The Italian Competition Authority believes in this respect that it would be necessary to study in more detail the procedural aspects and the institutional framework which could ensure efficient implementation of competition rules. |
В этой связи, по мнению Управления по конкуренции Италии, необходимо более подробно изучать процедурные аспекты и институциональные рамки, позволяющие обеспечить эффективное осуществление правил конкуренции. |
In the very competitive conditions faced by the steel industry the only enterprises who can ensure long-term survival are those which concentrate both investment and management efforts on achieving competitive advantage in their relevant markets. |
В условиях жесткой конкуренции, в которые поставлены предприятия черной металлургии, предприятиями, которые могут обеспечить себе долгосрочное рентабельное существование, являются только те предприятия, которые концентрируют как инвестиции, так и усилия по рациональному управлению на достижении сравнительных преимуществ на своих соответствующих рынках сбыта. |
We reaffirm our determination to continue our effort to help African developing countries and to strengthen our cooperation with them in order to better ensure their future well-being and prosperity. |
Мы подтверждаем свою решимость и дальше продолжать оказывать помощь африканским развивающимся странам и укреплять сотрудничество с ними, с тем чтобы обеспечить их процветание в будущем. |
How to separate refugees from combatants in mixed flows and ensure security within refugee situations? |
Как отделить беженцев от комбатантов в смешанных потоках и обеспечить безопасность положения беженцев? |
Yugoslavia believes that only a joint, firm and equal stance by all countries and international factors regarding all forms and proponents of terrorism can ensure an effective struggle against this universal evil facing mankind today. |
Югославия считает, что лишь совместная, твердая и единая позиция всех стран и международного сообщества в отношении всех форм и сторонников терроризма может обеспечить эффективную борьбу против этого всеобщего зла, угрожающего сегодня всему человечеству. |
Concerning the procurement of recycled paper, the Board's recommendation, in paragraph 82 of its report, was that requisitioning departments not be permitted to specify manufacturers to help ensure full competition and better value for money spent. |
В отношении закупок бумаги из вторсырья Комиссия в пункте 8 своего доклада рекомендовала не позволять заказывающим департаментам конкретно указывать производителей, с тем чтобы обеспечить полную состязательность и эффективность произведенных затрат. |
The Government's top priority in managing the volcanic disaster is to implement a sustainable development plan for northern Montserrat in a manner that would ensure better protection for the residents from the type of volcanic destruction experienced in the south. |
Первоочередной задачей правительства в деле ликвидации последствий извержения вулкана является осуществление плана устойчивого развития северной части Монтсеррата, с тем чтобы обеспечить более надежную защиту населения от разрушительной вулканической деятельности, от которой пострадала южная часть острова. |
Cooperative and innovative approaches should be adopted to fully utilize this unique potential and ensure greater participation of civil society in decision-making; |
Следует выработать совместный и инновационный подходы, с тем чтобы полностью использовать этот уникальный потенциал и обеспечить более широкое участие гражданского общества в процессе принятия решений; |
In practice this means that we must ensure equitable services to States Members, both in terms of quantity and quality, in all official and working languages. |
На практике же главное состоит в том, чтобы обеспечить предоставление государствам-членам равных услуг на всех языках, являющихся одновременно официальными и рабочими, причем услуг равных как по объему, так и по качеству. |
A significant measure of assistance is being directed to activities that should ensure not only respect for human rights but also improvements in the security situation of Liberia. |
Значительная часть направляемой помощи предназначена для проведения мероприятий, призванных не только обеспечить уважение прав человека, но и улучшить положение в области безопасности в Либерии. |
The change should also ensure greater efficiency in the discharge of the primary responsibilities of the Council, as set forth in the Charter, regarding the maintenance of international peace and security. |
Изменения должны также обеспечить более эффективное выполнение Советом его основных обязанностей, изложенных в Уставе, в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
We particularly need to develop a predictable international financial mechanism, reduce the gap between the rich and the poor, ensure a predictable flow of resources for national anti-poverty programmes and substantially increase external aid from its current levels. |
