The working group facilitated the establishment of a women's situation room in Bissau through which, among other things, civil society groups advocated for enhanced participation of women in the elections and the political process as a whole. |
Рабочая группа содействовала созданию «ситуационного центра для женщин» в Бисау, через который, в частности, группы гражданского общества занимались пропагандой расширения участия женщин в выборах и в политической жизни в целом. |
The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. |
Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
The inter-party dialogue organized by UNIPSIL, with strong backing from the Peacebuilding Commission, reinforced confidence in the country's political system by helping to maintain a level playing field and secure the participation of all political parties in the 2012 elections. |
Межпартийный диалог, организованный ОПООНМСЛ при твердой поддержке со стороны Комиссии по миростроительству, укрепил веру в политическую систему страны, содействовав поддержанию равных условий для всех и обеспечению участия всех политических партий в проведенных в 2012 году выборах. |
As there is no geographical distinction, Contracting Parties which are interested in the TIR system, or which would like to provide an input to the application of the globally implemented TIR system, notify their experts to stand for the elections. |
Поскольку географического распределения не предусмотрено, Договаривающиеся стороны, заинтересованные в системе МДП или желающие внести свой вклад в применение системы МДП в глобальном масштабе, уведомляют своих экспертов о том, что они могут участвовать в выборах. |
Article 121 provides a long list of criteria for the disqualification of candidates, which include vague provisions that may be interpreted broadly to deny one's right to stand for elections - in contravention of international norms. |
Статья 121 содержит длинный перечень критериев для лишения кандидатов права участвовать в выборах, включающие нечеткие положения, допускающие широкое толкование для лишения права баллотироваться, - в нарушение международных норм. |
I have the honour to address you regarding the candidature of the Republic of Paraguay for membership in the Human Rights Council for the term 2015-2017, at the elections to be held in 2014. |
Имею честь обратиться к Вам относительно выдвижения кандидатуры Республики Парагвай в Совет по правам человека на период 2015 - 2017 годов на выборах, которые будут проведены в 2014 году. |
Following the returns of Ms. Kampayano and Mr. Sinduhije, Mr. Rwasa, who contested the 2010 elections for FNL, re-entered political life on 6 August 2013 after three years in hiding. |
Вслед за тем, как в страну вернулись г-жа Кампаяно и г-н Синдухиже, 6 августа 2013 года, после трех лет подполья к политической деятельности вернулся г-н Рваса, который был кандидатом от НОС на выборах 2010 года. |
They recognized that the return of refugees and displaced persons as well as their participation in the political dialogue and elections to be held no later than February 2015 are conditions for the return of lasting peace and stability in the Central African Republic. |
Они признали, что условиями восстановления прочного мира и стабильности в Центральноафриканской Республике является возвращение беженцев и перемещенных лиц и их участие в политическом диалоге и выборах, которые должны состояться не позднее февраля 2015 года. |
In chairing the monthly ambassadorial meetings, he pursued efforts to strengthen the coordination of international support and initiatives to engage the Congolese authorities in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, elections, security sector reform and stabilization. |
В качестве председателя проводимых раз в месяц совещаний на уровне послов он продолжал прилагать усилия для укрепления координации международной поддержки и инициатив, направленных на оказание конголезским властям поддержки в разоружении, демобилизации и реинтеграции, выборах, реформировании сектора безопасности и стабилизации. |
According to article 145(1) of the Electoral Code of the Republic of Armenia adopted on 26 May 2011 the voting days of regular elections of the local self-government bodies shall be defined by the Central Electoral Commission for each year. |
В соответствии с положениями статьи 145(1) Избирательного кодекса Республики Армения, принятого 26 мая 2011 года, дни проведения голосования на очередных выборах в органы местного самоуправления на каждый год устанавливаются Центральной избирательной комиссией. |
Voter turnout has had a tendency to be above the national average in major urban centres in all elections except those for local authorities, and is higher in northern littoral than in the South, and in general lower in the Autonomous Regions. |
На всех выборах за исключением местных явка избирателей в крупных городах, как правило, превышает средние по стране цифры, и в прибрежных районах севера она выше, чем на юге, а в автономных регионах в целом ниже. |
For example, the All-China Women's Federation secured revisions to local electoral protocols for Hunan province, requiring village elections to include female candidates and women's participation in the management of village committees, thereby benefiting 27,500 women. |
Например, Всекитайская федерация женщин добилась внесения изменений в процедуры местных выборов в провинции Хунань, потребовав допускать к участию в деревенских выборах кандидатов-женщин и обеспечить участие женщин в руководстве деревенскими комитетами, чем воспользовались 27500 женщин. |
The Government remained committed to political dialogue and opposition parties and actors reinforced their determination to participate in the elections in 2015 despite reservations about the transparency and inclusivity of preparations for the electoral process |
