упрощения своих правил и процедур, а также в обеспечении сохранения своей программы упрощения и согласования. |
| The purpose of the Act is to help ensure a sustainable future for the Gaelic language by providing some direction to Gaelic development activities by taking a more strategic approach to how the public sector engages with the language. | Главная цель этого закона состоит в обеспечении будущего гэльскому языку путем определения основных направлений развития гэльского языка и применения более стратегического подхода к вопросам использования языка обществом. |
| We call upon the private sector in Central America actively to participate in securing food and nutritional security for our populations by applying standards which ensure food quality and accurate weights and measures and which protect the food supply with biological, toxicological and nutritional controls. | Мы призываем частный сектор центральноамериканских стран активно участвовать в обеспечении продовольственной безопасности населения и применять нормы, гарантирующие качество, вес и размеры, а также биологическую, токсикологическую защиту и питательную ценность пищевых продуктов. |
| This will ensure transparency in the use of public money allocated to members of Parliament. | Это поможет добиться транспарентности в использовании государственных средств, выделяемых членам парламента. |
| A solidarity fund had been established to reduce marginalization and ensure national cohesion, seeking to strike a balance between regions and between different sections of society. | Был образован фонд солидарности, с тем чтобы уменьшить маргинализацию и обеспечить национальную сплоченность и добиться баланса между регионами и между различными слоями общества. |
| Their publication in the annual report of the Commission would enable States to be better informed about the progress of work on the topic, which in turn would enable them to provide better feedback to the Commission and ensure greater transparency in the treatment of the subject. | Их публикация в годовом докладе Комиссии может дать государствам больше информации о продвижении работы по этому вопросу, что, в свою очередь, позволит им наладить более качественную обратную связь с Комиссией и добиться большей транспарентности в работе над этим предметом. |
| Incentives like school feeding programmes, providing uniforms and books, career education, and boarding facilities and scholarships for higher education motivate and ensure high retention and completion rates. | Такие стимулы, как программы школьного питания, предоставление школьной формы и книг, повышение квалификации и предоставление жилья и стипендий для получения высшего образования, повышают мотивацию и позволяют добиться высоких показателей посещаемости школ и завершения образования. |
| The Committee recommends that the State party ensure effective and prompt investigation, prosecution and conviction of all crimes referred to in the Optional Protocol. | ЗЗ) Комитет рекомендует государству-участнику добиться того, чтобы по факту всех преступлений, указанных в Факультативном протоколе, проводились эффективные и оперативные расследования, виновные привлекались к судебной ответственности и несли наказания. |
| I wanted to personally ensure your attendance at this fund raiser I'm hosting tonight. | Я хотел лично убедиться, что вы будете присутствовать на сегодняшнем банкете. |
| Then we must ensure he does not find what remains. | Значит нам нужно убедиться, что он не найдет оставшееся. |
| Then ensure the Windows cluster resources and the clustered mailbox server is owned by the opposite node than the one you're going to reinstall first. | Затем нужно убедиться, что ресурсы кластера Windows и кластерный почтовый сервер принадлежит не тому узлу, который вы собираетесь переустановить в первую очередь. |
| ◦ Government representatives working in East Africa with consular staff to highlight issues and ensure all staff are able to respond; | деятельность представителей правительства, работающих в Восточной Африке с сотрудниками консульства, с тем чтобы привлечь их внимание к этим вопросам и убедиться, что все сотрудники могут надлежащим образом реагировать на проблему; |
| The police enforcing the decision ensure, as the last authority, that there are no obstacles referred to in section 147 for removing the person in question from the country. | На правах последней инстанции полиция, исполняющая решение, должна убедиться в том, что никаких препятствий из числа упомянутых в статье 147 для отправки соответствующего лица из страны не существует. |
| With regard to Western Sahara, the parties concerned should respect the relevant United Nations resolutions, in particular General Assembly resolution 55/141 of 8 December 2000, and ensure the early organization of a referendum. | Что касается Западной Сахары, то заинтересованным сторонам необходимо соблюдать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в частности резолюцию 55/141 от 8 декабря 2000 года, и добиваться скорейшего проведения такого референдума. |
| In our view, the United Nations is much bigger than reform, and we should always ensure together that the United Nations gets the necessary funds to enable it to honestly and objectively carry out all the mandates adopted by its Member States. | На наш взгляд, Организация Объединенных Наций - явление намного более масштабное, чем реформа, и мы должны всегда сообща добиваться, чтобы у Организации Объединенных Наций были необходимые средства, позволяющие ей добросовестно и объективно выполнить все те решения, которые принимают ее государства-члены. |
| Develop the fullest potential of girls and women of all ages, ensure their full and equal participation in building a better world for all and enhance their role in the development process. | Добиваться максимального развития способностей девочек и женщин всех возрастов, обеспечивать их всемерное и равное участие в построении более совершенного мира для всех и повышать их роль в процессе развития; |
