| CRC urged Cameroon to expedite the adoption of these two drafts and ensure implementation of the legislation on children's rights. | КПР настоятельно призвал Камерун ускорить принятие этих двух проектов и обеспечить осуществление законодательства о правах ребенка. |
| CAT urged Djibouti to strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission and ensure its compliance with the Paris Principles. | КПП настоятельно рекомендовал Джибути повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее соответствие Парижским принципам. |
| They should ensure an open and transparent process for nomination and appointment. | Это должно обеспечить открытость и транспарентность процесса выдвижения кандидатур и их назначения. |
| Several existing anti-corruption strategies created laws and frameworks to protect rights but could not ensure their implementation. | Ряд существующих антикоррупционных стратегий предполагает наличие законов и методов защиты прав, но не могут обеспечить их осуществление. |
| States with a dualist legal tradition should ensure their constitutions and national legislation are amended to directly provide for the right to education. | Государства с дуалистической правовой традицией должны обеспечить корректировку своих конституций и национального законодательства, с тем чтобы прямо предусмотреть право на образование. |
| Then we must ensure Spartacus victorious. | Тогда мы должны обеспечить победу Спартака. |
| General, we must ensure the Tollans escape. | Генерал, мы должны обеспечить побег Толлан. |
| This would ensure a long-term political commitment on a multi-party basis beyond the electoral cycle. | Это дает возможность обеспечить долгосрочные политические обязательства на многопартийной основе вне пределов выборного цикла. |
| The Government authorities should ensure effective mechanisms are put in place to redress human rights violations and address issues of impunity. | Властям государства следует обеспечить наличие эффективных механизмов для борьбы с нарушениями прав человека и заняться вопросом о безнаказанности. |
| Well, Macduff, we must ensure you do not fritter it away on some indulgent whim. | Что ж, МакДафф, мы должны обеспечить, чтобы ты не выкинул его на ветер на какой-нибудь легкомысленный каприз. |
| You add just the right amount of baking powder and then ensure the fat content to retain the gas bubbles. | Вам нужно только добавить правильное количество разрыхлителя а затем обеспечить содержание жира чтобы сохранить пузырьки газа. |
| It is designed to strengthen the environmental integrity of the Protocol, support the credibility of the carbon market and ensure transparency of accounting by Parties. | Он призван усилить экологическую составляющую Протокола, содействовать надежности рынка углерода и обеспечить прозрачность отчетности Сторон. |
| In addition, only Customs can ensure the proper control over the transported goods. | Кроме того, только таможенные органы могут обеспечить надлежащий контроль за перевозимыми грузами. |
| The mission emphasized the need to end impunity and ensure the protection of the human rights of the Somali people. | Миссия особо отметила необходимость положить конец безнаказанности и обеспечить защиту прав человека сомалийцев. |
| The Board recommends that UNITAR, in collaboration with the Office of Internal Oversight Services, ensure effective internal audit coverage at UNITAR. | Комиссия рекомендует ЮНИТАР во взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора обеспечить эффективный охват ЮНИТАР внутренними ревизиями. |
| Bringing together financing from public and private sources can help expand protected areas and ensure long-term protection of biodiversity. | Увеличить площадь охраняемых районов и обеспечить долгосрочную охрану биологического разнообразия можно за счет объединения финансовых ресурсов из государственных и частных источников. |
| The legal provisions would ensure the fair naturalization procedures one would expect under the rule of law. | Новые законодательные нормы позволят обеспечить справедливый порядок натурализации в соответствии с принципами верховенства права. |
| The Committee recommends that the State party ensure the full incorporation of all substantive provisions of the Convention into domestic law. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всесторонний учет в национальном законодательстве всех соответствующих положений Конвенции. |
| DPI must ensure an equitable balance in the use of all available technologies. | ДОИ должен обеспечить справедливое равновесие в плане использования всех имеющихся технологий. |
| The Committee should ensure it reacted faithfully to its mandate with creativity and wisdom. | Комитету следует обеспечить добросовестное выполнение своего мандата с использованием креативного и мудрого подхода. |
| CRC recommended that Finland ensure full implementation of the laws prohibiting corporal punishment in all settings. | КПР рекомендовал Финляндии в полной мере обеспечить применение законов, запрещающих телесные наказания во всех ситуациях. |
| Successful examples include maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to help ensure their rights to health care, education and maternal health services. | К успешным примерам таких мер относятся поддержание на необходимом уровне расходов на социальный сектор и осуществление социальных стратегий, призванных помочь обеспечить их права на здравоохранение, образование и охрану материнского здоровья. |
| There is a need to clarify the concept of "party" and ensure consistency of terminology throughout the rules or procedure. | Необходимо уточнить концепцию «стороны» и обеспечить терминологическую согласованность по всем правилам процедуры. |
| As a strategic tool, a DMS should ensure a sustainable balance between economic benefits and socio-cultural and environmental costs. | Являясь стратегическим инструментом, СМТН может обеспечить устойчивый баланс между экономическими выгодами и социально-культурными и экологическими издержками. |
| It should ensure the equitable distribution of its assistance among regions and tailor it to specific needs. | Она должна обеспечить справедливое распределение этой помощи между регионами и увязывать ее с конкретными потребностями. |