JS1 recommended that Morocco ensure access by human rights organizations to detention facilities. | Авторы СП1 рекомендовали Марокко обеспечить доступ правозащитных организаций в центры содержания под стражей. |
As a matter of priority, the State party should ensure the adoption of an efficient simplified procedure for the prompt issue of release certificates to all former child soldiers. | В приоритетном порядке государству-участнику следует обеспечить принятие эффективной упрощенной процедуры оперативной выдачи сертификатов об освобождении со службы всем детям - бывшим солдатам. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure access to education for children accompanying their parents and placed in the Migrants Accommodation Centre in Chisinau. | Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к образованию для детей, сопровождающих своих родителей и помещаемых в Центр приема мигрантов в Кишиневе. |
Human rights provide a legal imperative for participation: in order to fulfil their human rights obligations, States must ensure stakeholder participation in priority-setting, in policy/programme design, implementation, monitoring and evaluation, and in accountability mechanisms. | Права человека предусматривают правовой императив участия: для того чтобы выполнить свои обязательства в отношении прав человека, государства должны обеспечить участие заинтересованных сторон в определении приоритетов и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики/программ, а также в работе механизмов подотчетности. |
It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. | Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The guarantees and principles that ensure the independence of the judiciary, enshrined in Uzbek legislation, reflect the universally recognized norms of international law. | Закрепленные в законодательстве Республики Узбекистан гарантии и принципы обеспечения независимости судебной системы соответствуют общепризнанным нормам международного права. |
It may also order such other measures as it deems necessary to re-establish the rule of law and ensure the needful protection for the affected person. | Возможно также принятие других мер, необходимых, по мнению суда, для восстановления верховенства закона и обеспечения необходимой правовой защиты пострадавшего лица. |
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. | Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия. |
Participating States will undertake to build regulatory capacity and ensure sufficiently trained and fully vetted professional nuclear security staff and adequate resources, taking into account current needs and future expansion of their respective nuclear programs; and | З. Государства-участники саммита будут предпринимать усилия по укреплению потенциала в области регулирования, обеспечению наличия должным образом подготовленных и прошедших надлежащую проверку специалистов по вопросам физической ядерной безопасности и наличия адекватного ресурсного обеспечения с учетом их текущих потребностей и расширения в будущем их соответствующих ядерных программ; |
Ensure, in addition to the full implementation of the Law 6/2006, that no statements or confessions obtained under torture are admitted as evidence (Switzerland); | помимо обеспечения полного применения Закона 6/2006 гарантировать, чтобы заявления или признания, полученные под пыткой, не могли использоваться в качестве доказательства (Швейцария); |
Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
Governments of receiving countries must ensure the protection of migrants and give priority to programmes and strategies that combat racism and xenophobia. | Правительства принимающих стран должны обеспечивать защиту мигрантов, отдавая приоритет программам и стратегиям борьбы с расизмом и ксенофобией. |
During the drawdown phase of the Mission, the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section would ensure the completion of support to national processes and finalize policies. | На этапе свертывания Миссии Секция по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции будет обеспечивать постепенное сокращение поддержки национальных процессов и завершение выработки политики. |
The UNAIDS resource mobilization strategy to promote and ensure funding for country-level responses to the epidemic includes building alliances and involving all partners working on HIV/AIDS in resource-mobilization processes. | Стратегия ЮНАИДС по мобилизации ресурсов, призванная стимулировать и обеспечивать финансирование мер борьбы с эпидемией, предпринимаемых на страновом уровне, включает в себя объединение усилий и привлечение к мобилизации ресурсов всех партнеров, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The plan must ensure the quality of existing service-delivery standards throughout its five-year implementation horizon and must deliver real improvements in the mid- to long term. | План должен обеспечивать соблюдение существующих стандартов качества услуг в течение всего пятилетнего периода его осуществления и реальный прогресс в плане повышения качества услуг в среднесрочной перспективе. |
Such cooperation would help to enrich human rights concepts and ensure their universal acceptance. | Такое сотрудничество будет содействовать обогащению концепций прав человека и обеспечению их всеобщего принятия. |
The celebration of International Mother Earth Day will further encourage our moral and legal commitment to respect nature and ensure environmental sustainability. | Празднование Международного дня Матери-Земли будет содействовать дальнейшему выполнению наших моральных и правовых обязательств по защите природы и обеспечению устойчивости окружающей среды. |
To support this transition and to help ensure its sustainability, the Secretariat provided $33,300 from the voluntary Special Trust Fund of the Stockholm Convention that had previously been provided by donors for the Global Alliance. | Для поддержки этого перехода и содействия обеспечению его устойчивости секретариат выделил 33300 долл. США из добровольного Специального целевого фонда Стокгольмской конвенции, которые были ранее предоставлены донорами для целей Глобального альянса. |
To help ensure a level playing field, UNMIL Radio continues to provide equitable air time to all parties to discuss their political platforms, and the Mission provided a human rights checklist to national observer groups to assist with monitoring during electoral periods. | Чтобы содействовать обеспечению единых «правил игры», Радио МООНЛ продолжает предоставлять всем политическим партиям равное время в эфире для обсуждения их политических платформ, а Миссия предоставила национальным группам наблюдателей контрольный список по правам человека для оказания им содействия в контроле в ходе избирательных периодов. |
With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning." | В этом общем комментарии инклюзивное образование конкретно рассматривается как цель обучения детей-инвалидов и указывается на то, что государства должны стремиться к обеспечению "школ соответствующими помещениями и оказанию индивидуальной поддержки" этим лицам. |
Partner countries' governments should ensure full transparency in the national budgets and in the use of national resources. | Правительства стран-партнеров должны гарантировать полную прозрачность своих государственных бюджетов и использования национальных ресурсов. |
The embassy (not only the employer) must officially ensure (verbal note) that minimum standards in terms of labour laws and social regulations are adhered to. | Посольство (не только работодатель) должно официально гарантировать (путем вербальной ноты), что будут соблюдаться минимальные нормы трудового законодательства и социальные нормы. |
If the government continues to pursue this policy, the salutary effects in terms of public trust in the country's businesses and institutions will help ensure stable, sustainable economic growth for years to come. | Если правительство продолжит проводить такую политику, то оздоровительные эффекты в виде роста доверия общественности к предприятиям страны и ее учреждениям помогут гарантировать стабильный экономический рост в последующие годы. |
Austerity measures should identify and ensure the maintenance of a minimum core content of the rights (especially for disadvantaged and marginalized groups), for example, through the establishment of a "social protection floor" and ensure protection of this core content at all times. | Меры жесткой экономии должны идентифицировать и обеспечивать сохранение минимального базового объема прав (особенно для находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп), в частности посредством установления "минимального уровня социальной защиты", и гарантировать защиту такого базового объема прав в любое время. |
Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |
The subprogramme will focus on crisis-affected cities in terms of disaster prevention and disaster response and will ensure equitable access to programme benefits. | Особое внимание при реализации этой подпрограммы будет уделяться предотвращению бедствий и принятию мер в связи с ними в городах, переживающих кризисы, при обеспечении справедливого доступа к помощи, оказываемой по линии программы. |
The instrument aims to identify major gaps in readiness in order to address them, measure progress, allocate adequate resources, ensure the relevance of interventions and raise awareness with main stakeholders. | Этот инструмент направлен на выявление основных недостатков в обеспечении готовности с целью их устранения, оценки прогресса, выделения надлежащих ресурсов, обеспечения актуальности применяемых мер и повышения информированности основных заинтересованных участников. |
In developed countries, as the baby boom generation begins to retire and the workforce decreases in relation to older dependants, the main concern is to replace workers and ensure the sustainability of pension systems. | Что касается развитых стран, то, по мере того как поколение демократического бума начинает уходить на пенсию и тем самым сокращается удельный вес рабочей силы в соотношении с числом пожилых иждивенцев, основная задача заключается в нахождении замены этим работникам и обеспечении устойчивости пенсионных систем. |
While many parts of the United Nations had been involved in peacebuilding, the system had lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence and support sustainable peace and development. | Несмотря на то что в процессе миростроительства задействованы многие элементы системы Организации Объединенных Наций, системе недостает специального органа, деятельность которого была бы сфокусирована на наблюдении за данным процессом, обеспечении его последовательности и содействии обеспечению устойчивого мира и развития. |
This means that a project must not only respond to a request from the indigenous peoples themselves; it must also ensure the participation of interested parties in the design and other phases of the project cycle as a key factor in its sustainability and success. | Это означает, что любой проект должен быть не только направлен на удовлетворение потребностей соответствующих коренных народов, но и обеспечивать участие заинтересованных групп населения в разработке проекта и в последующих этапах проектного цикла, что является решающим фактором в обеспечении устойчивости и успеха проекта. |
This will help ensure respect for the rule of law and protection of the human rights of all, without discrimination. | Это позволит добиться уважения господства права и защиты прав человека для всех, без какой-либо дискриминации. |
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. | Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования. |
However, developing countries offer investment opportunities that generate social and environmental gains and could also be profitable if they ensure a more efficient provision of goods and services for which users are willing to pay (win-win opportunities). | Тем не менее в развивающихся странах имеются такие возможности для инвестиций, которые позволяют получать блага социально-экономического характера и которые могут также привести к получению прибыли, если с их помощью удастся добиться более эффективного обеспечения товарами и услугами, за которые потребители готовы платить (обоюдовыгодные возможности). |
Such measure is intended to "federalize" crimes in order to prevent that local justices perpetuate impunity - as has occurred in several cases referred to international courts - and ensure fulfillment of the obligations due from international treaties signed by Brazil. | Эта мера призвана обеспечить «федерализацию» преступлений и тем самым не допустить сохранения безнаказанности из-за бездействия местных судов, о которой свидетельствует передача в международные суды нескольких дел, и добиться выполнения обязательств, вытекающих из подписанных Бразилией международных договоров. |
There can be no true national reconciliation in countries in conflict or during the subsequent peacebuilding phase, if we do not ensure adherence to those universal values by bringing to justice all perpetrators of such crimes without distinction. | Без приверженности этим универсальным ценностям посредством привлечения к суду всех, ответственных за совершение таких преступлений, невозможно добиться подлинного национального примирения в странах, находящихся в состоянии конфликта или на последующей стадии миростроительства. |
Then ensure the Windows cluster resources and the clustered mailbox server is owned by the opposite node than the one you're going to reinstall first. | Затем нужно убедиться, что ресурсы кластера Windows и кластерный почтовый сервер принадлежит не тому узлу, который вы собираетесь переустановить в первую очередь. |
In the context of the preliminary assessment of the manufacturer, Contracting Parties shall ensure, that the manufacturer has installed the necessary processes to comply with all legal requirements from this which are relevant for vehicle design or production. | 6.4 В рамках предварительной оценки изготовителя Договаривающаяся сторона должна убедиться в том, что изготовитель предусмотрел процессы, необходимые для соблюдения всех требований законодательства, которые имеют отношение к конструкции транспортного средства или его производству. |
With regard to the question of medical examinations, he said that in the case of forcible deportations the relevant authority must ensure, by means of a medical examination if necessary, that the deportee was in good health and fit to travel. | Переходя к вопросу о медицинском осмотре, выступающий отмечает, что в делах, связанных с принудительной депортацией, компетентный орган должен убедиться, если необходимо, то и при помощи медицинского осмотра, что депортируемое лицо здорово для перевозки. |
So how do we ensure the least amount of bias When picking a juror? | Итак, как нам убедиться, что предвзятость минимальна во время отбора присяжных? |
It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. | Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга. |
Monopolies on drugs should be prohibited in order to provide these drugs at affordable prices to low-income countries and ensure the continuity of their supply, regardless of the negative impact these policies may have on the profits of big pharmaceutical companies. | Монополия на лекарства должна быть запрещена, чтобы была возможность предоставлять эти лекарства по доступным ценам странам с низким доходом и добиваться непрерывности их поставок, независимо от того, насколько негативно подобная политика отразится на прибылях крупных фармацевтических компаний. |
Let us see to it together that we raise the defences of peace in the spirit of these young generations and that we ensure everywhere respect for and promotion of human rights - all human rights - be they civil, political, social, cultural or economic. | Давайте вместе добиваться воспитания молодого поколения в духе борьбы за мир и обеспечения повсюду уважения и соблюдения прав человека - всех прав человека - будь то гражданские, социальные, культурные или экономические. |
ensure "labour laws and regulations provide for high labour standards... and... continue to strive to improve those standards in that light" (Art. 2) | добиваться того, чтобы "трудовые законы и положения обеспечивали высокие нормы производительности... и... продолжать стремиться в этом отношении к улучшению этих норм" (статья 2); |
The speakers considered that many of the provisions of the conventions were not covered by more recent human rights and other international instruments on slavery related-issues and that it was essential to publicize the importance of these conventions and ensure their ratification and implementation. | Другие выступавшие высказали мнение, что многие из положений этих конвенций не охватываются принятыми позднее международными договорами в области прав человека и другими связанными с проблемами рабства договорами и что важно разъяснять значение этих конвенций и добиваться их ратификации и осуществления. |
Although financial and logistic barriers to scaling up treatment may be less severe in middle-income countries, donors, multilateral organizations, and national programmes should ensure comparable scale-up in the low-income countries that are most heavily affected by AIDS. | И хотя финансовые и материально-технические препятствия на пути расширения масштабов лечения в странах с низким уровнем дохода могут быть менее серьезными, донорам, многосторонним организациям и национальным программам необходимо добиваться сопоставимого расширения их масштабов в странах с низким уровнем дохода, которые в наибольшей степени пострадали от СПИДа. |
We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
Now he must find a partner and ensure his descent. | Теперь она должна найти партнера и позаботиться о продолжении рода. |
The Director, Policy and Strategy, acknowledged that the medium-term strategic plan needed to articulate clear priorities and ensure accountability but noted that some challenges would be best addressed through the organization's reporting and accountability systems. | Директор Отдела по вопросам политики и стратегии признал, что в среднесрочном стратегическом плане необходимо четко сформулировать первоочередные задачи и позаботиться о подотчетности, но заметил, что некоторые проблемы будут решаться более эффективно через системы подготовки докладов и отчетности организации. |
The Permanent Forum recommends that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the United Nations system ensure the inclusion and meaningful participation of indigenous peoples in all processes relating to the elaboration of the sustainable development goals. | Постоянный форум рекомендует Межправительственной рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и системе Организации Объединенных Наций позаботиться о включении и полноценном участии коренных народов во всех процессах, связанных с разработкой целей в области устойчивого развития. |
Therefore, now was the time to take proper action to establish global public-policy networks that would ensure the right policy mix at the turn of the century. | Поэтому именно сегодня необходимо позаботиться о разработке принципов глобальной политики, которые могли бы служить ориентиром для правительств в начале нового столетия. |
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. | Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
Furthermore, facilities must ensure access to safe water and soap for hand-washing. | Помимо этого, в санитарных объектах должен обеспечиваться доступ к безопасной воде и мылу для мытья рук. |
The subprogramme will ensure the coherence of assessments carried out across all other UNEP subprogrammes. | В рамках данной подпрограммы будет обеспечиваться согласованность оценок, проводимых по всем другим подпрограммам ЮНЕП. |
Branchless banking can also ensure accessibility. | Доступность финансовых услуг может обеспечиваться также без формальных банковских сетей. |
Furthermore, it will ensure the maintenance of standards and contribute to operational readiness. | Кроме того, благодаря такому подходу будут соблюдаться установленные стандарты и обеспечиваться оперативная готовность. |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. | Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
The Strategy would also provide synergies within the secretariat and among the various types of activities and ensure a better field presence. | Стратегия обеспечит также синергическое увязывание работы секретариата и различных направлений деятельности и будет способствовать расширению присутствия на местах. |
Short-term measures to stabilize the current situation must ensure the protection of the world's poor, while long-term measures to make another recurrence less likely must ensure sustainable financing to strengthen the policy response of developing countries. | Краткосрочные меры по стабилизации существующей ситуации должны обеспечить защиту неимущих групп населения мира, а долгосрочные меры по уменьшению степени вероятности возникновения новых кризисов должны способствовать устойчивому финансированию усилий по повышению эффективности действий в области политики, предпринимаемых развивающимися странами. |
In urban policy, Brazil endeavoured to take into account the social dimension of property, promote participatory planning modalities, and ensure social, economic and environmental sustainability. | В области городской политики, Бразилия стремится учитывать социальные аспекты в распределении благ, способствовать широкому участию общественности в городском планировании и обеспечивать социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
The platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. | Эта платформа также будет в случае необходимости способствовать развитию совместных преобразовательных проектов, обеспечивать взаимное обогащение и обмен знаниями и опытом, а также позволит избежать дублирования и пересечения функций; |
UNHCR considers that measures to address their needs would serve both to prevent further population outflows and to help ensure the effective reintegration of persons returning to their homes and those who face massive destruction of the infrastructure caused by the conflict. | Управление считает, что меры, направленные на удовлетворение их потребностей, будут способствовать предотвращению дальнейшего исхода населения и обеспечению эффективной реинтеграции лиц, возвращающихся к местам своего постоянного проживания, где в результате конфликта почти полностью разрушена инфраструктура. |
But we have to build; we must provide work; we must ensure a proper environment. | Но мы должны обеспечить этих людей жильем, предоставить им работу, мы должны обеспечить надлежащие условия. |
It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. | Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
Ensure the transfer of environmentally sound technology on preferential terms as well as making renewable energy available to LDCs. | обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных условиях, а также предоставить возможности для использования НРС возобновляемых источников энергии; |
Specifically, it will be fundamental to promote economic growth in Timor-Leste at levels making it possible to effectively fight poverty and ensure better distribution of the benefits of development between the country's urban and rural populations. | Необходимо предоставить такой объем помощи, который позволит эффективно бороться с нищетой и обеспечить лучшее распределение благ развития между городским и сельским населением страны. |
The filing system helps ensure an overview of incoming cases and existing documents and that anyone requesting access to documents, etc., in a case is ensured such access in accordance with current regulations. | Эта система позволяет получать оперативную информацию о входящих и уже имеющихся документах, с тем чтобы лицу, обращающемуся с просьбой предоставить доступ к документам и т.д. |
The establishment of the Forum on Population would ensure a suitable intergovernmental mechanism to oversee the implementation of the decisions of the UNECE Conference on Ageing. | Учреждение Форума по народонаселению позволит создать соответствующий межправительственный механизм для контроля за осуществлением решений Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения. |
The Act of 29 July 1991 provides that the State must "ensure, as far as possible, favourable conditions that would allow the disabled to exercise their right to education". | В соответствии с законом от 29 июля 1991 года государство "стремится, по мере возможности, создать благоприятные условия, позволяющие инвалидам пользоваться правом на образование". |
If a specialized committee or caucus for the MDGs needs to be established, one of its main functions is precisely to help ensure coherence and coordination throughout the parliamentary system when developing an integrated approach to the MDGs. | Если потребуется создать специальный комитет или совет по ЦРДТ, то одной из его основных функций должно стать конкретное оказание содействия в деле обеспечения согласованности и координации усилий в рамках всей парламентской системы при разработке комплексного подхода к ЦРДТ. |
Establish a monitoring mechanism to effectively ensure the protection of the rights of children in alternative care, including in monasteries (Austria); | создать механизм мониторинга для обеспечения эффективной защиты прав детей в учреждениях альтернативного ухода, в том числе в монастырях (Австрия); |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. | Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
Fourth, rising commodity prices had contributed to record inflows of FDI into countries rich in natural resources, thus raising questions about how policies could help ensure long-term benefits for the recipient countries. | В-четвертых, повышение цен на сырьевые товары способствовало беспрецедентно большому притоку ПИИ в страны с богатыми природными ресурсами, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом можно с помощью мер политики обеспечить получение долгосрочных выгод для принимающих стран. |
(b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. | Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда. |
The parents, who are the legal representatives of their children, must ensure the education of their children in public or private institutions, as well as adequate conditions for their education, the development of their abilities, out-of-school activities and self-instruction. | Родители, которые являются законными представителями своих детей, обязаны обеспечить получение их детьми образования в государственном или частном учебном заведении, а также надлежащие условия для их образования, развития их способностей, внеклассных занятий и самообразования. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |