Lessons learned should effectively feed into the design of new projects and activities. |
Уроки, извлеченные из прошлого опыта, должны реально учитываться при разработке и осуществлении новых проектов. |
The examination also found that most NAPAs have effectively incorporated national vulnerability assessments and responses. |
По итогам рассмотрения был также сделан вывод о том, что большинство НПДА реально учитываются при проведении на общенациональном уровне оценок факторов уязвимости и при разработке ответных мер. |
A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. |
На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
Gender stereotypes effectively limited women's choice of profession and employment. |
Гендерные стереотипы реально ограничивают имеющиеся у женщин возможности выбора профессии и места работы. |
He also confirmed that the monitoring system was effectively operational. |
Кроме того, он подтвердил, что система наблюдения начала реально действовать. |
Larger developing countries face challenges in effectively securing improved market access under regional trade agreements. |
Перед более крупными развивающимися странами стоит задача реально закрепить за собой улучшенные условия доступа на рынки в соответствии с региональными торговыми соглашениями. |
Fear effectively prevents both women and men from pursuing cases further. |
Страх реально не позволяет как женщинам, так и мужчинам продолжать настаивать на своих требованиях. |
The Committee should therefore, in its concluding observations, urge Argentina to implement the Act on migration and its implementing decree more effectively. |
Поэтому важно, чтобы Комитет в своих заключительных замечаниях рекомендовал Аргентине реально применять закон о миграции и указ о его осуществлении. |
The disposition is expected to transform such plutonium into spent fuel, effectively preventing its use in nuclear weapons. |
Предполагается, что в ходе утилизации такой плутоний будет преобразован в отработавшее топливо, что реально предотвратит его использование в ядерном оружии. |
International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. |
Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства. |
Establish knowledge management system that effectively promotes knowledge-sharing and promotes use of knowledge in policy-making and programming. |
Создание системы управления знаниями, которая реально способствует обмену знаниями и содействует использованию знаний при разработке политики и программ. |
For foreign investment to contribute effectively to sustainable and inclusive development, a number of policy efforts should be made. |
Для того чтобы иностранные инвестиции реально способствовали устойчивому и охватывающему всех развитию, необходим ряд усилий в области политики. |
AI recommended that the Government fully and effectively implement the judgements of the Court and the resolutions of the ACHPR. |
МА рекомендовала правительству реально выполнить в полном объеме постановления Суда и резолюции АКПЧН. |
Freedom of association (art. 37) is effectively enjoyed by Congolese citizens. |
Свобода объединений (статья 37 Конституции) реально используется гражданами ДРК. |
The Committee recommends that State party effectively ensure that safeguards for the rights of women and girls with disabilities are adequately protected. |
Комитет рекомендует государству-участнику реально обеспечивать надлежащую защиту гарантий прав женщин и девочек, входящих в число инвалидов. |
The State party should guarantee that its social assistance system targets the poor effectively. |
Государство-участник должно позаботиться о том, чтобы его система социальной поддержки была реально ориентирована на неимущих. |
Historically marginalised groups are those effectively excluded from decision-making processes and in socio-economic life and their needs for development were not taken into account. |
Исторически маргинализированными группами являются те группы, которые были реально отстранены от участия в процессе принятия решений и социально-экономической жизни и чьи потребности в развитии не учитывались. |
This system effectively involved the conscription of children into the military. |
Эта система реально используется для призыва детей на военную службу. |
The Plan would set out the specific objectives that would, if achieved, effectively improve the human rights situation. |
Данный План определит конкретные задачи, решение которых будет реально способствовать улучшению положения в области прав человека. |
The aim of the Community Legal Service is to ensure that women and men have access to legal services that effectively meet their needs. |
Цель Службы юридической помощи населению - обеспечение доступа женщин и мужчин к юридическим услугам, реально отвечающим их потребностям. |
It effectively freezes the financial operations of an unlawful association. |
Оно реально блокирует финансовые операции незаконного сообщества. |
It effectively restrains the use of moveable and immovable property by unlawful associations. |
Оно реально ограничивает использование движимого и недвижимого имущества незаконными сообществами. |
Safe and sustainable return - effectively supporting peace and reconciliation - is therefore achievable. |
Таким образом, безопасное и надежное возвращение - реально способствующее достижению мира и примирения - вполне возможно. |
The Border Registration System shortens the time of checking of passengers and effectively promotes crime detection and prevention of criminal activities. |
Применение системы пограничной регистрации позволяет ускорить проверку пассажиров и реально способствует обнаружению преступников и предупреждению преступной деятельности. |
Their disastrous legacy effectively blocks rehabilitation in a post-conflict situation, hampers economic and social progress and puts international peace and stability at stake. |
Его катастрофическое наследие реально блокирует реабилитацию в постконфликтных ситуациях, тормозит экономический и социальный прогресс и ставит под угрозу международный мир и стабильность. |