Women voters accounted for 48 per cent of the total electorate and 35 per cent in the municipal council elections held the previous August. |
На женщин приходится 48 процентов общей численности избирателей и 35 процентов избирателей, участвовавших в выборах в муниципальные советы в августе этого года. |
2009: Darlington, United Kingdom (2-4 October): effects of the global economic crisis on women; needs of widows in society; vulnerable women and their children; representation of women in Parliamentary elections; service personnel and post-traumatic stress disorder. |
2009 год: Дарлингтон, Соединенное Королевство (2 - 4 октября): последствия глобального экономического кризиса для женщин; потребности вдов в обществе; уязвимые группы женщин и их дети; представительство женщин на парламентских выборах; обслуживающий персонал и психические расстройства вследствие посттравматического стресса. |
For the first time, that study had been made available in an easy-to-read format that was accessible to persons with intellectual disabilities. On 1 March 2012, it had organized an interactive public debate on the participation of persons with disabilities in elections and public affairs. |
Впервые это исследование было представлено в удобном для чтения формате, доступном для лиц с ограниченными умственными возможностями. 1 марта 2012 года УВКПЧ организовало интерактивное публичное обсуждение по вопросу об участии инвалидов в выборах и общественных делах. |
UNDP work focused on: (a) longer-term support to capacities of electoral institutions and making electoral processes more sustainable; (b) increasing education and participation of women as voters and candidates, and (c) fair, transparent elections and political transitions. |
Деятельность ПРООН была сосредоточена на: а) более долгосрочной поддержке потенциала избирательных органов и придании избирательным процессам более устойчивого характера; Ь) повышении образовательного уровня и расширении участия женщин в качестве избирателей и кандидатов; и с) честных, транспарентных выборах и политических переходных процессах. |
The holding of meetings, rallies, demonstrations and marches and picketing for the purpose of election and referendum campaigns is regulated by this Act and by legislation on elections and referendums. |
Проведение собраний, митингов, демонстраций, шествий и пикетирований в целях предвыборной агитации, агитации по вопросам референдума регулируется настоящим Федеральным законом и законодательством Российской Федерации о выборах и референдумах. |
She noted that only 2 out of the 18 members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination were women and expressed the hope that that imbalance would be rectified in future elections. |
Оратор отмечает, что только 2 из 18 членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации - женщины, и выражает надежду на то, что на будущих выборах этот перекос будет исправлен. |
Formulating its own programme of work and its priorities, it had in 2009 focused on the financial crisis and its effects on immigrants, the reform of the Nationality Act, recognition of qualifications acquired abroad, and immigrants' ability to vote in parliamentary elections. |
Самостоятельно определяя свою программу и приоритеты деятельности, в 2009 году этот комитет сосредоточил свои усилия на финансовом кризисе и его последствиях для иммигрантов, изменении законодательства о гражданстве, признании квалификаций, полученных за границей, и на участии иммигрантов в парламентских выборах. |
At the local government level, 18.9% of women won seats as Councillors in 2007, as against 10.9% of women in 2004 local council elections. |
На уровне местного самоуправления в 2007 году на выборах в местные советы женщины получили 18,9% мест против 10,9% в 2004 году. |
Affirmative action provisions contained in the new bill on elections and party lists, which stipulated that women must represent 30 per cent of the executive board and candidates on party lists, including at the top of the electoral lists, should have a positive effect. |
Осуществление положений о позитивных действиях, содержащихся в новом законопроекте о выборах и партийных списках и предусматривающих, что женщины должны составлять 30 процентов членов исполнительных советов и кандидатов по партийным спискам, в том числе в верхней части избирательных бюллетеней, должно помочь в решении этого вопроса. |
The political party in respect of this law is an organization of citizens freely and voluntarily associated, established for the purpose of achieving political aims by democratic shaping of the political will of citizens and participation in elections. |
В соответствии с положениями этого Закона политическая партия представляет собой организацию граждан, объединившихся свободным и добровольным образом для достижения политических целей путем демократического формирования политической воли граждан и участия в выборах. |
In the last elections, however, some political parties, in particular the ruling parties, had established their own quotas for promoting women's candidatures and encouraged other parties to do the same. |
Однако на последних выборах некоторые политические партии, в частности находящиеся у власти, ввели свои собственные квоты в целях продвижения кандидатур женщин и призвали другие партии поступить так же. |
December 2005 - President of the National Liberation Front party's (FLN) Commission in charge of revising the constitution and the laws on elections and political parties |
Декабрь 2005 года - Председатель комиссии партии "Фронт национального освобождения" (ФНО) по пересмотру Конституции и законов о выборах и политических партиях. |
With the purpose of attracting committed candidates, it requested the secretariat to send letters to Ministers of Transport reminding them that elections are forthcoming and encouraging them to put forth high-calibre candidates. |
С тем чтобы привлечь кандидатов, готовых выполнять свои функции, Бюро просило секретариат направить письма министрам транспорта с напоминанием о предстоящих выборах и пожеланием выдвинуть высококвалифицированных кандидатов. |
In the last parliamentary elections, out of the total of 498,825 registered voters (80.44 per cent of total population number), 250,165 voters that is 50.15 per cent are women. |
На последних парламентских выборах из 498825 зарегистрированных избирателей (80,44% всего населения) 250165, т.е. 50,15%, составляли женщины. |
At the elections to the National Assembly (2008), despite the introduction of the statutory gender quota, the number of elected female members did not increase in comparison with their number for the previous term of office. |
На выборах в Государственное собрание (2008 год), несмотря на введение обязательной гендерной квоты, число избранных членов-женщин не увеличилось по сравнению с их численностью в предыдущем составе. |
The Parliament reports that Sami youth may also affect the policies and work of the Sami Parliament through voting in the elections for the Sami Parliament. |
Парламент сообщает, что саамская молодежь также может влиять на политику Саамского парламента и его деятельность, участвуя в выборах его членов. |
The youth committee is working actively to encourage more young people to register to vote and to boost the voting figures for young people in the elections for the Sami Parliament. |
Молодежный комитет прилагает энергичные усилия с целью увеличить число молодых людей, регистрирующихся в качестве избирателей и участвующих в голосовании на выборах в Саамский парламент. |
In this respect, the author makes reference to the Committee's jurisprudence in Dissanayake v. Sri Lanka, where the Committee recognized that a seven-year prohibition on standing in elections following a breach of the Constitution was disproportionate. |
В этом отношении автор ссылается на практику Комитета по делу Диссанаяке против Шри-Ланки, где Комитет признал несоразмерным семилетний запрет баллотироваться на выборах после нарушения Конституции. |
(b) To be registered as a voter for the purpose of and to vote by secret ballot at public elections which shall be by universal and equal suffrage; |
Ь) быть зарегистрированным в качестве избирателя в целях участия в тайном голосовании на выборах в органы государственной власти на основе всеобщего и равного избирательного права; |
As the parties were unable to agree on a basis for elections in Parliament, the President approved the suspension of the application of the election law on 12 April to enable the parties to continue consultations on proposals for a new draft law until 19 May. |
Поскольку партиям не удалось договориться об основных процедурах проведения выборов в парламент, президент утвердил 12 апреля предложение приостановить применение Закона о выборах, чтобы дать партиям возможность продолжить консультации относительно предлагаемого нового законопроекта до 19 мая. |
On the one hand, I noted a new momentum generated by the outcomes and the spirit of the two workshops on the elections held in March (in Bujumbura) and May (in Kayanza). |
С одной стороны, я отметил новую динамику, которая сложилась благодаря результатам и общему духу двух практикумов по вопросу о выборах, состоявшихся в марте (в Бужумбуре) и в мае (в Каянзе). |
They aimed at resolving a dispute created by the decision of the National Executive Committee of SLPP decision to confer the political leadership of the party on retired Brigadier General Julius Maada Bio, the party's candidate in the presidential elections of 2012. |
Эти встречи были направлены на урегулирование спора по поводу решения Национального исполнительного комитета НПСЛ возложить политическое руководство партией на отставного бригадного генерала Джулиуса Мааду Био, который представлял партию на президентских выборах в 2012 году. |
It considered that Bhutan had partially implemented one recommendation by carrying out studies on women and elections, but had not implemented another recommendation as no temporary special measures had been taken. |
По его мнению, Бутан частично выполнил одну рекомендацию в результате проведения исследований по проблеме участия женщин в выборах, но не выполнил другую рекомендацию, поскольку не принял никаких специальных временных мер. |
In a similar vein, women are participating more actively in the elections of the board of the Qatar Chamber of Commerce and Industry; the list of candidates includes four women entrepreneurs, for the first time in its history. |
Аналогичным образом в настоящее время женщины принимают все более активное участие в выборах в совет Катарской торгово-промышленной палаты; впервые в ее истории в список кандидатов включены четыре предпринимательницы. |
According to article 88 the State shall safeguard the interests of Egyptians living abroad, protect them and their rights and freedoms, enable them to perform their public duties and ensure their participation in elections and referendums, as regulated by law. |
В соответствии со статьей 88 государство охраняет интересы граждан Египта, проживающих за рубежом, защищает их и их права и свободы, позволяет им исполнять свои публичные функции и обеспечивает их участие в выборах и референдумах согласно действующему законодательству. |