The climate of violence during elections and women's gender-based obligations were compounded by a general attitude that should change, if women were to accede to key political and management positions and men were to share leadership. |
Обстановка насилия, царящая на выборах, и обязанности, навязываемыми женщине в силу ее пола, усугубляются общим неуважительным отношением, которое должно измениться, для того чтобы женщины могли занять руководящие посты, а мужчины были готовы поделиться властью. |
To that end, the United States would introduce a biennial draft resolution on elections to commend United Nations monitoring activities and encourage Member States to continue contributing to that vital effort. |
Исходя из этого, Соединенные Штаты внесут представляемый каждые два года проект резолюции по вопросу о выборах, чтобы отметить деятельность Организации Объединенных Наций по проведению мониторинга и призвать государства-члены продолжать оказывать содействие этой важной работе. |
In 1917, Congress had passed a law granting American citizenship to all Puerto Ricans and the inhabitants of the island wanted to exercise their constitutional rights, in particular the right to vote in Presidential elections. |
В 1917 году Конгресс Соединенных Штатов принял закон, согласно которому всем пуэрториканцам было предоставлено американское гражданство, и жители острова желают осуществлять свои конституционные права, в частности право голоса на президентских выборах. |
Although Puerto Ricans were American citizens, and had been drafted and obliged to fight in every war, they continued to be politically disenfranchised and were denied the right to vote in Presidential elections. |
Однако, несмотря на то что пуэрториканцы являются американскими гражданами и всегда призывались в армию и должны были сражаться во всех войнах, в политическом отношении они по-прежнему лишены некоторых гражданских прав и не имеют права голосовать на президентских выборах. |
There had been two such cases in which persons had been deported to Malawi and that of the former president of Zambia, who had narrowly escaped a deportation order aimed at preventing him from participating in the 1996 elections. |
В двух случаях людей высылали в Малави, а одно дело касалось бывшего президента Замбии, который едва избежал депортационного приказа, имевшего целью не допустить его к участию в выборах 1996 года. |
The point is that Ambassador Sen may be right in saying that all of the talk about rotation and elections and long duration is rubbish. |
Дело в том, что посол Сен, возможно, был прав, когда сказал, что все рассуждения о ротации, выборах и длительных сроках бессмысленны. |
In fact, in elections held every four years since 1952, candidates favouring independence had gained less than 5 per cent of the vote and never elected a single representative; and obviously if Puerto Ricans decided to change their current status they would opt for statehood. |
Действительно, на выборах, которые с 1952 года проводятся каждые четыре года, кандидаты, выступающие за независимость, получали менее 5 процентов голосов и ни разу не были избраны; очевидно, что, если пуэрториканцы решат изменить существующий статус, они выберут государственность. |
In Angola, women's empowerment programmes were actively pursued by UNHCR in collaboration with the authorities to promote awareness of civil and political rights so as to enable returnee women to participate on equal terms with men in the forthcoming elections. |
В Анголе программы по расширению возможностей женщин активно проводились УВКБ в сотрудничестве с местными властями для повышения осведомленности о гражданских и политических правах, с тем чтобы позволить женщинам наравне с мужчинами участвовать в предстоящих выборах. |
Millions of Afghans have participated in two general elections, one for the president and another for the parliament. |
Миллионы афганцев приняли участие в двух всеобщих выборах: в выборах президента и выборах в парламент. |
It is imperative that all communities participate in the elections and the ensuing institutions of provisional self-government if they wish to have a say in the daily running of their affairs. |
Крайне важно, чтобы все общины приняли участие в выборах и в последующих институтах временного самоуправления, если они хотят оказывать какое-то влияние на повседневное ведение их дел. |
They were also able, for the first time, to exchange views on key substantive issues; the Government and MLC had an extensive discussion on transitional arrangements, elections and the formation of a national army. |
Они впервые смогли также обменяться мнениями по ключевым вопросам существа; правительство и ДОК провели широкое обсуждение по вопросу о мероприятиях в переходный период, выборах и создании национальной армии. |
It also has major political implications since it was in the Common Document that the Kosovo Serbs saw the possibility of a normal life and decided, in the wake of its adoption, to participate in the Province-wide elections last November. |
Такая попытка также влечет за собой самые серьезные политические последствия, так как именно Совместный документ открыл перспективу налаживания нормальной жизни перед косовскими сербами, которые после принятия этого документа приняли решение участвовать в общекраевых выборах, проведенных в ноябре прошлого года. |
By 18 May, the deadline for applications, 57 political parties, nine coalitions, and three independent candidates had registered to participate in the elections. |
К 18 мая, крайнему сроку для подачи заявок для участия в выборах, зарегистрировались 57 политических партий, 9 коалиций и 3 независимых кандидата. |
Kosovo Serbs had participated for the first time in elections at the municipal level, albeit in small numbers in areas where they did not constitute a majority, resulting in a power shift in some municipalities. |
Косовские сербы впервые участвовали в выборах на муниципальном уровне, хотя и в небольших количествах в районах, где они не составляют большинства населения, что привело к смене власти в некоторых муниципалитетах. |
In 2001, the PPP had again won the elections but that PNC had disputed the results and disturbances had been broken out which had shaken political and social life. |
В 2001 году Народная прогрессивная партия вновь победила на выборах, но Народный национальный конгресс оспорил результаты выборов, в результате чего вспыхнули волнения, нарушившие ход политической и общественной жизни. |
The trivialization of racism was also leading to the use of racism, xenophobia, and racial discrimination as tools in political races, because speeches against foreigners were paying dividends in elections. |
Банализация расизма приводит также к использованию расизма, ксенофобии и расовой дискриминации в качестве инструментов политической борьбы, поскольку выступления против иностранцев приносят дивиденды на выборах. |
We welcome the assistance which the Angolan Government has offered to UNITA with a view to its transformation into a political party in readiness to contest the general elections scheduled for next year. |
Мы приветствуем поддержку, которую ангольское правительство предложило оказать УНИТА в деле ее трансформирования в политическую партию, с тем чтобы она могла проявить готовность принять участие в общих выборах, проведение которых намечено на следующий год. |
It has increased its media monitoring operations in Kosovo in the light of the upcoming elections in order to ensure adherence to electoral rules, which dictate that all certified political entities have equal access to broadcast media. |
Миссия расширила свою деятельность по контролю за средствами массовой информации в Косово в свете предстоящих выборов, с тем чтобы обеспечить соблюдение правил о выборах, в соответствии с которыми все зарегистрированные политические образования имеют равный доступ к средствам массового вещания. |
The application period for the certification of political entities, including parties, coalitions, citizens' initiatives, and independent candidates for the elections, ran from 22 June to 20 July 2001. |
Период подачи заявок на выдачу свидетельств политическим образованиям, включая партии, коалициям, гражданским инициативам и независимым кандидатам для участия в выборах продолжался с 22 июня до 20 июля 2001 года. |
The constitutional provision introducing the requirement that one third of candidates on political parties' election lists should be women had been introduced prior to the 2001 elections. |
Поправка в Конституцию, согласно которой женщины должны составлять одну треть кандидатов на выборах в политические партии, была внесена до выборов 2001 года. |
The law also guaranteed to all citizens the enjoyment of political rights, including the right to take part in elections without any discrimination, in accordance with the conditions and rules stipulated by law (para. 69). |
Кроме того, законодательство гарантирует всем гражданам пользование политическими правами, в том числе правом принимать участие в выборах без какой-либо дискриминации в соответствии с установленными в законе условиями и правилами (пункт 69). |
Regarding the integration of immigrants, the system to assess the impact of new housing legislation was to be extended to cover other elements of integration policy, including labour, childcare, health, language skills and participation in elections. |
Что касается интеграции иммигрантов, то систему оценки последствий осуществления нового закона о жилье необходимо расширить, с тем чтобы она охватывала другие элементы интеграционной политики, включая трудовую деятельность, уход за детьми, охрану здоровья, обучение языкам и участие в выборах. |
A systematic assessment has been made of women's participation in partial and general elections and in government decision making at all levels. This has made it possible to continue with actions designed to fulfil this objective. |
Систематически проводилась оценка участия женщин во всеобщих и частичных выборах и в работе органов власти всех уровней, что обеспечивало действенную реализацию мероприятий, запланированных для достижения этой цели. |
At the same time, the General Secretariat for Gender Equality implements an information project for the public and for women, aiming to develop communication strategies for women candidates, reinforcing their participation in the elections of October 2006. |
В то же время Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства осуществляет информационный проект в интересах общественности и женщин, нацеленный на выработку коммуникационных стратегий для женщин-кандидатов, в целях расширения масштабов их участия в выборах в октябре 2006 года. |
What had been done at the district and community levels to increase the numbers of female candidacies in the elections? |
Что было сделано на уровне округов и общин для увеличения числа женщин-кандидатов на выборах? |