Правительство сохраняло приверженность политическому диалогу, а оппозиционные партии и акторы подтвердили свою решимость участвовать в выборах 2015 года, несмотря на претензии насчет гласности и инклюзивности при подготовке к избирательному процессу |
During her meetings with the President and other senior government officials in Kinshasa, she raised the issue of elections, as well as the status of implementation of the country's national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. |
В ходе своих встреч с президентом и другими высокопоставленными правительственными чиновниками в Киншасе она подняла вопрос о выборах, а также о ходе выполнения страной национальных обязательств в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве. |
On 30 April, the three major opposition parties (Serb Democratic Party, Party for Democratic Progress and Peoples' Democratic Movement) formed the coalition bloc "Alliance for Changes" to run against the current Republika Srpska ruling coalition in the general elections. |
Три основные оппозиционные партии (Сербская демократическая партия, Партия демократического прогресса и Народно-демократическое движение) 30 апреля сформировали коалиционный блок «Альянс за перемены» для участия во всеобщих выборах в качестве конкурента нынешней правящей коалиции Республики Сербской. |
5.3 The authors contest the State party's argument that their communication is an abuse of the right of submission, inasmuch as their right to stand in the general elections of June 2005 was derived from a court decision, which was subsequently overruled. |
5.3 Авторы опровергают аргумент государства-участника о том, что их сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, поскольку право участвовать во всеобщих выборах в июне 2005 года было предоставлено им в соответствии с судебным решением, которое впоследствии было отменено. |
The constitutional changes that occurred in the years 2007 and 2008 defined another electoral system for Albania, which was implemented in the last elections for the Parliament of Albania of the year 2009. |
Поправки, внесенные в Конституцию в 2007 и 2008 годах, установили в Албании другую избирательную систему, которая применялась на последних выборах парламента Албании в 2009 году. |
Since 1945 the Conservative Party and the Labour Party have each won nine of the eighteen general elections, and the great majority of members of the House of Commons have represented one or other of these two parties. |
С 1945 года консервативная партия и лейбористская партия по девять раз побеждали на 18 всеобщих выборах, и значительное большинство депутатов Палаты общин являются представителями одной из этих двух партий. |
Mr. Kiai (Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association) said that, as anticipated, the issue of elections evoked a great deal of interest and discussion. |
Г-н Киаи (Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на объединения) говорит, что, как и ожидалось, вопрос о выборах вызвал большой интерес и обсуждения. |
The remaining part of the year was marked by protracted negotiations on the implementation of the main provisions of the Accord, notably the establishment of the Electoral Council and the amendment of the Electoral Law required to organize the elections. |
В течение остальной части года велись затяжные переговоры об осуществлении основных положений этого соглашения, в частности о создании избирательного совета и внесении в закон о выборах поправок, необходимых для организации выборов. |
Given the delays in the establishment of the Electoral Council and in the adoption and promulgation of the electoral law, it was increasingly unlikely that the elections would be held in 2013. |
Учитывая задержки в создании Избирательного совета и в принятии и промульгации законов о выборах, становится все менее вероятно, что указанные выборы будут проведены в 2013 году. |
Regarding the political situation in Haiti, the Special Representative explained that the promulgation of the electoral law and the signing of the El Rancho agreement, as a result of the inter-Haitian dialogue process, marked important steps towards the holding of elections in 2014. |
Что касается политической ситуации в Гаити, то Специальный представитель указала на то, что принятие закона о выборах и подписание соглашения Эль-Ранчо в результате процесса внутринационального диалога стали важными шагами в направлении проведения выборов в 2014 году. |
On 9 September 2013, two weeks after submission by the Government, the Chamber of Deputies adopted a new electoral law which was a prerequisite to the holding of long-delayed local, municipal and partial senatorial elections. |
З. 9 сентября 2013 года, две недели спустя после его представления правительством, палата депутатов приняла новый закон о выборах, что являлось предварительным условием для проведения давно ожидаемых выборов в местные и муниципальные органы и выборов для замены части членов сената. |
In the light of the provisions of the 2013 electoral law and the sequence and type of elections to be held in 2014, the planned budget may need to be revised. |
Не исключено, что с учетом положений Закона о выборах 2013 года, а также последовательности и характера выборов, запланированных на 2014 год, запланированный бюджет придется пересмотреть. |
Some political opposition parties, including FPI, chose not to participate in the polls, arguing that the conditions were not conducive to free and fair elections |
Некоторые оппозиционные политические партии, включая ИНФ, приняли решение не участвовать в выборах, обосновав его отсутствием условий, благоприятствующих проведению свободных и справедливых выборов |