The State party should take the necessary steps to protect juveniles from breaches of the Convention, and ensure the proper functioning of a juvenile justice system in compliance with international standards. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для защиты несовершеннолетних от нарушений Конвенции и обеспечить надлежащее функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с международными нормами. |
Thus, rationalization in execution arrangements is called for in the next phase of the GCF, which will enable the reduced numbers of BDP headquarters staff to concentrate on substantive functions and at the same time, ensure better management, monitoring, and reporting. |
Поэтому на следующий этап РГС необходимо рационализовать порядок исполнения, благодаря чему сотрудники БПР в штаб-квартире смогут - при уменьшении их штата - сосредоточиться на выполнении основных функций и в то же время обеспечить более совершенное управление, контроль и отчетность. |
If we manage to maintain current trends and ensure stable development, the world will be a completely different place in just a few decades - and not over the course of centuries, as has been the case in the past. |
Если нам удастся сохранить нынешнюю тенденцию и обеспечить стабильность развития, то через несколько десятилетий, и на этот раз уже не столетий, как в прошлом, мир будет выглядеть совершенно иначе. |
The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы. |
As noted in chapter III of this Guide, States have developed a wide variety of legal devices through which those that advance credit can ensure repayment of their debtor's obligation. |
Как отмечалось в главе III настоящего Руководства, государства разработали широкий круг правовых механизмов, при помощи которых кредитующие стороны могут обеспечить погашение обязательства своих должников. |
In that way, we can ensure the integration of all our citizens into the global market and make certain they can benefit from this process. |
Именно так мы можем обеспечить интеграцию всех наших граждан в глобальный рынок и обеспечить, чтобы они могли пользоваться благами этого процесса. |
They are agreed by the large majority of populations, which are aware of the fact that market forces alone will not effectively ensure greater growth and optimal distribution. |
С ними соглашается и большая часть населения, которое осознает, что силы рынка не могут самостоятельно обеспечить рост и оптимальное распределение благ. |
Please indicate whether the Government intends to eliminate restrictions on the right to strike arising from judicial decisions and ensure the protection of workers against dismissal as a consequence of their participation in a strike. |
Просьба сообщить о том, собирается ли правительство отменить ограничения на право на забастовку, обусловленные судебными решениями, и обеспечить защиту трудящихся от увольнения в результате их участия в забастовке. |
The State party should ensure practical training for doctors to detect signs of torture and ill-treatment of persons in accordance with the Istanbul Protocol, as well as for prosecutorial and military personnel in relation to the State party's obligations under the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить практическое обучение врачей методам выявления признаков применения пыток и жестокого обращения в соответствии со Стамбульским протоколом, а также профессиональную подготовку сотрудников Прокуратуры и военнослужащих в вопросах выполнения государством-участником обязательств, вытекающих из Конвенции. |
To enhance women's role in politics, political parties were being encouraged to abandon discriminatory practices, incorporate the gender perspective into their party platforms and ensure women's access to leadership positions on an equal basis with men. |
Для повышения роли женщин в политике политические партии призываются отказаться от дискриминационной практики, включить гендерный аспект в свои партийные платформы и обеспечить возможность занятия женщинами руководящих постов на равных основаниях с мужчинами. |
That is a crucial point, and the international community, in particular the United Nations, must give it higher priority and ensure an enabling environment for success. |
Нынешний этап имеет решающее значение, и международное сообщество, в частности, Организация Объединенных Наций, должно уделить ему приоритетное внимание и обеспечить создание благоприятной обстановки для его успешного завершения. |
Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. |
Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
The programme sought, together with other initiatives, to improve the allocation of the available budgetary resources and ensure adequate resource allocation to core activities while at the same time facilitating the private sector to play a prominent role in economic development. |
Наряду с другими инициативами эта программа имела своей целью улучшить распределение имеющихся бюджетных ресурсов и обеспечить выделение адекватных средств на основные виды деятельности и в то же время содействовать тому, чтобы частный сектор играл видную роль в экономическом развитии. |
Democratize the process of rendering justice in criminal cases and ensure a high degree of protection for the human and citizens' rights proclaimed in the Constitution; |
демократизировать процесс осуществления правосудия по уголовным делам, обеспечить высокую степень защищенности провозглашенных Конституцией прав человека и гражданина; |
