National Law No. 12/2003 on general elections guaranteed such participation and enabled each political party participating in a general election to use a 30 per cent quota for women representatives. |
Национальный закон 12/2003 о всеобщих выборах гарантирует такое участие и разрешает политическим партиям применять квоту 30 процентов в отношении представляющих эти партии женщин. |
On the issue of the right to vote in elections, the principle of adult suffrage is enshrined in Section 19 of the aforementioned Act. |
Что касается вопроса о праве на голосование на выборах, то в разделе 19 вышеупомянутого Закона закреплен принцип права голоса для совершеннолетних лиц. |
Case No. 932/2000 concerned the elections being held in French New Caledonia, to determine the future of this territory in the context of a process of self-determination. |
В деле Nº 932/2000 речь шла о выборах, проводимых во французской Новой Каледонии в целях определения будущего этой территории в контексте процесса самоопределения. |
We believe that in the upcoming October parliamentary elections, the Albanian and other ethnic communities of Kosovo will demonstrate their best values, taking a major step toward the consolidation of multi-ethnic democracy in the region. |
Мы считаем, что на предстоящих октябрьских парламентских выборах албанцы и другие этнические общины в Косово продемонстрируют свои лучшие качества, сделав важный шаг по пути к укреплению многоэтнической демократии в регионе. |
While extremist elements had no possibility of openly contesting the highest State position in the presidential election campaign, during the forthcoming parliamentary elections they will undoubtedly make strenuous efforts to squeeze themselves into governing structures. |
Если в ходе президентской избирательной кампании у экстремистских элементов не было возможности открыто претендовать на высший государственный пост, то на предстоящих парламентских выборах они, несомненно, предпримут самые активные усилия, чтобы проникнуть в структуры управления. |
Mr. Kiss, referring to article 7 of the Convention, said that 9.1 per cent of the successful candidates in the recent Parliamentary elections were female, as was the current Speaker of Parliament. |
Г-н Кисс, касаясь статьи 7 Конвенции, говорит, что 9,1 процента кандидатов, выигравших на последних парламентских выборах, были женщины, равно как и нынешний спикер парламента. |
Just as in participation in elections, so the right to stand as a candidate for member of the representative bodies belongs to all citizens, regardless of their gender, nationality, religious belief, etc. |
Как участие в выборах, так и право баллотироваться в качестве кандидата в члены представительных органов власти принадлежит всем гражданам, независимо от их пола, национальности, вероисповедания и т.п. |
According to the Electoral Law, the Joint Electoral Management Body must set the date for elections 90 days prior to the election. |
Согласно Закону о выборах, Объединенный орган по управлению избирательным процессом обязан определить дату выборов за 90 дней до их проведения. |
Women's role in society was being debated in the media, both men and women expressed increased willingness to vote for female candidates in local and parliamentary elections and several political parties had incorporated gender issues in their platforms. |
Роль женщин в обществе обсуждается в средствах массовой информации; и мужчины, и женщины выражают бóльшую готовность голосовать за женщин-кандидатов на выборах в местные органы управления и парламент, а вопросы гендерной проблематики нашли свое отражение в платформах ряда политических партий. |
Over 10 million Afghans, more than 40 per cent of them women, have registered to vote in the presidential elections on 9 October. |
Более 10 миллионов афганцев, более 40 процентов которых составляют женщины, зарегистрировались для участия в голосовании на президентских выборах, запланированных на 9 октября. |
Ms. Gaspard said that she had been interested to learn that the quota of 30 women for the parliamentary elections was not a part of the Law, but represented an agreement among the political parties. |
Г-жа Гаспар говорит, что с интересом узнала о том, что установленная на парламентских выборах 30-местная квота для женщин представляет собой не часть закона, а договоренность между политическими партиями. |
On 24 April, the Assembly also discussed and endorsed an initiative that instructed an "appropriate body" to draft a law on elections, even though election matters are outside its competence. |
24 апреля Скупщина обсудила и одобрила инициативу о том, чтобы поручить «соответствующему органу» разработать проект закона о выборах, хотя вопросы выборов не входят в сферу ее компетенции. |
Urgent legislative and executive measures were required to prevent the subsidizing of xenophobic political parties at elections, a practice which constituted a violation of article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Необходимо в срочном порядке принять законодательные и исполнительные меры по недопущению субсидирования на выборах ксенофобских политических партий, поскольку такая практика представляет собой нарушение пункта 2 статьи 20 Пакта. |
Again, the election was said to be "without prejudice to the overall composition of the Finance Committee for future elections and in particular to the claims of the regional groups". |
Было вновь указано, что выборы «не предопределяют общий состав Финансового комитета на будущих выборах, и в частности требования региональных групп»20. |
The political will of those who will compete in the elections to not exploit the ethnic or regional tensions for electoral gains will also be critical. |
Важнейшее значение будет иметь также проявление кандидатами на выборах политической воли для того, чтобы не использовать этническую или региональную напряженность в интересах своих избирательных кампаний. |
With the encouragement of the international community and other interested stakeholders, RUF officially announced its transformation into a political party, the Revolutionary United Front Party (RUFP), so that it could participate in the country's general elections in May 2002. |
В ответ на призывы международного сообщества и других заинтересованных сторон ОРФ официально объявил о том, что он преобразуется в политическую партию - Партию Объединенного революционного фронта (ПОРФ), с тем чтобы она могла принять участие во всеобщих выборах в стране в мае 2002 года. |
It was also unclear what role, if any, NLD, which won the 1990 general elections, and other pro-democracy parties would be permitted to play in the future political process. |
К тому же остается неясным, какая роль, если таковая вообще предусмотрена, отводится в будущем в политическом процессе НЛД, победившей на всеобщих выборах 1990 года, и другим продемократическим партиям. |
Meeting with the participants of the Gender Workshop on the participation of women in the 2010 elections |
Встреча с участниками Семинара по гендерным вопросам, посвященного участию женщин в выборах 2010 года |
He thereafter met the members of the committee considering article 23 of the provincial elections law in Baghdad and informed them of the expectations and the willingness of local communities in Kirkuk to work towards finding a solution. |
После этого он встретился в Багдаде с членами комитета, занимающегося рассмотрением статьи 23 закона о провинциальных выборах, и проинформировал их о желании и готовности местных общин в Киркуке предпринять усилия для отыскания решения. |
In addition, the President of CNDD reiterated his undertaking that the Prime Minister, members of CNDD and the Government would not run in the next elections. |
Кроме того, председатель НСДР вновь подтвердил, что премьер-министр, члены НСДР и правительства не будут участвовать в предстоящих выборах. |
Acknowledging unanimously that the fact that Mr. Andry Nirina Rajoelina is not standing in the upcoming elections offers a complete guarantee of neutrality, |
признавая единодушное мнение о том, что невыдвижение кандидатуры г-на Андри Нирины Радзуэлины на предстоящих выборах обеспечивает все гарантии нейтральности, |
Thus, His Excellency, Mr. Andry Nirina Rajoelina, in his speech addressed to the nation on 12 May 2010, solemnly declared that he would not be a candidate in the elections to be organized by the transition regime. |
В связи с этим 12 мая 2010 года Его Превосходительство г-н Андри Нирина Ражуелина в своем выступлении перед населением страны торжественно заявил, что он не будет выставлять свою кандидатуру на выборах, которые будут проводиться переходным режимом. |
(a) To release all political prisoners immediately and unconditionally, enabling them to participate fully in the 2010 elections; |
а) незамедлительно и без каких-либо условий освободить всех политических заключенных, дав им возможность принять полноценное участие в выборах 2010 года; |
It is proposed that a temporary position be established for a Gender Affairs Officer (National Officer) who would be responsible for supporting the Unit's efforts in fostering women's participation in elections and mainstreaming gender issues into the Government's strategy for displaced persons. |
Предлагается создать должность сотрудника по гендерным вопросам (национальный сотрудник-специалист), который будет заниматься в Группе вопросами обеспечения участия женщин в выборах и всестороннего учета гендерной проблематики в государственной стратегии оказания помощи перемещенным лицам. |
Third, the large number of candidates contesting the elections is likely to generate a large number of complaints, whether there are grounds for complaints or not. |
В-третьих, в силу большого количества кандидатов, соревнующихся между собой на этих выборах, нельзя исключать вероятность появления множества жалоб, даже если эти жалобы не будут иметь под собой основания. |