| It recommended that Madagascar ensure equal access of girls and young women to all levels of education, to retain girls in school and implement re-entry policies so that girls and young women return to school after pregnancy. | Он рекомендовал Мадагаскару обеспечить равный доступ девочек и молодых женщин ко всем уровням образования, добиваться посещения девочками школы до конца курса школьного обучения и проводить политику, позволяющую девочкам и молодым женщинам завершать школьное обучение после рождения ребенка. |
| Ensure completeness of NEX audit plan from country offices | 37 Добиваться того, чтобы все планы страновых отделений в 2222008-2009 годы Х |
| We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
| During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
| he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. | Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец. |
| Member States must now ensure, in a spirit of unity and openness, that significant progress is made by the launching the much-awaited reform of the Security Council. | Теперь государства-члены должны, действуя в духе единства и открытости, позаботиться о достижении существенного прогресса в плане начала долгожданной реформы Совета Безопасности. |
| 9.2 Ensure the new regional programme outcome areas and focus are informed by the new UNDP strategic plan, 2014-2017, as well as RBAP regionality principles and assessment of the development challenges in the region. | Позаботиться о том, чтобы результаты и цели новой региональной программы были основаны на положениях нового стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы, а также на принципах региональности РБАТО и оценке проблем в области развития в регионе. |
| We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
| He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. | Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
| Food security must be considered a public good, the provision of which states must ensure in the context of an enabling international environment. | Продовольственная безопасность должна считаться общественным благом, которое должно обеспечиваться государствами путем создания благоприятных международных условий. |
| A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. | Регулировка времени рассеяния СО2 должна обеспечиваться надежной установкой. |
| They can also ensure political recognition of diversity through the devolution of powers, including the establishment of territorial chambers to guarantee regional participation in State governance and the assignment of meaningful roles for regional administrations. | В них также может обеспечиваться политическое признание многообразия путем передачи полномочий, включая создание территориальных палат для гарантирования регионального участия в управлении государством и предоставления надлежащей роли региональным администрациям. |
| Finally, the subprogramme will ensure the integrated follow-up to the implementation of the programmes of action derived from the major international conferences and summits sponsored by the United Nations in the economic and social fields. | Наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться проведение комплексной последующей деятельности по контролю за ходом осуществления программ действий, разработанных по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне в экономической и социальной областях, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Accountability is to be maintained through the combination of a detailed global inventory and simplified financial accounting procedures that will ensure consistency and clear assignment of responsibility. | Подотчетность будет обеспечиваться за счет налаживания более подробного глобального инвентарного учета наряду с упрощением финансовых процедур учета, что обеспечит четкое и ясное разделение ответственности. |
| However, improvements in the institutional aspects of the review process could help to strengthen the NPT regime and ensure its effectiveness. | Вместе с тем положительные изменения в институциональных аспектах процесса рассмотрения действия Договора могут способствовать укреплению режима ДНЯО и повышению его эффективности. |
| Efforts to eradicate poverty and hunger, ensure food security and nutrition and promote sustainable development would benefit from strengthened partnerships, including North-South, South-South and triangular cooperation. | Укрепление партнерств, в том числе сотрудничества Север - Юг, Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, будет способствовать успеху усилий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению продовольственной безопасности и содействию устойчивому развитию. |
| Using annexes to supplement basic agreement on the instrument could not only ensure continual development of the international arrangement on forests, but also provide an opportunity to develop a more comprehensive and coherent forest regime around the voluntary instrument. | Использование приложений в качестве дополнения к основному соглашению по этому документу может не только способствовать постоянному совершенствованию международного механизма по лесам, но и предоставить возможность создания на основе этого добровольного документа более всеобъемлющего и согласованного режима лесопользования. |
| The Committee recommends that policies be developed and that programmes directed at men and women be implemented to help ensure the elimination of stereotypes associated with traditional roles in the family and the workplace, and in society at large. | Комитет рекомендует разработать политические установки и осуществлять ориентированные на мужчин и женщин программы, чтобы способствовать искоренению стереотипов, связанных с традиционной ролью в семье, на работе и обществе в целом. |
| This allows for the same obligation and status as other technologies that can contribute to the conservation of biodiversity and for subjecting them to the technology transfer obligations of article 16 that ensure protection of the rights of knowledge holders. | Таким образом, в ней предусматриваются те же обязательства и статус, что и в отношении других технологий, которые могут способствовать сохранению биологического разнообразия, и распространение на них предусмотренных в статье 16 обязательств в отношении передачи технологий, обеспечивающих защиту прав носителей знаний. |
| The Government of Uzbekistan should ensure adequate compensation for the families of the victims and for those whose property was destroyed or damaged during the events. | Правительство Узбекистана должно предоставить адекватную компенсацию семьям жертв и тем, чье имущество было уничтожено или повреждено в ходе этих событий. |
| 123.69. Continue to give greater prominence to gender equality and ensure the National Women's Institute is adequately resourced (Australia); | 123.69 Продолжать уделять повышенное внимание вопросам гендерного равенства и предоставить достаточные ресурсы Национальному институту по делам женщин (Австралия); |
| In light of article 39 of the Convention, the Committee further calls upon the State party to provide compensation to all children who suffered injuries during the January 2011 Revolution and ensure their full physical and psychological recovery and social reintegration. | В свете статьи 39 Конвенции Комитет далее призывает государство-участник предоставить компенсацию всем детям, получившим травмы во время январской революции 2011 года, и обеспечить полное восстановление их физического и психического здоровья и их социальную реинтеграцию. |
| The main goal of the discussion should be to provide the Organization with the means required to discharge its peacekeeping mandates and ensure the sustainability of the system and the peacekeeping compact, which entailed obligations and responsibilities for all parties. | Основная цель обсуждения должна заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для выполнения ее мандатов по поддержанию мира, и обеспечить устойчивость системы и договоренности в отношении поддержания мира, что влечет за собой обязанности и ответственность для всех сторон. |
| (c) Ensure availability of mental health assistance to children, taking into consideration their developmental needs; | с) предоставить детям возможности получения помощи, связанной с сохранением их психического здоровья, учитывая потребности их развития; |
| In accordance with ISO 31000, the focus of UNOPS is to manage risk in decision-making processes, so as to address both threats and opportunities and ensure the organization achieves its goals and objectives. | В соответствии со стандартом ИСО 31000, ЮНОПС делает акцент на учете факторов риска в процессах принятия решений, с тем чтобы оценить как угрозы, так и возможности и создать организации условия для достижения своих целей и задач. |
| The Committee also recommends that the State party establish specific child-sensitive complaint mechanisms and services, and ensure access of all children to these mechanisms. | Комитет также рекомендует государству-участнику создать конкретные ориентированные на детей механизмы работы с жалобами и предоставления услуг и обеспечить доступ всех детей к этим механизмам. |
| The Basel Convention promotes environmentally sound practices which ensure a better environment in which to live and improved conditions in which to work, and contribute to development which is more sustainable. | Базельская конвенция содействует осуществлению экологически безопасной практики, которая позволяет улучшить состояние окружающей нас среды и создать более благоприятные условия для работы и способствует более устойчивому развитию. |
| Establish integrated ecosystem planning and management (water, forests, wetlands, etc.) and ensure a better coordination between integrated water resources management (IWRM) plans and plans and strategies of other sectors. | Создать системы комплексного планирования и управления в отношении экосистем (водные ресурсы, леса, водно-болотные угодья и т.д.) и обеспечить более надежную координацию деятельности по осуществлению планов по комплексному управлению водными ресурсами (КУВР) и планов и стратегий в других секторах. |
| With the introduction of home-testing, States should ensure quality control, maximize counselling and referral services for those who use such tests and establish legal and support services for those who are the victims of misuse of such tests by others. | С введением освидетельствования на дому государствам следует обеспечить контроль качества, максимально расширить практику консультирования и направления к врачам-специалистам для тех, кто использует такое освидетельствование, а также создать юридические и вспомогательные службы для пострадавших от недобросовестного использования результатов медицинского освидетельствования другими лицами. |
| The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. | По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
| Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. | Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
| In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. | За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
| Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. | Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
| The parents, who are the legal representatives of their children, must ensure the education of their children in public or private institutions, as well as adequate conditions for their education, the development of their abilities, out-of-school activities and self-instruction. | Родители, которые являются законными представителями своих детей, обязаны обеспечить получение их детьми образования в государственном или частном учебном заведении, а также надлежащие условия для их образования, развития их способностей, внеклассных занятий и самообразования. |