Only voluntary associations that are not political parties and that have the status of electoral associations for elections to local decision-making bodies must collect signatures in support of the candidates they put forward. |
Таким образом, только общественные объединения, не являющиеся политическими партиями и обладающие статусом избирательного объединения на выборах в органы местного самоуправления, должны собирать подписи в поддержку выдвинутых ими кандидатов. |
It had yet to adapt legislation to guarantee persons with disabilities the right to vote, but a pilot project was about to be carried out in the capital to facilitate their participation in the general elections on 21 April 2018. |
Остается лишь адаптировать законодательство, чтобы обеспечить инвалидам право голосования, но уже в ближайшее время в столице будет реализован пилотный проект, направленный на то, чтобы облегчить их участие в общих выборах 21 апреля 2018 года. |
The participation of women in the civil service had improved, as had their access to decision-making positions in traditional male preserves, including as candidates in elections and in the Ministry of Foreign Affairs. |
Доля женщин на государственной гражданской службе, равно как и на должностях, связанных с принятием решений, в традиционно мужских областях, в том числе среди кандидатов на выборах и в Министерстве иностранных дел, возросла. |
Issues related to the realization of the citizens' right to be involved in the management of the affairs of the State and society through participation in elections are frequently discussed in conferences, seminars and round tables. |
Вопросы реализации прав граждан на управление делами государства и общества путем участия в выборах регулярно обсуждаются на конференциях, семинарах и круглых столах. |
In its needs assessment report for the presidential election of February 2013, OSCE/ODIHR indicated that the legal framework governing the presidential election comprised the Constitution, the law on presidential elections and a number of other legal acts. |
В своем докладе по оценке потребностей к президентским выборам, намеченным на февраль 2013 года, БДИПЧ/ОБСЕ указало, что правовые рамки, регулирующие президентские выборы, охватывают Конституцию, Закон о президентских выборах и ряд других законодательных актов. |
OSCE/ODIHR stated that 22.8 per cent out of all candidates on election ballots during the 2010 parliamentary elections were women and that few women were placed on the ballots in positions likely to be elected. |
БДИПЧ ОБСЕ заявило, что из всех кандидатов, включенных в избирательные бюллетени на парламентских выборах 2010 года, 22,8% составляли женщины, при этом лишь несколько женщин значились в избирательных бюллетенях на тех должностях, за которые избиратели потенциально могут проголосовать. |
It is further concerned that deeply rooted patriarchal attitudes, such as imposing movement restrictions on women, as well as the fragile security in the State party, may adversely affect the participation of women, as candidates and voters, in the forthcoming 2014 elections. |
Он далее обеспокоен тем, что глубоко укоренившиеся патриархальные установки, такие как навязывание ограничений на передвижение женщин, а также уязвимая ситуация в плане безопасности в государстве-участнике, могут отрицательным образом сказаться на участии женщин как кандидатов и избирателей, на предстоящих выборах 2014 года. |
Its handling of the 2013 parliamentary elections built confidence in the integrity of the process and helped to bring about an increase in the female participation rate; 210 women were included on national and local ward lists. |
Она обеспечила проведение парламентских выборов 2013 года, что позволило повысить уверенность в беспристрастности выборов и в то же время расширить участие женщин в этих выборах: в национальных и местных избирательных списках фигурировало 210 женщин. |
Pursuant to the Election Act of 2012, responsibility for overseeing elections was assigned to the Independent Election Commission, as opposed to the Ministry of the Interior. |
Согласно Закону о выборах за 2012 год, наблюдение за ходом избирательной кампании обеспечивается Независимой избирательной комиссией, а не Министерством внутренних дел. |
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. |
Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании. |
The project focused on the introduction of policy measures that favour the election of women, complemented by advocacy and training, capacity building, research and other activities, in an effort to mobilize rural women's enthusiasm and initiative to participate in elections. |
В рамках проекта основное внимание уделяется принятию мер политического характера, способствующих избранию женщин, а также просветительской работе и обучению, созданию потенциала, проведению исследований и другим мероприятиям в целях повышения энтузиазма сельских женщин и содействия их инициативам в отношении их участия в выборах. |
A total of 1107 candidates stood for the subsector elections, out of whom 156 (14.1 per cent) were female. Among these female candidates, 87 were elected. |
Свои кандидатуры на выборах в подсекторах выдвинули 1107 человек, в том числе 156 (14,1%) женщин. 87 из этих женщин-кандидатов были избраны. |
At the local government elections in 2009, the proportion of women in the municipality councils became approximately 32% (from a stable figure on 27% since the mid-eighties) and the number of female mayors rose to 8 to 12 out of 98. |
На выборах органов местного самоуправления в 2009 году доля женщин в муниципальных советах достигла примерно 32 процентов (по сравнению со неизменным показателем 27 процентов с середины 1980-х годов), а число женщин-мэров возросло с 8 до 12 из 98. |
When encouraging active voting in elections and developing different means of civic participation on the web, authorities have paid attention to the opportunities of special groups, e.g. the young and immigrants, to participate and influence in society. |
Призывая к активному голосованию на выборах и разрабатывая различные способы гражданского участия в интернете, власти уделяют внимание возможностям особых групп, например молодежи и иммигрантов, для участия в жизни общества и влияния на него. |
She would welcome information on the rights of Azerbaijani citizens living abroad to vote or to stand for election, and in which elections they were allowed to participate. |
Она хотела бы получить информацию о праве азербайджанских граждан, живущих за рубежом, принимать участие в голосовании и выдвигать свои кандидатуры на выборах, а также в каких выборах им разрешается принимать участие. |
According to the authors, the State party has not offered any justification or explanation as to why the authors of the present communication were prevented from participating in the 2010 elections. |
По мнению авторов, государство-участник не представило никаких обоснований или объяснений причин, по которым авторам настоящего сообщения было не позволено участвовать в выборах 2010 года. |
However, it was achieved overall, with 25 per cent achieved in governorate councils in the 2009 elections, in which there was considerable female participation, especially in rural and slum areas, due to the impact of religious fatwas. |
Однако он был в целом достигнут, когда женщины получили 25 процентов мест в провинциальных советах на выборах 2009 года, в которых приняло участие значительное число женщин, особенно в сельских районах и районах трущоб, в результате воздействия религиозных фетв. |
Women have an extensive presence in professional unions and the laws governing these unions contain no discriminatory provisions regarding the admission of women and acquisition of membership or preventing women from standing as candidates in elections for the presidency of these unions. |
Женщины широко представлены в профессиональных союзах, и законы, регулирующие эти союзы, не содержат дискриминационных положений, касающихся приема в них женщин и получения ими статуса члена или препятствующих им выступать в качестве кандидатов в выборах на должность председателей этих союзов. |
Both the parliamentary elections law (2010) and the governorate, district and county council election law (2008) ensure the commitment of the political parties to their electoral lists containing a female element of at least 25 per cent. |
Как закон о парламентских выборах (2010 год), так и закон о выборах в советы провинций, округов и подокругов (2008 год) гарантируют обязательство политических партий обеспечить представленность женщин в их избирательных списках на уровне не менее 25 процентов. |
One of the bill's criteria contained regarding state budget allocations for the financing of political parties is that 10% are distributed to political parties that promoted women on their candidate lists in parliamentary elections, proportionally to the number of seats obtained by female candidate. |
Один из включенных в законопроект критериев выделения государственных средств на финансирование политических партий состоит в том, что политическим партиям, которые продвигают женщин в списки кандидатов на парламентских выборах, выделяется 10 процентов, пропорционально количеству мест, полученных кандидатами-женщинами. |
It is further concerned that patriarchal attitudes and deeply rooted stereotypes regarding the roles of women and men in society result in the forced disenfranchisement of women and impede and discourage their participation in elections (as candidates and voters). |
Он обеспокоен также тем, что сохранение патриархальных взглядов и укоренившихся стереотипов о ролях женщин и мужчин в обществе приводит к принудительному лишению женщин их избирательных прав, а также препятствует и не способствует их участию в выборах (в качестве кандидатов и избирателей). |
In the elections for the European Parliament, which took place in 2009, 7 women were elected out of a total of 22 seats assigned for Portuguese Members of Parliament, representing 31%. |
В выборах в Европейский парламент, состоявшихся в 2009 году, из 22 мест, выделенных Португалии, 7 получили женщины, что составляет 31%. |
The experience of a number of women who wanted to participate as candidates in the recent national parliamentary elections and who first had to clear this with their families and in-laws attests to the constraints on women's ability to act independently. |
Опыт ряда женщин, которые хотели участвовать в качестве кандидатов в недавних национальных парламентских выборах и которые должны были сначала заручиться согласием своих семей и родственников, свидетельствует об ограничении способности женщин действовать независимо. |
The most notable of these initiatives have been the "Vote for a Woman" Campaigns supported by the UNDP and European Union to increase women's participation as voters and candidates in the 2003 and 2008 elections which have each seen a relative increase in women in parliament. |
Наиболее заметной из этих инициатив была кампания "Голосуй за женщину" при поддержке ПРООН и Европейского союза, нацеленная на расширение участия женщин как избирателей и кандидатов в выборах 2003 и 2008 годов, когда каждый раз отмечался прирост числа женщин-парламентариев. |
Reserved seats for persons with disabilities should be provided in all the elective bodies in the national election commissions; and steps taken to ensure that all persons with disabilities can participate in elections. |
Во всех выборных органах власти в национальных выборных комиссиях должны выделяться места для инвалидов; и следует принимать меры, направленные на то, чтобы инвалиды могли участвовать в выборах. |