| We favour a cost-sharing formula which can ensure just and equitable burden-sharing, clearly defining the States hosting IMS facilities and deserving international support. | Мы выступаем за такую формулу распределения расходов, которая позволила бы обеспечить правильное и справедливое распределение бремени, четко определив государства, принимающие объекты МСМ и заслуживающие международной поддержки. |
| This would also ensure continued training of an international staff and continued provision of practical advice to the CD. | Это позволило бы также обеспечить постоянную подготовку международного персонала и постоянное предоставление практических рекомендаций для КР. |
| The Working Group recommended that the Commission ensure the systematic consideration of biodiversity issues in all other relevant sectors. | Рабочая группа рекомендовала Комиссии обеспечить систематическое рассмотрение вопросов биологического разнообразия во всех других соответствующих отраслях деятельности. |
| The treaty must ensure the definitive and binding end to nuclear testing that we all seek. | Договор должен обеспечить такое окончательное и обязательное прекращение ядерных испытаний, к которому мы все стремимся. |
| The Task Force should ensure the transparency of its work and should maintain close contact with Member States. | Рабочая группа призвана обеспечить транспарентность своей работы и должна поддерживать тесные контакты с государствами-членами. |
| It was only by joint efforts that States, regions and the world community could ensure the success of the Fourth World Conference. | Только объединив свои усилия, государства, регионы и международное сообщество смогут обеспечить успех Пекинской конференции. |
| I believe we must simplify the process and ensure a genuine policy discussion on the budget that addresses both programmatic and resource aspects. | Я считаю, что мы должны упростить этот процесс и обеспечить подлинно политическое обсуждение бюджета, в рамках которого рассматривались бы как программные, так и ресурсные аспекты. |
| Thirdly, we must examine administrative structures so as to enhance the viability of administrative bodies and ensure decentralization. | В-третьих, необходимо проанализировать деятельность административных структур, с тем чтобы повысить жезнеспособность органов управления и обеспечить децентрализацию. |
| Governments should ensure gender parity between men and women in all national committees, boards and other official bodies. | Правительства должны обеспечить равную представленность мужчин и женщин во всех национальных комитетах, советах и других официальных органах. |
| Existing national reports on the situation of women can serve as inputs and thus reduce resource requirements as well as ensure consistency. | Имеющиеся национальные доклады о положении женщин могут использоваться в качестве источника данных, позволяя тем самым снизить потребности в ресурсах, а также обеспечить согласованность информации. |
| Though they were appointed by the former regime, the judges are competent and can ensure the independence of their decisions. | Хотя судьи были назначены старым режимом, они компетентны и способны обеспечить независимость своих решений. |
| He also proposed to add at the beginning of paragraph 5, the words "States should ensure". | Он также предложил добавить в начале пункта 5 слова "Государствам следует обеспечить". |
| In that respect, the mission further recommends measures that will ensure full confidentiality in dealing with the review cases. | В этой связи миссия рекомендует далее меры, которые позволят обеспечить полную конфиденциальность работы с делами, подлежащими пересмотру. |
| The Committee also recommends that the Government ensure thorough investigation of cases involving alleged mistreatment of persons belonging to ethnic minorities and foreign persons by the police. | Комитет также рекомендует правительству обеспечить тщательное расследование случаев предполагаемого жестокого обращения сотрудников полиции с представителями этнических меньшинств и иностранцами. |
| The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. | Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
| The final organizational arrangements that are agreed upon should ensure two things. | Согласованные конечные организационные механизмы должны обеспечить два момента. |
| Only a political solution can ensure a long-term settlement of the current crisis and allow for a renewed peace process. | Только политическое решение способно обеспечить долгосрочное урегулирование настоящего кризиса и позволит возобновить мирный процесс. |
| This would not only reduce the amount of work required, but would also ensure compatibility between the two sets of rules. | Это позволит не только сократить объем работы, но и обеспечить совместимость двух комплексов норм. |
| Such plans should ensure women and men equal opportunities for various duties and for career advancement. | Такие планы должны обеспечить женщинам и мужчинам равные возможности в различных сферах трудовой деятельности и в области продвижения по службе. |
| This solution would ensure better protection of human rights. | Такое решение вопроса позволило бы лучше обеспечить защиту прав человека. |
| (b) Governments should eliminate discrimination in the labour market and ensure equality of treatment in professional life. | Ь) правительства должны устранить любую дискриминацию на рынке рабочей силы и обеспечить подлинное равенство обращения в профессиональной жизни. |
| Governments should ensure the essential roles and participation of women's organizations in the design and implementation of population and development programmes. | Правительствам следует обеспечить важную роль и участие женских организаций в разработке и осуществлении программ, касающихся народонаселения и развития. |
| While democracy cannot ensure full respect for human rights, lack of democracy ensures their violation. | Хотя демократия не может полностью обеспечить соблюдение всех прав человека, отсутствие демократии гарантирует их нарушение. |
| Also, improvements in recruitment and current fishing mortality, if maintained during the 1990s, could ensure the stock recovery. | Кроме того, улучшение положения в отношении пополнения и нынешнего уровня промысловой смертности, если оно сохранится на протяжении 90-х годов, может обеспечить восстановление запасов. |
| Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. | Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |