OHCHR considered that the immunity law effectively denied accountability. |
По мнению УВКПЧ, закон об иммунитете фактически освобождает виновных от ответственности. |
Zirin and her team effectively disappeared last night. |
Зирин и её команда, фактически, растворились прошлым вечером. |
This would effectively split the West Bank into two. |
В результате этого Западный берег фактически будет разделен на две части. |
Disease prevention policies are effectively lacking across Nigeria, leading to frequent epidemics. |
На всей территории Нигерии фактически не проводятся программы профилактических медицинских мероприятий, что приводит к возникновению частых эпидемий. |
The lack of monitoring by the Department effectively leaves envoys to interpret their own mandates. |
Отсутствие контроля со стороны Департамента фактически приводит к тому, что за посланниками остается право толковать их собственные мандаты. |
The security forces effectively controlled all traffic in and out of those areas. |
Силы безопасности фактически контролируют любые передвижения как в рамках, так и за пределами этих районов. |
Contrary rulings by the two courts had effectively deadlocked proceedings. |
Противоречивые решения, вынесенные судами этих двух стран, фактически завели производство в тупик. |
It also effectively prevents less wealthy countries from taking on leadership roles. |
Кроме того, он фактически не позволяет менее обеспеченным странам брать на себя ведущую роль. |
Those experiencing chronic poverty are effectively excluded from political representation and voice. |
Лица, живущие в условиях хронической нищеты, фактически не имеют политического представительства и голоса. |
Unfortunately, such laws are not effectively implemented in respect of women with disabilities. |
К сожалению, в отношении женщин-инвалидов такие законы фактически не применяются. |
Air and land traffic between Georgia and Russia has effectively been restored. |
Фактически восстановлено воздушное и сухопутное сообщение между Грузией и Россией. |
Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. |
Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
Two pieces of legislation adopted by the Republika Srpska National Assembly effectively take over or duplicate the competencies of State-level institutions. |
Два законодательных акта, принятых Народной скупщиной Республики Сербской, фактически перенимают или дублируют полномочия общегосударственных институтов. |
This effectively meant that no interest would be paid on compensation awards. |
Это фактически означает, что проценты с присужденных сумм компенсаций выплачиваться не будут. |
This means that the no-confidence vote is effectively blocked until the issue of appointing judges is resolved. |
Это означает, что вотум недоверия фактически заблокирован до решения вопроса о назначении судей. |
Aleppo city is effectively encircled by armed opposition groups. |
Город Алеппо фактически окружен вооруженными оппозиционными группами. |
15.5 The Committee observes that in the absence of any classification, a candidate is effectively barred from standing for general elections. |
15.5 Комитет отмечает, что без указания общинной принадлежности кандидат фактически лишен возможности баллотироваться на всеобщих выборах. |
Consequently, a single step operation is, effectively, also required to obey this principle. |
Как следствие, для соблюдения данного принципа необходимо также фактически предусмотреть возможность одноразовой ручной операции. |
There had effectively been no restrictions on immigration to the Falklands until Argentina's second illegal invasion in 1982. |
До второго незаконного вторжения Аргентины в 1982 году не было фактически никаких ограничений на иммиграцию на Фолклендские острова. |
However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. |
Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
In others, the topic has been effectively set aside thanks to the absence of an adequate legal framework. |
В других странах этот вопрос фактически не затрагивается ввиду отсутствия надлежащей правовой базы. |
The Committee is concerned that internationally recognized labour standards are not effectively enforced, particularly in the informal sector. |
Комитет обеспокоен тем, что международно-признанные трудовые стандарты фактически не соблюдаются, в частности в неформальном секторе. |
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. |
Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ. |
Citizens effectively become "sensors" which can complement official data collection processes. |
Граждане фактически становятся "датчиками", которые могут дополнить официальные процессы сбора данных. |
Wrenching poverty continues to imprison millions, effectively cutting them off from any meaningful engagement in public life. |
Ужасающая нищета по-прежнему лишает свободы миллионы людей, фактически перекрывая им возможности любого значимого участия в общественной жизни. |