| Your experience and diplomatic ability will ensure the success of this session. | Ваш опыт и дипломатические способности позволят обеспечить успешное проведение этой сессии. |
| ensure necessary cooperation and coordination with other interested regional and international organizations, in particular on matters affecting countries in transition. | обеспечить необходимое сотрудничество и координацию с другими заинтересованными региональными и международными организациями, в частности по вопросам, затрагивающим страны с переходной экономикой. |
| Radio Television of Kosovo should ensure the prompt transfer of the 5 per cent fee for the Media Minority Fund. | РТК должна обеспечить незамедлительную передачу 5 процентов средств, получаемых в виде платы, в Фонд для органов информации, ориентированных на меньшинства. |
| Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. | Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
| 99.19. Allocate adequate financial resources and ensure effective coordination among State institutions mandated to strengthen the implementation of the rights of the child (Sweden); | 99.19 выделить достаточные финансовые ресурсы и обеспечить эффективную координацию деятельности государственных учреждений, которым поручено активизировать осуществление прав ребенка (Швеция); |
| The Committee urges Hong Kong, China, to enhance the active participation of persons with disabilities in politics through affirmative action and ensure the accessibility of all voting stations. | Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, расширить активное участие инвалидов в политике за счет принятия позитивных мер и обеспечения доступности всех избирательных участков. |
| In the face of terrorism, there is little room for political debate on the use of state power to maintain order and ensure individuals' security. | Перед угрозой терроризма практически нет места политическим дебатам по использованию государственной власти для поддержания порядка и обеспечения безопасности граждан. |
| The Bureau and the secretariat will continue to work together to further define roles and responsibilities that will ensure maximum effectiveness and efficiency in the use of resources. | ЗЗ. Бюро и секретариат будут продолжать совместную работу в целях дальнейшего определения ролей и обязанностей для обеспечения максимальной эффективности и результативности в использовании ресурсов. |
| The Vision of Botswana at independence was to end hunger, alleviate poverty, and ensure equal access to resource, education, health and employment. | При обретении независимости Ботсвана ставила перед собой задачи устранения голода, искоренения нищеты и обеспечения равного доступа к ресурсам, образованию, здравоохранению и трудоустройству. |
| IZZI has analyzed rules on procedure of selection of candidates, who will implement terrestrial digital television (DVBT) and found that this process does not ensure offer of qualitative service as well as threatens very process of transition to the DVBT. | IZZI, ознакомившись с положением о порядке, в котором будет проходить отбор кандидатов для обеспечения наземного вещания телевизионных программ в цифровом формате, пришел к выводу, что ход процесса не обеспечивает предложения качественной услуги и угрожает самому переходу на надземное вещание в цифровом формате. |
| We fully expect UNMIK, within its overall responsibility for the province, to meticulously ensure the exercise of these rights. | Мы ожидаем, что МООНК в рамках своей общей ответственности за провинцию будет систематически обеспечивать осуществление этих прав. |
| We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. | Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам. |
| The United Nations Statistics Division should lead the process and ensure coordination with the United Nations Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting | Статистический отдел Организации Объединенных Наций должен руководить процессом и обеспечивать координацию с Комитетом экспертов Организации Объединенных Наций по эколого-экономическому учету; |
| (b) All parties to conflict must ensure safe and unhindered access and delivery of humanitarian assistance to all children, in collaboration with humanitarian agencies; | Ь) стороны конфликта в сотрудничестве с гуманитарными учреждениями должны обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ и доставку гуманитарной помощи всем детям; |
| (e) Encourage schools and health services to detect and report evidence of abuse, ensure full and unannounced inspections of school facilities and widely publicize the investigations conducted, and establish clear reporting systems for cases of violence in schools; | ё) побуждать школы и медицинские службы выявлять и представлять доказательства случаев надругательства, обеспечивать проведение всесторонних и необъявленных проверок школьных объектов, широко публиковать информацию о проведенных расследованиях и создавать четкие системы уведомления о проявлениях насилия в школах; |
| Another advantage of parliamentary diplomacy is that it can help ensure continuity in multilateral relations in the face of frequent changes at the helm of government. | Еще одним преимуществом парламентской дипломатии является то, что в условиях частой сменяемости глав правительств она может способствовать обеспечению преемственности в рамках многосторонних отношений. |