The aim of the round table will be to provide national institutions with guidelines and practical tools to elaborate effective strategies that include effective measures to fight impunity, strengthen accountability and ensure respect for the rule of law. |
Этот «круглый стол» проводится с целью обеспечить национальные учреждения руководящими указаниями и практическими средствами в отношении разработки реальных стратегий, которые включают эффективные меры в таких областях, как борьба с безнаказанностью, повышение ответственности и обеспечение уважения верховенства права. |
Cooperation must be an instrument of human development, well managed well and with clear objectives, that helps us to combat corruption, ensure respect for human rights and achieve more just and equitable societies. |
Сотрудничество должно быть инструментом развития человечества, хорошо управляемым и имеющим четко сформулированные задачи, помогающим нам бороться с коррупцией, обеспечить уважение прав человека и достижение в обществах большей справедливости и равноправия. |
To be sure, governments cannot escape their responsibilities to their citizens, and only the most naïve technocrat believes that the market alone can ensure energy independence. |
Безусловно, правительства не могут избежать своих обязанностей по отношению к своим гражданам, и только самый наивный технократ полагает, что рынок сам по себе может обеспечить энергетическую независимость. |
This is Mozambique's vision regarding the Convention, the legal instrument that today is gathering hundreds of representatives from all over the world, united by a common objective: to find ways and means of rendering the Convention universal and thereby ensure its systematic and effective implementation. |
Таков взгляд Мозамбика на Конвенцию - юридический документ, который собрал здесь сегодня сотни представителей со всего мира, объединенных общей целью: изыскать пути и средства к тому, чтобы добиться универсализации Конвенции и тем самым обеспечить ее систематическое и эффективное осуществление. |
The Government that fell on 25 January was unable to restore order or ensure the security of all citizens, or even of foreigners living in Burundi, and external militias and armed bands were killing peaceful citizens and looting their property. |
Правительство, которое пало 25 января, было не способно восстановить порядок и обеспечить безопасность всех граждан или хотя бы иностранцев, проживающих в Бурунди, в то время когда внешние военные формирования и вооруженные банды убивали мирных жителей и грабили их имущество. |
In addition, development agencies and financial institutions frequently were not prepared to take over and ensure a transition between those operations and development activities. |
Впрочем, организации, осуществляющие деятельность в целях развития, и финансовые учреждения, в свою очередь, также нередко оказываются не готовыми обеспечить переход от таких операций к деятельности в целях развития. |
The countries of the Middle East must raise the standard of living of their peoples and ensure their position in international markets in accordance with the challenges of globalization, which has begun to govern world economic trends. |
Страны Ближнего Востока должны поднять уровень жизни своего населения и обеспечить себе достойное место на международных рынках в соответствии с задачами глобализации, которая является определяющей тенденцией в развитии мировой экономики. |
We must ensure independence for older people, guarantee their full participation in social activities, provide for their needs and foster their personal growth while preserving their dignity. |
Мы должны обеспечить независимость пожилых людей, гарантировать их полное участие в жизни общества, удовлетворить их потребности и содействовать их росту как личностей при сохранении их достоинства. |
The international community, through international cooperation and application of the principles of solidarity, could ensure the utilization of scientific resources in the interests of humanity and lay the foundations for sustainable development and universal prosperity. |
Оратор убежден, что международное сообщество с помощью международного сотрудничества и исходя из принципов солидарности может обеспечить использование научных ресурсов в интересах человечества и создать предпосылки для устойчивого развития и всеобщего процветания. |
States should ensure the effectiveness and professional conduct of security forces and authorities (customs, border-control, police, criminal prosecution) involved in the implementation of weapons control measures, through appropriate selection of personnel, training and technical equipment. |
Государства должны обеспечить эффективность и профессионализм сил безопасности и соответствующих органов (таможенные, пограничные, полицейские органы и органы уголовного преследования), занимающихся осуществлением мер по контролю над вооружениями, путем надлежащего подбора кадров, их профессиональной подготовки и технического оснащения. |
The Agency should ensure strict adherence to its programme management procedures on acceptance and disbursement of project funds, as well as reporting on them to assure donors of the effective utilization of their contributions. |
Агентство должно обеспечить строгое соблюдение своих процедур управления программами в отношении принятия и выделения средств по проектам, а также отчетности о них, с тем чтобы доноры были уверены в эффективном использовании своих взносов. |