Economic growth alone could not ensure a higher standard of living. | Повышение уровня жизни невозможно обеспечить только за счет одного экономического роста. |
It is very light and without artifice, he does exactly what is expected of him: to protect our investment and ensure full utilization of the Zune's features. | Это очень легкий и не выдумка, он делает именно то, что от него ждут: защитить наши инвестиции и обеспечить полное использование Zune в функции. |
In view of the limited resources, the programmes cannot continue to expand; their orientation, scope of activities and method of work should be modified in such a way that they would ensure maximum efficiency in meeting the needs of the Executive Body. | Поскольку объем имеющихся ресурсов является ограниченным, обеспечить дальнейшее расширение сферы охвата этих программ не представляется возможным: их ориентацию, сферу охвата деятельности и методы работы следует изменить таким образом, чтобы они в максимально возможной степени отвечали требованиям Исполнительного органа. |
The Government also created a Land Management Information System to provide effective and efficient management of land, minimize confrontations over land ownership and ensure proper registration of land titles. | Правительство создало также информационную систему по вопросам землепользования, с тем чтобы обеспечить эффективное землепользование, свести к минимуму число споров, связанных с правами на землю, и обеспечить должную регистрацию земельных прав. |
The Committee recommends to the State party that it ensure adequate funding for the effective and independent functioning of the Parliamentary Commissioner for Human Rights with a view to strengthening its expertise in all areas of human rights, as well as its capacity to process complaints. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащее финансирование для эффективного и независимого функционирования Управления Уполномоченного по правам человека Верховной Рады с целью укрепления его опыта во всех областях прав человека и его возможностей для рассмотрения жалоб. |
To improve those procedures and ensure uniformity in their application, a preliminary draft of an operating manual has been developed for continuous reference. | Для совершенствования этих процедур и обеспечения единообразия в их применении в качестве справочного пособия был разработан первоначальный проект оперативного руководства. |
The Special Rapporteur has addressed only some of the areas that present challenges, as well as opportunities, to truly and comprehensively ensure security of tenure, irrespective of tenure arrangements and without any discrimination. | Специальный докладчик рассмотрела далеко не все области, в которых имеются проблемы, а также возможности истинного и всестороннего обеспечения проживания независимо от формы владения и без дискриминации. |
Multilateralism, respect for international law and for the rules and principles that regulate coexistence between nations, as well as respectful dialogue remain the best way to resolve disputes, guarantee peaceful coexistence among States and ensure an international climate of peace. | Система многосторонних отношений, соблюдение международного права и норм и принципов, которые регулируют отношения сосуществования между нациями, равно как и диалог на основе взаимного уважения, остаются наилучшими средствами разрешения споров, обеспечения мирного сосуществования государств и создания мирной международной обстановки. |
83.72. Take steps to protect asylum-seekers and ensure respect for the principle of non-refoulement in accordance with international refugee law and international human rights law (Canada); | 83.72 предпринять шаги для защиты просителей убежища и обеспечения соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения в соответствии с международно-правовыми документами по проблемам беженцев и правам человека (Канада); |
If redundancies are unavoidable, ensure legal and tax positions are robust. | Проведение анализа корпоративных политик в отношении затрат на персонал для обеспечения их соответствия текущим и будущим потребностям бизнеса. |
Hence, the time from the complaint to the final stage of the trial may well ensure impunity. | Таким образом, длительный период от подачи жалобы до заключительного этапа судопроизводства вполне может обеспечивать безнаказанность виновных. |
Government policy is to promote democratic governance and ensure gender equality and equity before the laws of Malawi. | Политика правительства должна «содействовать демократическому правлению и обеспечивать равенство и равноправие мужчин и женщин перед законами Малави». |
The parties should make every effort to achieve a settlement by negotiated and peaceful means, and ensure full respect for human rights. | Сторонам следует прилагать все усилия для достижения урегулирования путем переговоров и мирными средствами, а также обеспечивать всестороннее соблюдение прав человека. |
We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
States contributing personnel deployed in EU-led crisis management operations should in particular ensure monitoring and reporting of alleged violations of human rights and of international humanitarian or international criminal law. | Государства, предоставляющие персонал для развертывания в ходе операций по управлению кризисами под руководством ЕС, должны особо обеспечивать мониторинг и сообщать о якобы имеющих место нарушениях прав человека, международного гуманитарного и международного уголовного права. |
Agricultural organizations play a direct role in public health, especially efforts to mitigate veterinary diseases and ensure the healthfulness of agricultural practices and products. | Сельскохозяйственные организации играют непосредственную роль в сфере общественного здравоохранения, в особенности в усилиях по смягчению остроты ветеринарных заболеваний и обеспечению пользы для здоровья от агротехнических приемов и сельскохозяйственной продукции. |
Various measures had been introduced in order to fight corruption and ensure the independence of judges, which was essential in guaranteeing the right to a fair trial. | Введены разнообразные меры по борьбе с коррупцией и обеспечению независимости судей, что крайне необходимо для реализации права на справедливое судебное разбирательство. |
To minimize the risk of a crisis, the international community should vigorously continue its efforts, through the appropriate institutions, to promote sound economic policies and good debt management, monitor capital flows and ensure equitable cost-sharing among all relevant creditors. | Для сведения к минимуму опасности кризиса международному сообществу следует активно продолжать предпринимаемые им через соответствующие учреждения шаги по пропаганде рациональной экономической политики и надлежащего управления уровнем задолженности, контролю за потоками капитала и обеспечению справедливого распределения бремени расходов среди всех соответствующих кредиторов. |
The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Countries in which United Nations peace-keeping operations were deployed were obliged to take all necessary measures to (Mr. Madej, Poland) ensure the safety of the personnel involved in those operations, but sometimes were not in a position to do so. | Страны, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, обязаны принять все необходимые меры к обеспечению защиты этого персонала, но иногда они не способны сделать это. |
Hence, it cannot ensure long-term tranquillity in outer space. | Следовательно, он не может гарантировать безопасность космического пространства в долгосрочной перспективе. |
The Committee would thus ensure respect for the principles of equality and non-discrimination with regard to its members. | Таким образом, Комитет сможет гарантировать соблюдение принципа равенства и недискриминации в отношении своих членов. |
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. | Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи. |
The Committee recommends that the State party ensure the ongoing independence of the Malawi Human Rights Commission in accordance with the Paris Principles and in particular increase its human and financial support in order to allow the Commission to carry out its mandate effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать существующую независимость Комиссии по правам человека Малави в соответствии с Парижскими принципами, и в частности увеличить ей людскую и финансовую поддержку, с тем чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свой мандат. |
Ensure the respect of the fundamental rights and freedoms of all the population, in particular women and children, and adopt all necessary measures to guarantee the fight against the impunity of the perpetrators of crimes, acts of violence and all human rights violations (Argentina); | 122.153 гарантировать уважение основных прав и свобод всему населению, в частности женщинам и детям, и принимать все необходимые меры для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, актов насилия и всех нарушений прав человека (Аргентина); |
13.6 The subprogramme aims to promote and ensure the unity of purpose and cohesion of action in drug control by organizations of the United Nations system. | 13.6 Цель данной подпрограммы заключается в содействии и обеспечении согласованности задач и последовательности действий организаций системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
The objective of investment management is to preserve capital and ensure sufficient liquidity to meet operating cash while attaining a competitive market rate of return on each investment pool. | Цель управления инвестициями заключается в обеспечении сохранности средств и наличия достаточных ликвидных средств для удовлетворения потребностей в денежных средствах и достижении при этом доходности по каждому инвестиционному пулу на уровне конкурентных рыночных ставок. |
The purpose of the Agreement is to harmonize rules governing road traffic in Europe, ensure their compliance in order to facilitate international road traffic and increase road safety. | Цель этого Соглашения состоит в унификации правил, регулирующих дорожное движение в Европе, и обеспечении их соблюдения для облегчения международного дорожного движения и повышения безопасности на дорогах. |
Countries should ensure the accountability of all partners through transparent peer-review mechanisms for the public monitoring of targets and regular reporting of country and regional progress towards the goal of universal access. | Страны должны обеспечить отчетность всех партнеров благодаря транспарентным государственным механизмам взаимного контроля за достижением целей и регулярной отчетности о прогрессе в обеспечении всеобщего охвата на страновом и региональном уровнях. |
The Evaluation Office will lead the implementation of the evaluation strategy, while the senior management team will play a significant role in ensuring that the different divisions within UN-Women dedicate the resources and provide the institutional commitment needed for evaluations and ensure the use of the findings. | Управление по вопросам оценки будет руководить работой по реализации стратегии оценки, а группа старших руководителей будет играть существенную роль в обеспечении того, чтобы различные подразделения структуры «ООНженщины» выделяли ресурсы и принимали институциональные обязательства, необходимые для проведения оценок и обеспечения использования их результатов. |
Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. | Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране. |
Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. | Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
And how can we ensure not only that we attract the best possible staff, but that staff at all levels are encouraged to think and act creatively? | И каким образом можно добиться не только привлечения самых квалифицированных сотрудников, но и того, чтобы эти сотрудники на всех уровнях имели стимулы для того, чтобы мыслить и действовать творчески? |
Report of the Secretary-General on the full extent of unfunded staff termination and post-service liabilities in the United Nations and its funds and programmes, and proposals on measures that would ensure progress towards fully funding such liabilities | Доклад Генерального секретаря о всех не обеспеченных средствами обязательствах Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ в связи с прекращением и после прекращения сотрудниками службы и о предложениях о мерах, которые позволили бы добиться прогресса в деле обеспечения полного финансирования таких обязательств |
Ensure the functionality of your site meets your business objectives, such as awareness raising, information provision, transaction processing. | добиться того, чтобы функциональность вашего сайта соответствовала вашим деловым целям, таким, как ознакомление, предоставление информации, обработка транзакций. |
Provided we can ensure our immunity! | Надо убедиться, что мы будем в безопасности. |
The police enforcing the decision ensure, as the last authority, that there are no obstacles referred to in section 147 for removing the person in question from the country. | На правах последней инстанции полиция, исполняющая решение, должна убедиться в том, что никаких препятствий из числа упомянутых в статье 147 для отправки соответствующего лица из страны не существует. |
This allows you to modify configuration for different environments without duplicating settings across different files (and thereby helping us ensure we don't forget to set something!). | Это позволяет менять конфигурацию для разных условий без дублирования установок в разных файлах (и таким образом помогает нам убедиться, что мы ничего не забыли!). |
In preparation to sleep, recruits may hydrate, pray together for five minutes, ensure footlockers and rifles are locked and often recite the Rifleman's Creed or Marines' Hymn before lights-out. | Готовясь к сну, рекруты могут помыться, помолиться вместе в течение пяти минут, убедиться, что сундуки и винтовки заперты и прочитать Речь стрелка или гимн морских пехотинцев, перед тем как убрать в стойку. |
We are here to make sure that Lucas goes through with it, but we must ensure absolutely no visibility. | Мы здесь для того, чтобы убедиться, что Лукас сделает всё правильно. |
It emphasizes the need to harmonize their implementation, ensure coherence and seek synergies in planning the related implementation activities. | Он особо отмечает необходимость обеспечить их единообразное и слаженное осуществление и добиваться согласованности при планировании соответствующих мероприятий по осуществлению. |
We should advance nuclear non-proliferation under the guidance of multilateralism and ensure impartiality and non-discrimination. | Нам следует добиваться ядерного нераспространения благодаря многостороннему подходу, обеспечивая беспристрастность и неизбирательность этого процесса. |
Efforts must be made by African Governments to provide a framework that will accelerate women's empowerment, ensure greater political will and strengthen enforcement of laws aimed at such empowerment. | Правительства африканских стран должны прилагать усилия к тому, чтобы были созданы механизмы, позволяющие ускорить процесс расширения прав и возможностей женщин, обеспечить проявление более сильной политической воли и добиваться строгого применения законов, направленных на достижение женщинами полного равноправия. |
States should ensure the systematic and coordinated collection of data on the prevalence, causes and consequences of violence against women, its analysis and dissemination, and improve the quality and comprehensiveness of its administrative data collected by the relevant services. | Государствам необходимо обеспечить систематический и скоординированный сбор данных о масштабах распространения, причинах и последствиях насилия в отношении женщин, а также их анализ и распространение и добиваться повышения качества и обеспечения полноты своих административных данных, сбором которых занимаются соответствующие службы. |
UNAIDS should ensure the recognition of indigenous peoples as a particular population group with heightened vulnerability to HIV so that specific mechanisms, strategies and resources are allocated to indigenous communities and indigenous-led initiatives in the response to HIV. | ЮНЭЙДС должна добиваться признания коренных народов в качестве отдельной группы населения с повышенным риском заражения ВИЧ-инфекцией, что позволит создавать специальные механизмы, разрабатывать конкретные стратегии и выделять целевые ресурсы для оказания помощи общинам коренных народов и осуществлять инициативы в области борьбы с ВИЧ при ведущей роли коренного населения. |
We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
Now he must find a partner and ensure his descent. | Теперь она должна найти партнера и позаботиться о продолжении рода. |
The Committee should ensure it continued its discussion with Conference Services about why written replies were not translated. | Комитет должен позаботиться о продолжении обсуждения с Управлением конференционного менеджмента вопроса о том, почему письменные ответы не переводятся. |
I find myself with ever expanding family of them, and would ensure they are well provided for. | Вокруг меня их всё больше, и мне надо позаботиться об их благополучии. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
Measures must be adopted to remove children from the most dangerous zones and ensure their access to humanitarian assistance; the reintegration of child soldiers into normal civilian life through education and vocational training must also be ensured. | Необходимо принимать меры по удалению детей из наиболее опасных зон и обеспечению им доступа к гуманитарной помощи; кроме того, необходимо позаботиться о реинтеграции "детей-бойцов" в нормальную гражданскую жизнь, предоставив им доступ к образованию и профессиональному обучению. |
The Advisory Committee expects that the Operation will closely monitor the progress of these and all construction projects and will ensure the necessary oversight by Headquarters. | Консультативный комитет ожидает, что Операция будет осуществлять пристальное наблюдение за реализацией этих и всех остальных строительных проектов и что будет обеспечиваться необходимый надзор со стороны Центральных учреждений. |
They can also ensure political recognition of diversity through the devolution of powers, including the establishment of territorial chambers to guarantee regional participation in State governance and the assignment of meaningful roles for regional administrations. | В них также может обеспечиваться политическое признание многообразия путем передачи полномочий, включая создание территориальных палат для гарантирования регионального участия в управлении государством и предоставления надлежащей роли региональным администрациям. |
This distinction has important implications for States, notably when establishing consultation and participation procedures, which should ensure the active involvement of source and local communities, in particular. | Данное различие имеет важные последствия для государств, особенно при установлении процедур консультаций и участия, в рамках которых, в частности, должно обеспечиваться активное участие местных общин и общин, которым принадлежит наследие. |
It should ensure the right conditions for international investment to be conducive to sustainable development, while preserving the ability of host countries to regulate the activity of investors on their territories. | При этом должно обеспечиваться создание благоприятных условий, при которых международные инвестиции способствовали бы устойчивому развитию и в то же время сохраняли за принимающими странами право регулировать деятельность инвесторов на их территории. |
To that end, recruitment on the basis of qualification rather than on a regional or ethnic basis, would ensure its neutrality and readiness to serve any head of State, whether Hutu, Tutsi or Twa. | В этой связи нейтралитет армии и ее готовность служить любому главе государства, независимо от принадлежности его к хуту, тутси или тва, будут обеспечиваться благодаря набору кадров на основе их квалификации, а не по региональному или этническому признаку. |
The provision of culturally relevant data and information will also ensure a transparent cultural policy. | Предоставление данных и информации о культурных событиях будет также способствовать прозрачной культурной политике. |
We believe that there is a pressing need to strengthen openness, which will ensure religious and cultural coexistence and stability and peace among States. | Мы считаем, что существует насущная необходимость укрепления открытости, которая будет способствовать религиозному и культурному сосуществованию, а также укреплению стабильности и мира между государствами. |
As I recommended in my report of 18 November, such a regional approach should include the convening of an international conference to identify long-term solutions that will ensure peace, security and development in the subregion. | Как я рекомендовал в моем докладе от 18 ноября, такой региональный подход должен предусматривать созыв международной конференции с целью выработки долгосрочных решений, которые будут способствовать обеспечению мира, безопасности и развития в этом субрегионе. |
Furthermore, the Registrar has adopted comprehensive standard operating procedures that require the parties concerned to provide adequate information and advance notice when witnesses are summoned so as to facilitate cost-effectiveness and ensure the timely appearance of witnesses in Arusha. | Кроме того, Секретарь утвердил всеобъемлющие стандартные оперативные процедуры, которые предписывают соответствующим сторонам представлять надлежащую информацию и заблаговременные уведомления в тех случаях, когда свидетелям направляются повестки о вызове, с тем чтобы способствовать повышению эффективности затрат и обеспечивать своевременное прибытие свидетелей в Арушу. |
It would therefore support any proposal that would ensure the independence of the court and at the same time reasonably reflect the special role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. | Поэтому делегация поддержит любое предложение, которое могло бы способствовать обеспечению независимости суда и в то же время разумно отражать особую роль Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
(b) In the light of article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol, ensure the protection of child victims and witnesses at all stages of the criminal justice process and ensure, in particular, equipment for hearings throughout the country. | Ь) с учетом положений пункта 1 статьи 8 Факультативного протокола обеспечить защиту детей-жертв и детей-свидетелей на всех этапах уголовного судопроизводства, и в частности предоставить оборудование для проведения судебных слушаний по всей стране. |
(b) Institutionalize an inter-provincial coordination mechanism with adequate human and technical resources, and also ensure adequate financial resources for the Women Development Departments; | Ь) создать механизм межпровинциальной координации, имеющий надлежащие людские и технические ресурсы, а также предоставить надлежащие финансовые ресурсы департаментам по улучшению положения женщин; |
166.215 Release those detained solely for exercising rights to freedom of expression or for membership in a political group, and ensure remaining detainees full fair trial guarantees on an individual level (United States of America); | 166.215 выпустить на свободу лиц, задержанных исключительно за реализацию права на свободное выражение мнений или за принадлежность к какой-либо политической группе и предоставить гарантии проведения справедливого судебного разбирательства на индивидуальной основе в отношении оставшихся заключенных (Соединенные Штаты Америки); |
(c) Ensure availability of mental health assistance to children, taking into consideration their developmental needs; | с) предоставить детям возможности получения помощи, связанной с сохранением их психического здоровья, учитывая потребности их развития; |
110.18 Ensure the independence of the National Commission for Human Rights and Freedoms, and provide it with adequate human and financial resources in the fulfilment of its mandate (Thailand); | 110.18 обеспечить независимость Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и предоставить ей надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата (Таиланд); |
The Committee further recommends that the State party set up a monitoring system which allows family members to confidentially report missing children and ensure prompt and impartial investigations into such reports. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему мониторинга, позволяющую членам семьи конфиденциально информировать об исчезнувших детях и обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование таких сообщений. |
However, when recourse to an institution is unavoidable, it is important to create conditions that ensure the high quality of that social response. | В то же время, когда такая мера неизбежна, важно создать все условия для оказания высококачественной социальной помощи. |
We wish to establish the best possible system of collective security and therefore we support a democratic reform of the Security Council that will ensure greater representativity, transparency and true accountability, in the interest of the efficiency of the Council's work. | Мы хотели бы создать наилучшую из всех возможных систему коллективной безопасности и поэтому выступаем за демократическую реформу Совета Безопасности, в результате которой этот орган стал бы более представительным, транспарентным и по-настоящему подотчетным, а, следовательно, и более эффективным. |
Encourages States to establish effective safeguards, where applicable, between public service providers, such as providers of child services and other social services, and immigration enforcement authorities in order to better ensure the human rights of migrant children, including adolescents; | рекомендует государствам создать эффективные гарантии, в соответствующих случаях, с участием государственных служащих, таких как специалисты по обеспечению ухода за детьми и оказанию других социальных услуг, а также с участием иммиграционных властей в целях обеспечения более полного соблюдения прав человека детей-мигрантов, включая подростков; |
In the post-election period, whoever the winner is, the need is for an inclusive administration drawing on the country's many diverse elements to best ensure national unity and stability. | В период после окончания выборов, независимо от того, кто станет победителем, для обеспечения национального единства и стабильности необходимо создать административные органы с участием представителей самых различных слоев населения. |
As a minimum, the country office should ensure it receives an annual financial breakdown of expenditures modelled on the following expense categories. | «Страновое отделение должно как минимум обеспечить получение на ежегодной основе информации о расходах в разбивке по нижеследующим статьям. |
Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. | Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. | Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона. |
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. | За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. | Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |