| In accordance with the EU proposal, a Party should ensure the installation of amalgam separators at dentist practices within its territory. | Согласно предложению ЕС, Сторона должна обеспечить установку сепараторов амальгамы в стоматологических кабинетах, находящихся на ее территории. |
| Only a fully inclusive political process will ensure timely elections and necessary constitutional reforms. | Только с помощью всеобъемлющего политического процесса можно обеспечить своевременное проведение выборов и осуществление необходимых конституционных реформ. |
| This would introduce a level of coordination and control over amendments and ensure consistency across the chapters. | Это позволит установить определенный уровень координации и контроля в отношении поправок и обеспечить согласованность по всем его разделам. |
| Such elements aim to improve the measurement of progress and ensure the accountability of State departments in advancing economic, social and cultural rights. | Такие элементы призваны улучшить оценку прогресса и обеспечить подотчетность государственных ведомств в деле содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| This more decentralized system requires strengthened communications and information links that the consolidated CEB secretariat under the guidance of HLCP will help ensure. | Эта более децентрализованная система требует расширения коммуникационных и информационных связей, и укрепленный секретариат КССР под руководством КВУП поможет обеспечить решение этой задачи. |
| It provides standards that can ensure non-discrimination in achieving the development goals and offers a basis for the accountability of States. | В них предусмотрены стандарты, которые могут обеспечить недопущение дискриминации при достижении целей в области развития, и предлагается основа для обеспечения подотчетности государств. |
| We are firmly convinced that only through those strong foundations can we ensure a brighter future for our nation. | Мы твердо убеждены в том, что лишь на основе этого прочного фундамента мы сможем обеспечить светлое будущее нашему народу. |
| The Security Council reform must ensure enough representation of the developing countries and full fairness in United Nations activities for achieving international peace and security. | Реформа Совета Безопасности должна обеспечить достаточную представленность развивающихся стран и полную справедливость в деятельности Организации Объединенных Наций по достижению международного мира и безопасности. |
| That, we believe, will eliminate overlapping and duplication of efforts and will ensure cost-effectiveness. | Тем самым, по нашему мнению, удастся избежать дублирования и одинаковых параллельных усилий и обеспечить эффективность соответствующих затрат. |
| This will ensure the coordination needed to facilitate the UNCCD implementation. | Это позволит обеспечить надлежащую координацию, необходимую для облегчения процесса осуществления КБОООН. |
| Only a political solution could end the conflict and ensure the security and rights of all. | Лишь политическое решение может положить конец конфликту и обеспечить безопасность и соблюдение прав всех людей. |
| There was also a need to strengthen the role of United Nations human rights mechanisms and ensure they were carried out with absolute impartiality. | Необходимо также укрепить роль механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и обеспечить их абсолютно беспристрастное функционирование. |
| Such a procedure, though unorthodox, would ensure maximum efficiency. | Такая процедура, хотя и является необычной, позволит обеспечить максимальную эффективность. |
| The preparations for the elections should also ensure the full participation of all ethnic communities. | Во время подготовки к выборам также необходимо обеспечить полное участие всех этнических общин. |
| This would prevent difficulties with other participating organizations and ensure oversight of ICC activities. | Это позволило бы избежать трудностей с другими участвующими организациями и обеспечить контроль за деятельностью МВЦ. |
| This should ensure the long-term continuation of the system and the provision of appropriate funding for Member States, Eurostat and the EEA. | Это должно обеспечить долгосрочное функционирование системы и мобилизацию необходимых финансовых ресурсов для государств-членов, Евростата и ЕАОС. |
| The Government should ensure payment of the stipend to which internally displaced persons are entitled. | Правительство должно обеспечить выплату пособия, на которое внутренние перемещенные лица имеют право. |
| The Tunza Programme intends to increase the number of publications and ensure translation into key official United Nations languages. | В рамках программы Тунза существует намерение увеличить объем публикаций и обеспечить перевод на главные официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| That debate is expected to build greater consensus and ensure coherence in the policy framework. | В результате, как ожидается, удастся укрепить единый подход и обеспечить согласованность стратегических программ. |
| The Board recommends that the Administration ensure better compliance with the contingent-owned-equipment arrangements to improve the verification process. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить более строгое соблюдение процедур в отношении принадлежащего контингентам оборудования в целях повышения эффективности процесса проверки. |
| All countries should accede to and enforce the 12 conventions against international terrorism and should ensure prompt follow-up of Security Council resolution 1373. | Все страны должны присоединиться к 12 конвенциям о борьбе с терроризмом и осуществлять их на практике, а также должны обеспечить скорейшее осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| The Commission should ensure the swift creation of the reparations programme, and the Government should allocate sufficient funds to finance payments. | Комиссия должна обеспечить оперативную разработку программы выплаты компенсации, а правительство должно выделить достаточные средства для обеспечения выплат. |
| This could ensure the flow of necessary information and mutual understanding of requirements in both requesting and requested States. | Это могло бы обеспечить поток необходимой информации и взаимное понимание требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах. |
| We must ensure strengthened international cooperation in a wide range of areas. | Мы обязаны обеспечить укрепление международного сотрудничества в самых разнообразных областях. |
| That would ensure the integration of the three interdependent pillars of environmental protection, economic growth and social development in a balanced manner. | Это позволит обеспечить учет трех взаимозависимых основ охраны окружающей среды, экономического роста и социального развития на сбалансированной основе. |