| Successful achievements in related areas, such as the provision of urban water, waste management, disaster mitigation efforts that ensure continued development and social integration also need to be taken into account. | Необходимо также учитывать успешные достижения в смежных областях, например в городском водоснабжении, ликвидации отходов, смягчения последствий стихийных бедствий, усилия по обеспечению преемственности развития и социальной интеграции. |
| 107.69 Further ensure on its territory harmonized legislation on domestic violence and continue strengthening the referral mechanisms in order to provide protection to victims of domestic violence (Republic of Moldova); | 107.69 принять дополнительные меры по обеспечению действия на своей территории согласованного законодательства о насилии в семье и продолжать укрепление соответствующих механизмов с целью защиты жертв насилия в семье (Республика Молдова); |
| I would like to express at this time my deep appreciation for the efforts of the Secretary-General to harmonize international relations and ensure respect for the principles of the Charter and international law, with a view to strengthening international peace and security. | Я хотел бы выразить здесь глубокую признательность Генеральному секретарю за его усилия по гармонизации международных отношений и по обеспечению соблюдения принципов Устава и международного права в целях укрепления международного мира и безопасности. |
| (b) Ensure the effective implementation of the National Plan for Employment Equality, which aims to increase the rate of women in the formal labour sector and reduce women's unemployment rate; | Ь) обеспечить эффективное осуществление Национального плана по обеспечению равенства в сфере занятости, направленного на увеличение доли женщин в формальном секторе и сокращение уровня безработицы среди женщин; |
| Various forms of education should also ensure the possibility of renewed involvement in the education system. | Различные формы обучения призваны также гарантировать возможность возобновления учебы. |
| NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. | ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки. |
| Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. | Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
| In order to establish an effective juvenile justice system, States should develop a sound system of selection, recruitment and development of personnel, ensure the appointment and retention of competent and well-trained professionals, and provide adequate remuneration. | Для создания эффективной системы ювенальной юстиции государствам следует разработать действенный механизм отбора, найма и повышения квалификации персонала, обеспечить назначение и сохранение в штате компетентных и подготовленных специалистов, а также гарантировать им нормальную оплату труда. |
| We fully concur with the view that a peacekeeping presence is necessary until the national police and armed forces gain the capacity required to enforce the law and ensure internal and external security. | Мы полностью согласны с мнением о том, что миротворческое присутствие будет необходимым до тех пор, пока у национальной полицейской службы и национальных вооруженных сил не будет потенциала, способного гарантировать законность и внутреннюю и внешнюю безопасность. |
| The European Commission's objectives would be to foster progress in Kosovo's structural and economic reform and ensure adequate financial assistance. | Задачи Европейского союза будут заключаться в содействии продвижению организационной и экономической реформы Косово и обеспечении надлежащей финансовой помощи. |
| The primary aim had been to strengthen the rule of law and ensure the enjoyment of human rights and democracy, by amending the Constitution and other legislation. | Главная задача заключалась в укреплении правопорядка и обеспечении осуществления прав человека в условиях демократии посредством внесения поправок в Конституцию и другие законы. |
| We believe such coordination work to be essential, and we support the request by States of the region that the United Nations ensure a political presence in Central Africa. | Мы считаем, что такая работа по координации крайне важна, и мы поддерживаем просьбу государств региона об обеспечении Организацией Объединенных Наций политического присутствия в Центральной Африке. |
| Several delegations proposed that UNFPA reappraise its role in helping to safeguard and ensure the supply of contraceptives, and in meeting unmet needs, both for contraceptives and logistics management, including through collaboration with other key players in this field. | Некоторые делегации предложили ЮНФПА пересмотреть свою роль в оказании помощи по обеспечению поставок контрацептивов и в удовлетворении еще имеющихся потребностей как в контрацептивах, так и в материально-техническом обеспечении, в том числе в сотрудничестве с другими основными участниками этого процесса. |
| One of the main objectives of United Nations programmes in Somalia is to contribute to the elimination of all forms of discrimination against women and ensure the active participation of women in development and decision-making processes. | Одна из главных целей программ Организации Объединенных Наций в Сомали заключается в содействии ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и в обеспечении активного участия женщин в процессах развития и принятия решений. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur recognizes that independence alone will not ensure the effectiveness of such institutions. | Тем не менее, Специальный докладчик признает, что одной лишь независимостью не удастся добиться эффективности таких учреждений. |
| However, her proven and well-known qualities will ensure her complete success in her task. | Вместе с тем ее хорошо известные и доказанные на практике качества помогут ей добиться успеха в выполнении стоящей перед ней задачи. |
| Mr. MOSKVITIN, pointing out that his country was one of the first States parties to Protocol V, called on States to do their best to universalize the instrument and ensure its effective implementation. | Г-н МОСКВИТИН, напоминая, что его страна стала одним из первых государств-участников Протокола V, призывает государства сделать все возможное, чтобы добиться универсализации этого инструмента и обеспечить его эффективное осуществление. |
| Only by establishing adequate mechanisms which ensure just treatment of this issue can progress be made in reconciliation, which is one of the greatest challenges for societies emerging from conflict. | Только путем создания соответствующих механизмов, которые обеспечат справедливое решение этого вопроса, можно добиться прогресса в деле примирения, что является одной из самых главных проблем для обществ, переживших конфликт. |
| However, many other Parties were not convinced that a new governance body would address the issue of fragmented financing or ensure the scaling up of results-based finance and the coordination of such finance. | Однако многие другие Стороны не были убеждены в том, что новый орган управления сможет решить вопрос фрагментарности финансирования или добиться увеличения масштабов основанного на результатах финансирования и координации таких финансовых потоков. |
| Here are some useful tips to help ensure your child's safety. | Вот несколько полезных советов, чтобы убедиться в безопасности ребенка. |
| Provided we can ensure our immunity! | Надо убедиться, что мы будем в безопасности. |
| You must ensure the success of the operation. | Следует убедиться, что операция проведена успешно. |
| Then ensure the Windows cluster resources and the clustered mailbox server is owned by the opposite node than the one you're going to reinstall first. | Затем нужно убедиться, что ресурсы кластера Windows и кластерный почтовый сервер принадлежит не тому узлу, который вы собираетесь переустановить в первую очередь. |
| It remained to be seen whether the HIPC Initiative would ensure a durable exit from debt overhang for the beneficiary countries. | Еще предстоит убедиться в том, обеспечит ли Инициатива в интересах БСВЗ окончательный выход из долгового кризиса для стран-бенефициаров. |
| With regard to Western Sahara, the parties concerned should respect the relevant United Nations resolutions, in particular General Assembly resolution 55/141 of 8 December 2000, and ensure the early organization of a referendum. | Что касается Западной Сахары, то заинтересованным сторонам необходимо соблюдать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в частности резолюцию 55/141 от 8 декабря 2000 года, и добиваться скорейшего проведения такого референдума. |
| It is unhealthy if the only way small and medium-sized countries can ensure their interests are taken into account is by threatening to block the progress of others. | Опасно, если малые и средние страны смогут добиваться учета своих интересов лишь с помощью угроз заблокировать прогресс других. |
| All countries must show the necessary political commitment to push for the earliest conclusion of the Doha Round and ensure trade liberalization in both developed and developing markets as well as in agricultural and industrial products. | Все страны должны продемонстрировать необходимую политическую решимость добиваться скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров и обеспечивать либерализацию торговли как на развитых, так и на развивающихся рынках, а также в отношении сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
| States should ensure the systematic and coordinated collection of data on the prevalence, causes and consequences of violence against women, its analysis and dissemination, and improve the quality and comprehensiveness of its administrative data collected by the relevant services. | Государствам необходимо обеспечить систематический и скоординированный сбор данных о масштабах распространения, причинах и последствиях насилия в отношении женщин, а также их анализ и распространение и добиваться повышения качества и обеспечения полноты своих административных данных, сбором которых занимаются соответствующие службы. |
| He would further seek and ensure the sustained engagement of and dialogue between subregional leaders, especially those of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Кроме того, он будет добиваться постоянного участия в усилиях, предпринимаемых руководителями стран субрегиона, особенно Демократической Республики Конго и Руанды, и диалоге между ними. |
| We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
| During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
| he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| In exploring whether consensus is possible on a mechanism, we should ensure a credible outcome. | Изучая возможность консенсуса по такому механизму, нам следует позаботиться об убедительном результате. |
| The Committee should ensure it continued its discussion with Conference Services about why written replies were not translated. | Комитет должен позаботиться о продолжении обсуждения с Управлением конференционного менеджмента вопроса о том, почему письменные ответы не переводятся. |
| We must ensure a coordinated approach by the relevant United Nations organs and avoid competing processes. | Мы должны позаботиться о том, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций разработали согласованные действия и не конкурировали друг с другом. |
| Ensure you get the best aftermarket support. | позаботиться о том, чтобы клиент получил сервисную поддержку на самом высоком уровне. |
| The United Nations must ensure greater integration and coherence among all agencies working for Somalia and make sure that all its activities are specifically focused on protecting and promoting human rights and humanitarian law. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить большую интеграцию и согласованность между всеми учреждениями, работающими в Сомали, и позаботиться о том, чтобы вся ее деятельность была непосредственно посвящена защите и поощрению прав человека и гуманитарного права. |
| Until June 1998, the deterrent effect of the SFOR will ensure this. | В период до июня 1998 года выполнение этой задачи будет обеспечиваться благодаря сдерживающему присутствию СПС. |
| The last sentence of the paragraph should similarly add the point that an insolvency law should specifically ensure the protection of the property rights of secured creditors in encumbered assets. | Аналогично, в последнем предложении этого пункта следует дополнительно отразить тот момент, что в законодательстве о несостоятельности должна прямо обеспечиваться защита имущественных прав обеспеченных кредиторов в обремененных активах. |
| Under the Government regulation, as of the school year 2011/2012 Estonian upper secondary schools must ensure instruction in Estonian to the extent of at least 60% of the minimum compulsory curriculum to pupils entering the tenth school year. | В соответствии с постановлением правительства начиная с 2011/12 учебного года в эстонских гимназиях должно обеспечиваться преподавание на эстонском языке в объеме не менее 60% минимальной обязательной программы обучения для учащихся десятого года обучения. |
| The legal proceedings must in all cases respect and ensure the right of review of both the factual and legal aspects of the case by a higher instance, which should be composed of judges other than those who dealt with the case at first instance. | При судебном разбирательстве во всех случаях должно гарантироваться и обеспечиваться право на пересмотр как фактических, так и правовых аспектов дела в суде более высокой инстанции, в состав которого не входят судьи, рассматривавшие дело в первой инстанции. |
| A results and accountability framework that will measure the achievements of the joint programme and provide a clear link between investments and results.Theresults and accountability framework will ensure accountability in both programmatic results and in delivering value for money. | Ь) механизм достижения результатов и обеспечения подотчетности, с использованием которого будут определяться достижения в рамках совместной программы и обеспечиваться четкая взаимосвязь между инвестициями и результатами. |
| Furthermore, the Registrar has adopted comprehensive standard operating procedures that require the parties concerned to provide adequate information and advance notice when witnesses are summoned so as to facilitate cost-effectiveness and ensure the timely appearance of witnesses in Arusha. | Кроме того, Секретарь утвердил всеобъемлющие стандартные оперативные процедуры, которые предписывают соответствующим сторонам представлять надлежащую информацию и заблаговременные уведомления в тех случаях, когда свидетелям направляются повестки о вызове, с тем чтобы способствовать повышению эффективности затрат и обеспечивать своевременное прибытие свидетелей в Арушу. |
| The Doha Round could help ensure greater and less volatile future demand for goods and services from middle-income countries through reducing high levels of tariff protection and market distortions created by subsidies and other protectionist measures. | Дохинский раунд может способствовать установлению в будущем более широкого и стабильного спроса на предлагаемые странами со средним уровнем дохода товары и услуги посредством снижения высоких уровней тарифной защиты и устранения значительных рыночных диспропорций, создаваемых практикой субсидирования и другими протекционистскими мерами. |
| The implementation of a new, integrated planning philosophy (see below) would aim to put this right and will help ensure both sustainable development of IWT in the DRB and the achievement of all required environmental objectives. | Реализация новой, интегрированной философии планирования (см. ниже) будет нацелена на улучшение положения и будет способствовать как обеспечению устойчивого развития ВВТ в Дунайском бассейне, так и достижению всех требуемых целей защиты окружающей среды. |
| The procedure should ensure effective use of the information produced by the Working Group to enhance the ability of the Commission on the Status of Women to develop and recommend policy advice to promote women's human rights and gender equality. | Эта процедура должна способствовать эффективному использованию информации, собираемой Рабочей группой, и укреплению тем самым способности Комиссии по положению женщин разрабатывать и выносить директивные рекомендации в отношении поощрения прав человека женщин и гендерного равенства. |
| The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. | Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
| Several countries expressed interest in providing assistance to strengthen the Office of Defence Force Development, which will ensure civilian oversight. | Ряд стран выразили готовность предоставить помощь на цели укрепления Управления по созданию сил обороны, что позволит обеспечить гражданский контроль. |
| It recommended that Guinea reform laws concerning trade-unions to make them less restrictive, effectively ensure freedom of association, and provide adequate protection against anti-union discrimination. | Она рекомендовала Гвинее реформировать законодательство о профсоюзах, чтобы сделать его менее ограничительным, обеспечить реальную свободу ассоциации и предоставить надлежащую защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
| (b) Revise and amend the Qualified Act on Immigration of 14 May 2002 to permit family reunification for holders of temporary immigration permits and ensure children's right to family life. | Ь) пересмотреть и изменить Квалифицированный закон об иммиграции от 14 мая 2002 года, с тем чтобы предоставить лицам с временными иммиграционными разрешениями возможность воссоединиться с семьей и гарантировать право детей на семейную жизнь. |
| Otherwise, the texts should be promptly made accessible to the public, including foreign suppliers or contractors, in another appropriate medium and manner that will ensure the required level of outreach of relevant information to intended recipients and the public at large. | В противном случае необходимо незамедлительно предоставить общественности, в том числе иностранным поставщикам, доступ к упомянутым текстам с использованием другого надлежащего средства или способа, которые обеспечивали бы необходимый уровень доступности соответствующей информации для целевых получателей и общественности в целом. |
| 110.18 Ensure the independence of the National Commission for Human Rights and Freedoms, and provide it with adequate human and financial resources in the fulfilment of its mandate (Thailand); | 110.18 обеспечить независимость Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и предоставить ей надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата (Таиланд); |
| Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. | Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
| The establishment of the Forum on Population would ensure a suitable intergovernmental mechanism to oversee the implementation of the decisions of the UNECE Conference on Ageing. | Учреждение Форума по народонаселению позволит создать соответствующий межправительственный механизм для контроля за осуществлением решений Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения. |
| Such being the case, my Government made a proposal to replace armistice with a peace agreement and set up a new peace mechanism in order to lay a new foundation to prevent war and ensure peace. | Учитывая сложившуюся ситуацию, мое правительство предложило заменить перемирие мирным соглашением и создать новый миротворческий механизм, с тем чтобы заложить новые основы для предотвращения войны и обеспечения мира. |
| We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. | Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
| It recommended that Mozambique establish service centres for people living with HIV/AIDS; expand access to the Anti-Retroviral Treatment to rural areas; and ensure home care for people with HIV/AIDS. | В СП2 Мозамбику было рекомендовано создать центры по обслуживанию лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, расширить доступ к антиретровирусной терапии в сельских районах и обеспечить уход на дому для лиц с ВИЧ/СПИДом. |
| The system shall also ensure information that will foster the enforcement of legislation, policies and existing regulations. | эта система призвана также обеспечить получение информации с целью усиления мер по соблюдению законодательства, политики и действующих норм. |
| Pregnant women suffered due to limited access to reproductive health services, for example, and the majority of women who gave birth immediately prior to or during the conflict could not ensure basic necessary items and supplies for the newborns. | Беременные женщины, например, страдали из-за ограниченного доступа к услугам репродуктивного здоровья, а большинство женщин, родивших детей непосредственно перед конфликтом или во время конфликта, не могли обеспечить получение базовых необходимых услуг и принадлежностей для новорожденных180. |
| Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. | Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
| Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. | Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
| (b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |