We favour a cost-sharing formula which can ensure just and equitable burden-sharing, clearly defining the States hosting IMS facilities and deserving international support. |
Мы выступаем за такую формулу распределения расходов, которая позволила бы обеспечить правильное и справедливое распределение бремени, четко определив государства, принимающие объекты МСМ и заслуживающие международной поддержки. |
This would also ensure continued training of an international staff and continued provision of practical advice to the CD. |
Это позволило бы также обеспечить постоянную подготовку международного персонала и постоянное предоставление практических рекомендаций для КР. |
The Working Group recommended that the Commission ensure the systematic consideration of biodiversity issues in all other relevant sectors. |
Рабочая группа рекомендовала Комиссии обеспечить систематическое рассмотрение вопросов биологического разнообразия во всех других соответствующих отраслях деятельности. |
The treaty must ensure the definitive and binding end to nuclear testing that we all seek. |
Договор должен обеспечить такое окончательное и обязательное прекращение ядерных испытаний, к которому мы все стремимся. |
The Task Force should ensure the transparency of its work and should maintain close contact with Member States. |
Рабочая группа призвана обеспечить транспарентность своей работы и должна поддерживать тесные контакты с государствами-членами. |
It was only by joint efforts that States, regions and the world community could ensure the success of the Fourth World Conference. |
Только объединив свои усилия, государства, регионы и международное сообщество смогут обеспечить успех Пекинской конференции. |
I believe we must simplify the process and ensure a genuine policy discussion on the budget that addresses both programmatic and resource aspects. |
Я считаю, что мы должны упростить этот процесс и обеспечить подлинно политическое обсуждение бюджета, в рамках которого рассматривались бы как программные, так и ресурсные аспекты. |
Thirdly, we must examine administrative structures so as to enhance the viability of administrative bodies and ensure decentralization. |
В-третьих, необходимо проанализировать деятельность административных структур, с тем чтобы повысить жезнеспособность органов управления и обеспечить децентрализацию. |
Governments should ensure gender parity between men and women in all national committees, boards and other official bodies. |
Правительства должны обеспечить равную представленность мужчин и женщин во всех национальных комитетах, советах и других официальных органах. |
Existing national reports on the situation of women can serve as inputs and thus reduce resource requirements as well as ensure consistency. |
Имеющиеся национальные доклады о положении женщин могут использоваться в качестве источника данных, позволяя тем самым снизить потребности в ресурсах, а также обеспечить согласованность информации. |
Though they were appointed by the former regime, the judges are competent and can ensure the independence of their decisions. |
Хотя судьи были назначены старым режимом, они компетентны и способны обеспечить независимость своих решений. |
He also proposed to add at the beginning of paragraph 5, the words "States should ensure". |
Он также предложил добавить в начале пункта 5 слова "Государствам следует обеспечить". |
In that respect, the mission further recommends measures that will ensure full confidentiality in dealing with the review cases. |
В этой связи миссия рекомендует далее меры, которые позволят обеспечить полную конфиденциальность работы с делами, подлежащими пересмотру. |
The Committee also recommends that the Government ensure thorough investigation of cases involving alleged mistreatment of persons belonging to ethnic minorities and foreign persons by the police. |
Комитет также рекомендует правительству обеспечить тщательное расследование случаев предполагаемого жестокого обращения сотрудников полиции с представителями этнических меньшинств и иностранцами. |
The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. |
Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
The final organizational arrangements that are agreed upon should ensure two things. |
Согласованные конечные организационные механизмы должны обеспечить два момента. |
Only a political solution can ensure a long-term settlement of the current crisis and allow for a renewed peace process. |
Только политическое решение способно обеспечить долгосрочное урегулирование настоящего кризиса и позволит возобновить мирный процесс. |
This would not only reduce the amount of work required, but would also ensure compatibility between the two sets of rules. |
Это позволит не только сократить объем работы, но и обеспечить совместимость двух комплексов норм. |
Such plans should ensure women and men equal opportunities for various duties and for career advancement. |
Такие планы должны обеспечить женщинам и мужчинам равные возможности в различных сферах трудовой деятельности и в области продвижения по службе. |
This solution would ensure better protection of human rights. |
Такое решение вопроса позволило бы лучше обеспечить защиту прав человека. |
(b) Governments should eliminate discrimination in the labour market and ensure equality of treatment in professional life. |
Ь) правительства должны устранить любую дискриминацию на рынке рабочей силы и обеспечить подлинное равенство обращения в профессиональной жизни. |
Governments should ensure the essential roles and participation of women's organizations in the design and implementation of population and development programmes. |
Правительствам следует обеспечить важную роль и участие женских организаций в разработке и осуществлении программ, касающихся народонаселения и развития. |
While democracy cannot ensure full respect for human rights, lack of democracy ensures their violation. |
Хотя демократия не может полностью обеспечить соблюдение всех прав человека, отсутствие демократии гарантирует их нарушение. |
Also, improvements in recruitment and current fishing mortality, if maintained during the 1990s, could ensure the stock recovery. |
Кроме того, улучшение положения в отношении пополнения и нынешнего уровня промысловой смертности, если оно сохранится на протяжении 90-х годов, может обеспечить восстановление запасов. |
Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. |
Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |