UNDP has continued to engage in effective policy dialogue with the Governments of several Caribbean Non-Self-Governing Territories with a view to determining their most critical policy concerns and recommending ways for effectively utilizing assistance provided by UNDP. |
ПРООН продолжает вести активный диалог по вопросам политики с правительствами нескольких несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна с целью определения их важнейших проблем в области политики и вынесения рекомендаций о путях эффективного использования оказываемой ею помощи. |
In order to perform that function effectively, the relevant courts and tribunals must be made aware of the nature and implications of the Covenant and of the important role of judicial remedies in its implementation. |
Для эффективного выполнения этой функции соответствующие суды и другие органы правосудия должны понимать характер и значение Пакта, а также важную роль средств судебной защиты в его осуществлении. |
We are convinced of the fact that building up the capacity of Governments to effectively cooperate with each other in criminal justice matters, particularly in relation to combating organized crime and corruption, is a joint responsibility of developed and developing countries and relevant agencies. |
Мы убеждены в том, что наращивание потенциала правительств в области эффективного сотрудничества друг с другом по вопросам уголовного правосудия, особенно в отношении борьбы с организованной преступностью и коррупцией, - это общая ответственность развитых и развивающихся стран и соответствующих учреждений. |
The Meeting did not attempt to reach consensus on precise wording for new guidelines but focused on identifying the issues relating to sustainable consumption that should be incorporated into consumer protection policy and making recommendations on how they might be effectively addressed. |
На совещании не предпринималось попыток достичь консенсуса по конкретным формулировкам новых руководящих принципов - внимание его участников было сосредоточено на выявлении связанных с концепцией устойчивого потребления вопросов, которые необходимо учитывать в политике защиты интересов потребителей, и на вынесении рекомендаций в отношении возможностей эффективного решения этих вопросов. |
WFP's network of offices throughout the developing world, with projects that allow for temporary borrowing of food and logistics, have given the Programme a comparative advantage in reacting quickly and effectively to new emergency situations and needs. |
Сеть отделений МПП во всем развивающемся мире с проектами, позволяющими осуществлять на временной основе переброску продовольствия и материально-технических средств, обеспечивает Программе сравнительные преимущества в деле быстрого и эффективного реагирования на новые чрезвычайные ситуации и потребности. |
However, in order to utilize these resources effectively, UNDP could not rely on the national execution modality, because the State apparatus and civil society were both severely affected by the war. |
Однако для эффективного использования этих ресурсов ПРООН не может полагаться на механизм национального исполнения, поскольку государственный аппарат и гражданское общество сильно пострадали в результате войны. |
To help provide rural communities affordable access to the Internet, as well as the skills to use it effectively, a national network of community access sites was established to create new and exciting opportunities for growth and jobs. |
Для того чтобы сельские общины могли получить отвечающий их финансовым возможностям доступ к Интернету, а также развивать навыки для его эффективного использования, была создана национальная сеть сайтов коллективного доступа в целях создания новых и расширения существующих возможностей для экономического роста и поиска работы. |
Mr. Jordan Pando (Bolivia) said that, to deal with the drug problem effectively, a universal response was needed, based on the principle of "shared responsibility" among producer, consumer and transit countries. |
Г-н ХОРДАН ПАНДО (Боливия) говорит, что для эффективного решения проблемы наркотиков, требуются всеобщие усилия, основывающиеся на принципе "совместной ответственности" стран производства, потребления и транзита. |
The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. |
Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
But public spending alone is not enough: there must be the institutional capacity to manage and deliver services effectively to the poorest, a recognition of the important role of private and non-governmental providers, and the participation of the poor and their communities. |
Однако самих по себе государственных расходов недостаточно: необходимо создать институциональный потенциал для эффективного управления оказанием услуг беднейшим слоям, признать важную роль частного и негосударственного секторов, предоставляющих услуги, и обеспечить участие неимущих и их общин. |
It was extremely important that the International Court of Justice should have the necessary means to perform its functions rapidly and effectively, despite the increase in the number of cases brought before it. |
И наконец, весьма важно, чтобы Международный Суд располагал необходимыми средствами для быстрого и эффективного выполнения своих функций, несмотря на увеличение числа дел, вынесенных на его рассмотрение. |
In order effectively to implement paragraph 2 (e) of the resolution, Norway has introduced a number of changes to the Criminal Procedure Act which, inter alia, limit access to information by a person charged with an offence. |
1.9 В целях эффективного осуществления пункта 2(е) резолюции Норвегия внесла ряд изменений в Закон об уголовном судопроизводстве, который, в частности, ограничивает доступ к информации лицам, которым предъявлено обвинение в совершении преступления. |
9.1 (a) In terms of the programme of work being effectively managed and supported by staff and financial resources, the Department of Economic and Social Affairs maintained the budget delivery rate of 97 per cent. |
