| This positive development will help ensure more objective and professional media coverage of the elections. | Такой позитивный сдвиг позволит обеспечить более объективное и профессиональное освещение хода выборов в средствах массовой информации. |
| Only in that way can we ensure the effectiveness and sustainability of the effort. | Только таким образом мы сможем обеспечить эффективность и устойчивость этих усилий. |
| In order to make that vision a reality, it is crucial that the United Nations and the Government of Afghanistan ensure the fulfilment of the Compact. | Для претворения этой перспективы в жизнь Организации Объединенных Наций и правительству Афганистана крайне необходимо обеспечить выполнение этого Соглашения. |
| In any such case the Mission should ensure proper oversight of the provision of these services. | В любом таком случае Миссии следует обеспечить надлежащий надзор за оказанием таких услуг. |
| And it should help ensure requesting States Parties have in place clear strategies for meeting their goals during an extension period. | И это должно помогать обеспечить, чтобы запрашивающие государства-участники устанавливали четкие стратегии по достижению своих целей в период продления. |
| This would ensure higher efficiency of the development efforts, especially in the poorest areas. | Это позволило бы обеспечить более высокую эффективность усилий в области развития, особенно в беднейших районах. |
| In so doing, we can ensure the central role of women in subsequent peacekeeping and peacebuilding processes and in post-conflict society. | Тем самым мы сможем обеспечить женщинам центральную роль в последующих процессах установления и укрепления мира, равно как и в постконфликтном обществе. |
| Correcting those tendencies will undoubtedly ensure the full credibility of and participation in the dialogue and the electoral process. | Устранение вышеупомянутых тенденций, безусловно, позволит обеспечить полное доверие к диалогу и избирательному процессу и широкое участие в них. |
| Their co-deployment with military observers will also ensure adequate attention to human rights issues and child protection in the disarmament, demobilization and reintegration process. | Кроме того, их совместное с военными наблюдателями размещение позволит также обеспечить уделение достаточного внимания вопросам прав человека и защиты детей в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| We call on all members to collectively or individually ensure the apprehension of the fugitives for trial. | Мы призываем всех присутствующих обеспечить коллективное или индивидуального задержание лиц, скрывающихся от правосудия, для проведения над ними суда. |
| Effective linkages in these instances would ensure a more harmonized and cohesive approach to poverty eradication goals. | В таких случаях эффективная связь позволила бы обеспечить более согласованный и последовательный подход к достижению целей искоренения нищеты. |
| The Security Council and the international community, for their part, must ensure adequate and predictable funding for the Tribunals. | Совет Безопасности и международное сообщество, со своей стороны, должны обеспечить адекватное и предсказуемое финансирование трибуналов. |
| In this way, the communication of the results on a weekly basis can ensure better monitoring and greater transparency. | Поэтому направление сообщений о результатах на еженедельной основе позволит обеспечить лучший контроль и добиться большей транспарентности. |
| Donors as well as recipients must ensure consistency between financing and absorptive capacity. | Доноры, а также получатели помощи должны обеспечить соответствие между финансированием и поглотительной способностью. |
| While helicopters alone cannot ensure the success of the mission, their absence may well doom it to failure. | Хотя сами по себе вертолеты не могут обеспечить успех этой миссии, их отсутствие вполне может обречь ее на неудачу. |
| The way forward is to identify and ensure the success of the new opportunities presented. | Задача заключается в том, чтобы определить появившиеся новые возможности и обеспечить успешность их использования. |
| Through the Convention we have been able to successfully ensure the total prohibition and elimination of this kind of weapons of mass destruction. | Благодаря КХО, мы оказались в состоянии успешно обеспечить полное запрещение и ликвидацию этого вида оружия массового уничтожения. |
| The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of the placement of children living in institutions. | Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить адекватный периодический обзор помещения детей в воспитательные учреждения. |
| It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services and that it make every effort to increase vaccination coverage. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить равный доступ к существующим медико-санитарным услугам и предпринять все усилия для расширения охвата вакцинацией. |
| It was also proposed that United Nations resident coordinators should ensure joint programming and full integration of environmental dimensions in project activities. | Было также предложено, что координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций следует обеспечить совместное участие в программах и полную интеграцию экологических аспектов в проектные мероприятия. |
| They can ensure law enforcement, help to establish anti-discriminatory practices and contribute to achieving socio-economic, political and cultural equality. | Они могут обеспечить законность, помочь установлению антидискриминационной практики и содействовать достижению социально-экономического, политического и культурного равенства. |
| This alone can ensure the restoration of peace and calm. | Уже это может обеспечить восстановление мира и спокойствия. |
| In this way we can ensure the building of human capabilities and increase the dignity of personhood. | Тем самым мы сможем обеспечить развитие потенциала людей и уважение к достоинству личности. |
| ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. | МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
| The President promised Kenyans that he will ensure the speedy enactment of these laws. | Президент обещал кенийцам обеспечить скорейшее принятие этих законов. |