Нам совершенно необходимо выработать предсказуемый международный финансовый механизм, сократить разрыв между богатыми и бедными, обеспечить предсказуемое поступление ресурсов на национальные программы борьбы с бедностью и значительно увеличить по сравнению с имеющейся в настоящее время внешнюю помощь. |
Governments should ensure, inter alia, that macroeconomic policies, including financial and public sector reforms, and employment generation, are gender-sensitive and friendly to small-scale and medium-sized enterprises. |
Правительства должны обеспечить, в частности, чтобы в макроэкономической политике, включая реформы финансовой системы и государственного сектора, и при создании рабочих мест учитывались гендерная проблематика и интересы малых и средних предприятий. |
These authorities must also ensure respect for humanitarian law, based on values for which a consensus exists within the international community but whose concrete application on the ground remains a daily challenge. |
Эти власти должны также обеспечить уважение к гуманитарному праву на основе ценностей, в отношении которых существует консенсус в рамках международного сообщества, но конкретное применение которого на местах остается каждодневной трудной задачей. |
We believe that all those concerned should ensure the adoption of practical measures to facilitate the implementation of the agreements concluded, the delivery of international humanitarian assistance and the reconstruction of the national economy. |
Считаем, что всем вовлеченным сторонам следует обеспечить практическое содействие делу реализации достигнутых договоренностей, оказания международной гуманитарной помощи и восстановления экономики страны. |
Due to the far-reaching implications for global peace of the Security Council's decisions and actions, there have been persistent demands to expand its membership to reflect geographic balance and ensure equitable representation. |
Ввиду далеко идущих последствий решений и мер Совета Безопасности для глобального мира раздаются настойчивые требования расширить его членский состав, с тем чтобы отразить географический баланс и обеспечить равноправное представительство. |
'Noting that in this multi-ethnic, multi-religious and multicultural world, tolerance towards different faiths, cultures and practices can ensure peace and cooperation,' |
"отмечая, что в нашем мире этнического, религиозного и культурного многообразия терпимость по отношению к различным вероисповеданиям, культурам и обычаям может обеспечить мир и сотрудничество;". |
Norway is looking forward to a broad and thorough discussion of the analytical report, where the focus should be on how we can ensure respect for human rights in all circumstances. |
Норвегия надеется на проведение широкого и подробного обсуждения аналитического доклада, где основное внимание будет уделено вопросу о том, как обеспечить уважение прав человека при любых обстоятельствах. |
The Government shall likewise ensure strict supervision, including a clear chain of command, of all law enforcement officials (article 12 of the Declaration). |
Правительство обязано также обеспечить строгий контроль, включая, в частности, четкое определение подчиненности, в отношении всех должностных лиц правоохранительных органов (статья 12 Декларации). |
This assistance should take into account, in the entire subregion, the collection and even repurchase from these former combatants of their small arms and ensure their effective destruction. |
Эта помощь должна предусматривать в рамках всего субрегиона сбор и даже выкуп у бывших комбатантов их стрелкового оружия, а также обеспечить его полное уничтожение. |
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. |
Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. |
В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
It would be helpful if the General Assembly could recommend that the Secretary-General ensure, in the forthcoming biennial budget, adequate resources for the global SMCC mechanism to permit special sessions and working groups. |
Было бы желательно, если бы Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю обеспечить в рамках следующего бюджета на двухгодичный период выделение достаточных ресурсов для глобального механизма ККАП, с тем чтобы создать возможность для проведения специальных сессий и организации рабочих групп. |
It therefore calls on both Governments to normalize their relationship through political dialogue, including confidence-building measures, in order to consolidate the progress made so far and ensure the success of the peace process. |
Поэтому он призывает правительства обеих стран нормализовать свои отношения на основе политического диалога, в том числе путем принятия мер укрепления доверия, с тем чтобы упрочить уже достигнутый прогресс и обеспечить успешное завершение мирного процесса. |