Показателем эффективного руководства ходом осуществления программы работы и обеспеченности ее кадровыми и финансовыми ресурсами является освоение Департаментом по экономическим и социальным вопросам 97 процентов бюджетных средств. |
In order to effectively implement the arms embargo and related sanctions, pursuant to resolution 1591, all countries need to have the necessary legal framework embedded within their national laws. |
Для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия и применения установленных санкций, предусмотренных в резолюции 1591, все страны должны иметь необходимую нормативно-правовую базу, закрепленную в их внутригосударственном законодательстве. |
The focus of the training is on a problem-solving approach to strengthen participants= capacities to more effectively negotiate to have their needs met while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners in the process. |
Основная цель обучения - ознакомить с подходом к решению проблем в интересах укрепления потенциала участников с точки зрения более эффективного согласования их потребностей при укреплении эффективных рабочих отношений с другими заинтересованными сторонами и партнерами по переговорам. |
We think that this sort of initiative helps to build a fuller understanding of conflict prevention in the Security Council's work and we see this as a contribution to getting different parts of the United Nations system to work more effectively together. |
Мы полагаем, что такого рода инициатива будет способствовать достижению углубленного понимания вопроса, касающегося предотвращения конфликтов, в рамках работы Совета Безопасности, и мы считаем эту инициативу важным вкладом в обеспечение более эффективного взаимодействия различных элементов системы Организации Объединенных Наций. |
Inter-agency co-operation exists between a number of institutions, particularly between the financial supervisory authorities and specific units in the Malta Police Force, in order to effectively implement the laws and regulations which are seen as contributing to compliance with resolution 1373. |
Между рядом учреждений, особенно между органами финансового надзора и специальными подразделениями Полицейских сил Мальты, поддерживается межучрежденческое сотрудничество в целях эффективного осуществления законов и положений, которые считаются содействующими выполнению резолюции 1373. |
It is of concern to the Secretariat that, as the demand for civilian police officers in United Nations peacekeeping operations is increasing, the mechanisms established to deploy rapidly and effectively to the field are not utilized. |
Секретариат обеспокоен тем, что в то время как потребность в сотрудниках гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возрастает, механизмы, созданные для быстрого и эффективного их развертывания на местах, не используются. |
The emergence of the Internet as a means of gathering and distributing information effectively and quickly has resulted in its extensive use in support of public information activities. |
Появление Интернета в качестве эффективного средства сбора и распространения информации быстро привело к тому, что он стал широко использоваться в целях поддержки деятельности в области общественной информации. |
The establishment of internal managerial structures and practices designed to implement and maintain safety regulations effectively; and |
введение в действие внутренних структур и методов управления в целях обеспечения эффективного соблюдения и обеспечения норм безопасности; и |
The Secretariat and the staff of specialized agencies, particularly those with a field presence, can also help to strengthen the ability of Southern constituencies to engage effectively with the United Nations. |
Секретариат и сотрудники специализированных учреждений, особенно представленных на местах, также могут способствовать расширению возможностей субъектов Юга в плане их эффективного вовлечения в деятельность Организации Объединенных Наций. |
At the same time, international cooperation on road traffic issues is a significant factor in addressing this difficult challenge more effectively, since the exchange of information and improved knowledge of the techniques applied will allow us to enrich the domestic databases of each country. |
В то же время международное сотрудничество в вопросах дорожного движения - это важный фактор более эффективного решения этой сложной проблемы, поскольку обмен информацией и повышение уровня знаний в отношении применяемых приемов позволят нам обогатить внутреннюю информационную базу во всех странах. |
The primary aim of efforts towards that end should be to strengthen the role of the General Assembly with respect to disarmament and international security, as well as its capacity to respond more effectively to the current challenges in that area. |
Главной целью этих усилий должно быть укрепление роли Генеральной Ассамблеи в сфере разоружения и международной безопасности, а также ее потенциала в плане более эффективного реагирования на нынешние вызовы в этой области. |
What else needs to be done in order for us to achieve United Nations goals in Afghanistan sooner and more effectively? |
Что еще необходимо сделать для более оперативного и эффективного достижения целей Организации Объединенных Наций в Афганистане? |
Conscious of its key role and the requirement for stakeholder partnerships to tackle complex problems effectively, the global business community seeks to offer constructive, flexible and cooperative input to the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
Сознавая свою ключевую роль и необходимость партнерских отношений между заинтересованными сторонами для эффективного решения сложных проблем, деловые круги мира стремятся внести конструктивный, гибкий и согласованный вклад в процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |