Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
The new agenda must ensure an enabling environment for good governance at national and local levels, taking into account the fact that respect for human rights, peace and security, transparency and accountability are important means for achieving all the dimensions of sustainable development. Новая повестка дня должна обеспечить благоприятные условия для благого управления на государственном и местном уровнях с учетом того факта, что соблюдение прав человека, принципов мира и безопасности, транспарентности и подотчетности является важным средством достижения устойчивого развития во всех масштабах.
In many countries, political dissidents (like the captives in "Fidelio") are locked up - or worse - in defiance of the clear and open procedures that should ensure the rule of law. Во многих странах, политические диссиденты (как пленники в "Фиделио") закрыты - и что еще хуже - это вопреки четким и открытым процедурам, которые должны обеспечить верховенство закона.
It is a corridor through which it can secure its interests in Pakistan, a traditional ally, and ensure its access to vital natural resources in the region. Это коридор, через который он может обезопасить свои интересы в Пакистане, традиционном союзнике, и обеспечить себе доступ к необходимым природным ресурсам региона.
The EU and its member states - particularly Spain, France, Germany, and Italy - should make this new form of energy production and cooperation the key project of the Mediterranean partnership, and must ensure the necessary political conditions to accomplish it rapidly. Евросоюз и страны-члены, особенно Испания, Франция, Германия и Италия, должны сделать эту новую форму производства энергии и сотрудничества ключевым проектом Средиземноморского партнерства и обеспечить необходимые политические условия для его стремительной реализации.
The Special Committee's recommendations to the High Commissioner for Human Rights, which would make it possible to reunite families, protect the rights of children, and ensure access to educational centres, were also useful and necessary. Полезными и необходимыми являются также рекомендации Специального комитета Верховному комиссару по правам человека, которые позволят воссоединить семьи, защитить права детей, обеспечить доступ к учебным заведениям.
Guinea was ready to give its full support to help ensure the success of the planned activities and would provide human and material resources worth some $150,000, as well as other facilities. Гвинея готова оказать всестороннюю поддержку пла-нируемым мероприятиям, с тем чтобы обеспечить их успешное осуществление, и предоставит людские и материальные ресурсы в объеме примерно 150000 долл. США, а также другие возможности.
We must ensure an equitable and a just distribution of the world's resources and wealth and inculcate the spirit of caring and sharing to replace the present world economic order. Мы должны обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых ресурсов и богатства и поощрять дух заботы и партнерства, который заменит нынешний мировой экономический порядок.
According to our estimates, approximately $2.8 billion are needed for these purposes. How do we ensure reliable guarantees of national security for our State? По нашей оценке, на эти цели потребуется около 2,8 млрд. долл. Как обеспечить надежные гарантии национальной безопасности нашего государства?
In this respect, we should like to underline the importance for all parties to exercise self-restraint and to forgo such acts of killing, so that they may ensure the success of the political reform process. В этом отношении мы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы все стороны проявляли сдержанность и отказались от подобных актов убийств, с тем чтобы обеспечить успех процесса политических реформ.
In our opinion, human-rights values, to become universal and self-sustaining, must ensure the complete elimination of dual attitudes or selectivity on the part of the States Members of the United Nations. По нашему мнению, для того чтобы стать универсальными и всеобъемлющими, права человека и связанные с ними ценности должны обеспечить полное искоренение двойного подхода или избирательности со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций.
The above arrangements are thus consistent with the view of the Board of Trustees of INSTRAW (E/1994/68, paras. 10-16) that reporting mechanisms should ensure political visibility of research, training and operational activities for the advancement of women. Указанные выше процедуры согласуются таким образом с мнением Совета попечителей МУНИУЖ (Е/1994/68, пункты 10-16) о том, что механизмы отчетности должны обеспечить политическую значимость научно-исследовательской, учебной и оперативной деятельности по улучшению положения женщин.
They believed that access to the free flow of information was a legitimate quest for all peoples, as was the right to convey their news "first-hand", which would ensure a diversity of information sources. По их мнению, доступ к свободному потоку информации является законным стремлением всех народов, как и право передавать свои новости "из первых рук", что позволило бы обеспечить разнообразие информационных источников.
The representative pointed out that the Government was not in control of about a quarter of its territory and that it could not ensure the implementation of the Convention in those areas. Представитель отметил, что правительство не контролирует примерно четвертую часть территории страны и что оно не может обеспечить соблюдение Конвенции в этих районах.
Before we provide financial assistance, whether bilaterally or through the international financial institutions (IFIs), we must determine the underlying cause of economic vulnerability and ensure necessary corrective action. Прежде чем мы сможем обеспечить финансовую поддержку, не важно двустороннюю или через международные финансовые институты (МФИ), мы должны определить основную причину экономической уязвимости и принять необходимые меры по корректировке.
Europe needs good relations with both in order to penetrate growing markets, tap sources for raw materials and energy, and ensure its own domestic stability, whereas many Europeans believe that US policies alienate these regions. Европе необходимы хорошие отношения с обоими соседями, чтобы проникать на растущие рынки, к ключевым источникам сырья и энергии, а также, чтобы обеспечить стабильность внутри собственных стран, в то время как многие европейцы считают, что политика США отдаляет эти регионы.
In this connection, UNPROFOR and UNHCR have initiated a humanitarian "Operation Lifeline" to keep the main routes open to help ensure the survival of up to 2.2 million people in Bosnia and Herzegovina during the forthcoming winter. В этой связи СООНО и УВКБ предприняли гуманитарную операцию "Дорога жизни", чтобы не допустить закрытия основных путей и обеспечить таким образом выживание почти 2,2 млн. человек в Боснии и Герцеговине в течение предстоящей зимы.
The cooperation of all members of the wider human rights community should ensure constant focus on the progress made within and outside the United Nations system in the implementation of the recommendations adopted by consensus at Vienna. Взаимодействие всех участников деятельности по поощрению и защите прав человека должно обеспечить постоянное внимание к прогрессу, достигнутому в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее в осуществлении рекомендаций, которые на основе консенсуса были приняты на Венской конференции.
As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей.
It is also imperative to improve the methods of work of the Council and ensure greater transparency in its work and better communication with the members of the General Assembly. Крайне необходимо также улучшить методы работы Совета и обеспечить большую транспарентность в ее работе и лучшие связи с членами Генеральной Ассамблеи.
It was acknowledged that the Platform for Action should set in motion and ensure, in the long term, the shaping and implementation of a gender-sensitive Agenda for Development. Было признано, что Платформа действий призвана начать и в долгосрочном плане обеспечить формирование и осуществление такой Повестки дня для развития, в которой учитывались бы вопросы женской тематики.
How can we ensure basic hygienic conditions in urban areas, while avoiding long-term damage to the environment? Как мы можем обеспечить элементарные гигиенические условия в городских районах, избегая в то же время нанесения долгосрочного ущерба окружающей среде?
This, in combination with a broadening of the donor base, contributions from the private sector and continued secondment arrangements, would ensure the viability and effectiveness of the Decade and all that it represents. В сочетании с расширением базы доноров, взносами частного сектора и продолжением практики прикомандирования сотрудников это позволило бы обеспечить жизнеспособность и эффективность Десятилетия и всего того, что оно собой представляет.
It had become clear by then that 1,200 lightly armed military and civilian police personnel, could not by themselves ensure implementation of the mandate entrusted to UNMIH in the conditions which would be likely to exist immediately after the departure of the senior military leadership. К тому времени стало ясно, что 1200 легковооруженных военнослужащих и гражданских полицейских не могут самостоятельно обеспечить выполнение мандата, возложенного на МООНГ в условиях, которые могли бы возникнуть сразу же после отъезда высшего военного руководства.
Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране.
Implementation of the Compact of Free Association signals yet again that the United States is committed to remaining engaged in the Pacific in an effort to help ensure its security and prosperity. Осуществление Компакта о свободной ассоциации вновь дает понять, что Соединенные Штаты привержены и далее принимать участие в делах государств Тихоокеанского бассейна и в усилии обеспечить их безопасность и процветание.