Disproportionate military power cannot ensure the durability of a peace that is imposed against the will, aspirations and rights of a people. |
Непропорциональная военная мощь не может обеспечить прочность мира, навязанного против воли, надежд и прав народа. |
In March, at the initiative of the United Kingdom, the Council adopted the new and ambitious resolution 1674, whose full implementation we must now ensure. |
В марте Совет по инициативе Соединенного Королевства принял новую и всеобъемлющую резолюцию 1674, всестороннее выполнение которой мы призваны обеспечить сейчас. |
How can we ensure equity of opportunity for support for NAPA implementation? |
Каким образом можно обеспечить равенство возможностей для получения поддержки в деле осуществления НПДА? |
It considered that before proclaiming a second Decade, it would be appropriate to evaluate the first Decade and ensure consultations with all interested parties. |
Она считает, что, прежде чем провозглашать второе Десятилетие, следует провести оценку первого Десятилетия и обеспечить проведение консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
States should ensure safe, habitable, accessible, affordable housing and shelter for all persons with disabilities, adequate for their health and well-being. |
Государствам следует обеспечить безопасное, пригодное для проживания, доступное в физическом и ценовом плане жилье и приют для всех инвалидов, адекватным образом соответствующие их здоровью и благосостоянию. |
While regional networks of both governmental and non-governmental actors working to end gender-based violence exist, greater investment and focus are needed to strengthen them and ensure their sustainability. |
Хотя региональные сети правительственных и неправительственных участников, проводящих работу по искоренению насилия в отношении женщин, в настоящее время существуют для их укрепления и обеспечения их устойчивости необходимо увеличить объем финансирования и обеспечить более целенаправленный характер принимаемых мер. |
Kuwait must grant women effective equality in law and practice and ensure their right to non-discrimination as stipulated in article 26 of the Covenant. |
Кувейт должен обеспечить женщинам подлинное равноправие де-юре и де-факто и гарантировать их право на недискриминацию согласно положениям статьи 26 Пакта. |
It would also assist in the enforcement of agreed standards and ensure uniformity of statistics criteria and other web metrics among languages and a more accurate and efficient analysis of website usage. |
Это поможет также обеспечить соблюдение согласованных стандартов и добиться единообразия статистических критериев и других веб-метрических параметров между языками и более точного и продуктивного анализа использования веб-сайта. |
There is also a need to assess the capacity of the environment to "absorb" the metals and hence ensure long-term sustainability. |
В то же время необходимо проводить оценку способности окружающей среды "абсорбировать" металлы, чтобы обеспечить ее долгосрочную устойчивость. |
This approach could ensure cross-sector alliances and complementarity of sectoral reforms; |
Этот подход может обеспечить создание кроссекторальных союзов и взаимодополняемость секторальных реформ; |
They should ensure the inclusion of persons with disabilities among indigenous peoples and other minorities in this process; |
Им следует обеспечить привлечение инвалидов, наряду с коренными народами и другими меньшинствами, к этому процессу; |
Recommendation no. 8: "The Committee encourages the state party to complete its efforts with regard to the comprehensive anti-discrimination law promptly and to subsequently ensure its effective enforcement. |
Рекомендация Nº 8: "Комитет призывает государство-участник оперативно завершить свою деятельность по разработке и принятию комплексного антидискриминационного законодательства и обеспечить его последующее эффективное применение. |
In setting up an internal organizational structure for the purpose of coordination, monitoring and evaluation of UNECE technical assistance, it is important to minimize overlapping, avoid bureaucratization and ensure cooperation. |
При формировании внутренней организационной структуры в целях координации, контроля и оценки технической помощи ЕЭК ООН важно свести к минимуму частичное дублирование, избежать бюрократизации и обеспечить сотрудничество. |
They also call for participatory democracy based on the rule of law, which is considered the only system of government that can ensure the effective enforcement of rights. |
В них говорится также о необходимости демократического участия на основе принципа господства права, которое считается единственной системой правления, способной обеспечить эффективное осуществление прав. |
If done properly, this new approach should ensure more rapid delivery of critical United Nations information to those who need and value it most. |
При правильной реализации этот новый подход должен обеспечить более оперативную доставку важнейшей информации Организации Объединенных Наций тем, кто в ней наиболее нуждается и кто ее наиболее ценит. |
They emphasized that according to Council resolution 1996/31 the Committee should ensure, to the extent possible, participation of non-governmental organizations from all regions, particularly from developing countries. |
Они подчеркнули, что, согласно резолюции 1996/31 Совета, Комитету по мере возможности следует обеспечить участие неправительственных организаций из всех регионов, особенно из развивающихся стран. |
The holder must also ensure on the spot that all entries and exits are correctly recorded in the document and, if necessary, have it completed or corrected. |
Держатель также должен обеспечить на месте, чтобы в документе были правильно зарегистрированы все въезды и выезды и при необходимости внесены дополнения или исправления. |
In that connection, we view it as essential that the Security Council and the Secretary-General ensure tighter control over the activities of UNMIK. |
Считаем в этой связи необходимым обеспечить более плотный контроль со стороны Совета Безопасности и Генерального секретаря за деятельностью МООНК. |
We also look forward to the establishment of an effective inter-agency coordination mechanism which can ensure an integrated approach to oceans governance at the global level. |
Мы также с нетерпением ожидаем учреждения эффективного межучрежденческого координационного механизма, который может обеспечить комплексный подход к управлению океанами на глобальном уровне. |
Only by implementing the commitments and pledges adopted at those international conferences can we ensure fair and sustainable development and lasting peace for humankind. |
Только выполнением взятых на этих международных конференциях обязательств и данных обещаний нам удастся обеспечить человечеству справедливое и устойчивое развитие и прочный мир. |
Greater national endeavours and international solidarity are now necessary if we are to confront these challenges and ensure the economic and social progress of our peoples. |
Более широкие национальные усилия и международная солидарность являются сегодня велением времени, если мы хотим ответить на эти вызовы и обеспечить нашим народам экономический и социальный прогресс. |
Speeding up Azerbaijan's accession to the North-South transport corridor and the Special Programme for Economies of Central Asia would ensure the complementarity of initiatives aimed at developing transregional transport networks. |
Ускорение процесса присоединения Азербайджана к транспортному коридору Север-Юг и к Специальной программе для стран Центральной Азии должно обеспечить взаимодополняемость инициатив, направленных на создание трансрегиональных сетей транспортных перевозок. |
It looked forward to the finalization of the draft convention against corruption, which should help prevent the spread of corruption and ensure its effective punishment. |
Оно надеется на завершение подготовки проекта конвенции о борьбе с коррупцией, которая должна помочь обуздать распространение коррупции и обеспечить эффективное наказание за нее. |
It must ensure better geographic representation and, in doing so, it must achieve a proper balance among developed and still-developing Member States. |
Следует также обеспечить более справедливое географическое распределение и в этой связи установить адекватное равновесие между развитыми и находящимися в процессе развития государствами-членами. |
The States Parties consider that nuclear power can ensure stable, environmentally safe, economically advantageous development and progress in all areas of human activity in the twenty-first century. |
Государства-участники считают, что ядерная энергетика может обеспечить устойчивое, экологически безопасное, экономически выгодное развитие и прогресс во всех областях человеческой деятельности в XXI веке. |