| Respecting the priorities identified by the host country's own poverty-reduction strategies and other development plans will help ensure the sustainability of the peacebuilding efforts. | Соблюдение приоритетов, определенных стратегиями сокращения нищеты и другими планами развития страны пребывания, помогут обеспечить устойчивый характер усилий по миростроительству. |
| The presence and field operational ability of WHO can ensure optimal impact in coordinated public health management, collective learning and health sector accountability. | Присутствие ВОЗ и наличие у него оперативного потенциала на местах могут обеспечить оптимальный эффект с точки зрения скоординированных усилий по организации общественного здравоохранения, обобщения опыта и обеспечения подотчетности сектора здравоохранения. |
| In order to consolidate the advances of the last six years, the Afghan authorities and the international community must ensure reform of the security and justice sector. | Чтобы закрепить достижения последних шести лет афганским властям и международному сообществу необходимо обеспечить реформу сектора безопасности и правосудия. |
| If we are to accomplish tangible results across key pillars of the Compact, we must ensure greater coordination of international assistance to Afghanistan. | Если мы хотим добиться ощутимых результатов в осуществлении основных положений этого Соглашения, мы должны обеспечить более согласованную деятельность по оказанию международной помощи Афганистану. |
| Reform must ensure an equitable representation of developing countries, as well as a geographical distribution of seats, taking into account the numeric weight of each region within the Organization. | Реформа должна обеспечить справедливое представительство развивающихся стран, а также географическое распределение мест с учетом числовой значимости каждого региона в рамках Организации. |
| The Committee on the Rights of the Child recommended that Ukraine ensure full implementation of juvenile justice standards with assistance from international agencies including UNICEF. | Комитет по правам ребенка рекомендовал Украине обеспечить полное соблюдение норм правосудия в отношении несовершеннолетних при содействии международных учреждений, в том числе ЮНИСЕФ. |
| Meanwhile, the interests of all countries and regions should be taken into account in order to reduce global imbalances and ensure further global development. | В то же время необходимо обеспечить учет интересов всех стран и регионов, для того чтобы снизить глобальные диспропорции и обеспечить дальнейшее глобальное развитие. |
| Accordingly, it was imperative to implement a modern and rational human resource management policy which would ensure the recruitment and retention of competent and motivated civil servants. | С учетом этого он настоятельно призывает обеспечить проведение на практике современной и разумной политики управления людскими ресурсами, которая гарантировала бы наем на службу и удержание компетентных и обладающих мотивацией сотрудников. |
| An MOU between WFP and the National Ghana School Feeding Programme will ensure joint targeting, a sustainable exit strategy and harmonized inputs, strategies and monitoring mechanisms. | Меморандум о договоренности между ВПП и Национальной ганской программой организации питания в школе обеспечит единую направленность совместных действий, стратегию завершения этой деятельности, позволяющую обеспечить устойчивость данной программы в будущем, а также согласованность в использовании ресурсов, осуществлении стратегий и применении механизмов контроля. |
| Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. | Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы. |
| The reforms should ensure an increase in the effective access opportunities of developing countries - traditional as well as new exporters - as regards the products concerned. | Реформы должны обеспечить расширение возможностей для реального доступа развивающихся стран - традиционных, а также новых экспортеров - применительно к затрагиваемым товарам. |
| With regard to interaction between the Council and regional African organizations, we must ensure coordination with regional conflict management machinery in Africa. | Что касается взаимодействия между Советом и региональными африканскими организациями, то нам необходимо обеспечить координацию с региональными механизмами по урегулированию конфликтов в Африке. |
| The near full-strength deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since the end of December should help ensure a safe and stable environment. | Почти полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити с конца декабря должно помочь обеспечить безопасную и стабильную обстановку. |
| In addition to a sound and predictable investment climate, supportive macroeconomic policies and institutional and legal frameworks, local authorities should ensure the presence of good governance, political stability and a solid physical infrastructure. | Помимо надлежащего и предсказуемого инвестиционного климата, благоприятной макроэкономической политики и институциональных и правовых рамок местные органы должны обеспечить рациональное управление, политическую стабильность и крепкую физическую инфраструктуру. |
| It is here, and nowhere else, that we can together ensure world peace and development for the benefit of all. | Лишь в рамках этой и никакой иной организации мы сможем обеспечить совместными усилиями мир во всем мире и развитие на благо всего человечества. |
| The State party should ensure strict monitoring of restraining devices, and in particular adopt measures to prevent them being used for punishment. | Государству-участнику следует обеспечить строгий контроль за применением специальных средств и, в частности принять меры для предотвращения их использования в целях наказания. |
| The State party should ensure all victims can claim redress before courts of law, including victims of foreign military personnel stationed on military bases. | Государству-участнику следует обеспечить всем потерпевшим возможность ходатайствовать о возмещении в судах, включая лиц, пострадавших от расквартированных на военных базах иностранных военнослужащих. |
| Hope was expressed that a concrete monitoring and evaluation plan would be developed to allow UNICEF and the Government to measure progress in specific areas and ensure impact and sustainability. | Была выражена надежда на то, что будет разработан конкретный план по наблюдению и оценке, с тем чтобы ЮНИСЕФ и правительство могли определять прогресс в конкретных областях и обеспечить высокую эффективность и устойчивость его реализации. |
| The Government of Southern Sudan needs to enact this important law, make available appropriate financial support and ensure the Commission's independence, in keeping with international standards. | Правительству Южного Судана следует принять этот важный закон, выделить надлежащие финансовые ресурсы и обеспечить независимость этой комиссии в соответствии с международными стандартами. |
| Devolution of decision-making power to the field offices helped ensure the rapid provision of needs assessments and the rapid development of project proposals for the recovery effort. | Передача директивных функций этим отделениям помогла обеспечить оперативное проведение оценок потребностей и разработку предложений в отношении проектов в области восстановления. |
| He commends the initiative taken by the coordination secretariat to develop a matrix that would ensure greater coherence among the various provinces concerned with regard to the amount of compensation granted. | Он приветствует инициативу координационного секретариата разработать схему, позволяющую обеспечить максимальную согласованность между различными затронутыми провинциями в плане объема компенсации. |
| The State party should take all necessary measures to reinforce the independence of the judiciary, and in particular ensure the security of tenure of judges. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для укрепления независимости судебных органов и, в частности, обеспечить гарантированное пребывание в должности судей. |
| One delegation added that UNICEF participation in SWAPs should ensure the inclusion of such critical themes as HIV/AIDS, malnutrition, poverty, etc. | Одна из делегаций отметила также, что участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП должно обеспечить учет таких чрезвычайно важных проблем, как борьба с ВИЧ/СПИДом, недоеданием, нищетой и т.д. |
| In particular, I recommend that the composition of the Commission ensure the pluralistic representation of all social forces in civil society that contribute to the promotion and protection of human rights. | В частности, я рекомендую, чтобы состав такой комиссии мог обеспечить плюралистическое представительство всех общественных сил гражданского общества, выступающих за поощрение и защиту прав человека. |
| It was urgent to find durable solutions and ensure the physical protection of asylum-seekers in countries of first asylum. | Крайне необходимо найти долгосрочные решения и обеспечить физическую защиту лиц, ищущих убежища, в странах первого убежища. |