(e) The State party should fully ensure the independence of the judiciary and the procuracy; |
ё) государство-участник должно в полной мере обеспечить независимость судей и прокуратуры; |
The aim was to place African countries on the path of robust growth and sustainable development and ensure their active participation in the world economy. |
Его цель заключается в том, чтобы поставить африканские страны на путь неуклонного роста и устойчивого развития и обеспечить их активное участие в мировой экономике. |
Only restructuring of the productive sectors through more appropriate public policies can ensure economic opportunities, resources and benefits to all segments of the population. |
Обеспечить экономические возможности, ресурсы и выгоды для всех слоев населения может лишь структурная перестройка производственных секторов, проводимая на основе более разумной государственной политики10. |
Sixthly, how can we ensure effective cooperation with the Committee established under resolution 1267? |
Шестой вопрос - каким образом можно было бы обеспечить эффективное сотрудничество с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267? |
It was also agreed that more regular communications at the working and principal levels would ensure the implementation of decisions taken at the annual meetings. |
Было также достигнуто согласие о том, что более регулярные коммуникации на рабочем и руководящем уровнях позволят обеспечить осуществление решений, принимаемых на ежегодных совещаниях. |
The Committee urges the State party to enact into law the proposed Child Marriage Restraint Act, 2002 and ensure its enforcement, in order to eliminate child marriage. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник придать силу закона предлагаемому акту об ограничении практики детских браков 2000 года и обеспечить его исполнение с целью ликвидировать детские браки. |
The State party should ensure the implementation of existing applicable legislation, as well as the Covenant, through further professional training of law enforcement personnel on the rights of suspects and detainees. |
Государству-участнику следует обеспечить осуществление действующего применимого законодательства, а также положений Пакта посредством дальнейшей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав подозреваемых и содержащихся под стражей лиц. |
It should ensure the equality of women with men, both in education and employment. |
Оно должно обеспечить равенство женщин и мужчин как в сфере образования, так и в сфере занятости. |
It should ensure effective supervision of these places of detention, permit NGOs to visit them and give more authority to the prison supervision commissions. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективный надзор за положением дел в этих местах содержания под стражей, разрешить НПО посещать их и расширить возможности комиссий по надзору за тюрьмами. |
However, it was of the view that only a new initiative mechanism for funds mobilization could ensure the implementation of the 44 integrated programmes already elaborated. |
Однако Группа считает, что осуществление разработанных 44 комплексных про-грамм можно обеспечить только с помощью новых инициатив в области мобилизации средств. |
The Angolan Government must ensure access to all parts of the country and guarantee minimum conditions of security for humanitarian agencies, in order to consolidate the delivery of assistance. |
Ангольское правительство должно обеспечить доступ ко всем частям страны и гарантировать минимальную безопасность для гуманитарных учреждений, осуществляющих эту помощь. |
An updated public information manual will ensure consistency in the approach taken by field offices in media activities as well as in their development of local web sites. |
Обновленное руководство по общественной информации позволит обеспечить последовательность подхода, применяемого отделениями на местах к информационной деятельности, а также к разработке местных веб-сайтов. |
But the United Nations cannot ensure the continued success of its good work in East Timor unless its Members are fully committed to a smooth and successful transition. |
Однако Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянный успех своей хорошей работы в Восточном Тиморе, если ее члены не будут полностью привержены усилиям по обеспечению гладкого и успешного перехода. |
The legitimacy and viability of the Committee's activities are directly linked to our capacity to enhance transparency, ensure the implementation of agreements, strengthen accountability and promote understanding and public support. |
Легитимность и жизнеспособность Комитета напрямую зависят от нашей способности повысить транспарентность, обеспечить осуществление соглашений, укрепить подотчетность, содействовать взаимопониманию и заручиться поддержкой со стороны общественности. |
The State party should ensure the full enjoyment of the right to freedom of association, in particular in its political dimension. |
Государству-участнику надлежит обеспечить осуществление в полной мере права на свободу ассоциации, в частности, в его политическом аспекте. |
The international community must ensure respect for national cultures, religions and particularities and for diversity and encourage peoples to develop legacies of ideas and innovation for future generations. |
Международное сообщество должно обеспечить уважение национальных культур, религиозных особенностей и разнообразия, а также поощрять народы развивать наследие идей и новаторских подходов на благо будущих поколений. |
We must also ensure the integration of those vulnerable economies in a more equitable international trade system that is more predictable and more respectful of regulations. |
Мы должны также обеспечить интеграцию этих уязвимых экономик в более справедливую международную торговую систему, которая является более предсказуемой и более строго соблюдает существующие правила. |
We must therefore ensure convergence between the priorities of the African Union and those of NEPAD. |
Таким образом, мы должны обеспечить сближение приоритетов Африканского союза и приоритетов НЕПАД. |
We must ensure legal security, and it should be recalled that personnel of the United Nations and of the specialized agencies are granted certain privileges and immunities, including immunity from criminal prosecution. |
Мы должны обеспечить юридическую безопасность, и следует напомнить, что персоналу Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений предоставлены определенные привилегии и иммунитеты, включая иммунитет от уголовного преследования. |
We firmly believe that the Council could ensure greater transparency in its actions by increasing the quantity and quality of its meetings with civil society. |
Мы твердо верим в то, что Совет может обеспечить бόльшую транспарентность своих действий за счет увеличения количества и повышения качества своих контактов с гражданским обществом. |
The urgent task for the international community is to help ensure a successful transition by responding as generously as possible to economic and budgetary needs of the Transitional Government. |
Неотложная задача международного сообщества - помочь обеспечить успешный переход, оказывая как можно более щедрую помощь для удовлетворения экономических и бюджетных нужд переходного правительства. |
The country faces various and interlinked challenges, which it is crucial to confront in order to promote stability and ensure durable peace and sustainable development. |
Страна сталкивается с различными и взаимосвязанными проблемами, которые необходимо решать, с тем чтобы способствовать установлению стабильности и обеспечить прочный мир и устойчивое развитие. |
The role of business was also highlighted as the provider of advanced technology that can ensure sustainable forest use in accordance with local priorities. |
Была также отмечена роль деловых кругов как поставщиков передовых технологий, которые могут обеспечить устойчивое лесопользование в соответствии с местными приоритетными задачами. |
The plant improvement will reduce environmental contamination and ensure the production of safe, high-quality food products; |
Усовершенствование этого предприятия позволит уменьшить загрязнение окружающей среды и обеспечить производство безопасных, высококачественных продуктов питания. |
Article 15 of the Convention asserts that States parties must ensure the broadest range of participation including, communities, groups and individuals. |
Статья 15 Конвенции предусматривает, что государства-участники должны обеспечить самое широкое участие, в том числе сообществ, групп и отдельных лиц. |