| OHCHR considered that the immunity law effectively denied accountability. | По мнению УВКПЧ, закон об иммунитете фактически освобождает виновных от ответственности. |
| Zirin and her team effectively disappeared last night. | Зирин и её команда, фактически, растворились прошлым вечером. |
| This would effectively split the West Bank into two. | В результате этого Западный берег фактически будет разделен на две части. |
| Disease prevention policies are effectively lacking across Nigeria, leading to frequent epidemics. | На всей территории Нигерии фактически не проводятся программы профилактических медицинских мероприятий, что приводит к возникновению частых эпидемий. |
| The lack of monitoring by the Department effectively leaves envoys to interpret their own mandates. | Отсутствие контроля со стороны Департамента фактически приводит к тому, что за посланниками остается право толковать их собственные мандаты. |
| The security forces effectively controlled all traffic in and out of those areas. | Силы безопасности фактически контролируют любые передвижения как в рамках, так и за пределами этих районов. |
| Contrary rulings by the two courts had effectively deadlocked proceedings. | Противоречивые решения, вынесенные судами этих двух стран, фактически завели производство в тупик. |
| It also effectively prevents less wealthy countries from taking on leadership roles. | Кроме того, он фактически не позволяет менее обеспеченным странам брать на себя ведущую роль. |
| Those experiencing chronic poverty are effectively excluded from political representation and voice. | Лица, живущие в условиях хронической нищеты, фактически не имеют политического представительства и голоса. |
| Unfortunately, such laws are not effectively implemented in respect of women with disabilities. | К сожалению, в отношении женщин-инвалидов такие законы фактически не применяются. |
| Air and land traffic between Georgia and Russia has effectively been restored. | Фактически восстановлено воздушное и сухопутное сообщение между Грузией и Россией. |
| Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. | Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
| Two pieces of legislation adopted by the Republika Srpska National Assembly effectively take over or duplicate the competencies of State-level institutions. | Два законодательных акта, принятых Народной скупщиной Республики Сербской, фактически перенимают или дублируют полномочия общегосударственных институтов. |
| This effectively meant that no interest would be paid on compensation awards. | Это фактически означает, что проценты с присужденных сумм компенсаций выплачиваться не будут. |
| This means that the no-confidence vote is effectively blocked until the issue of appointing judges is resolved. | Это означает, что вотум недоверия фактически заблокирован до решения вопроса о назначении судей. |
| Aleppo city is effectively encircled by armed opposition groups. | Город Алеппо фактически окружен вооруженными оппозиционными группами. |
| 15.5 The Committee observes that in the absence of any classification, a candidate is effectively barred from standing for general elections. | 15.5 Комитет отмечает, что без указания общинной принадлежности кандидат фактически лишен возможности баллотироваться на всеобщих выборах. |
| Consequently, a single step operation is, effectively, also required to obey this principle. | Как следствие, для соблюдения данного принципа необходимо также фактически предусмотреть возможность одноразовой ручной операции. |
| There had effectively been no restrictions on immigration to the Falklands until Argentina's second illegal invasion in 1982. | До второго незаконного вторжения Аргентины в 1982 году не было фактически никаких ограничений на иммиграцию на Фолклендские острова. |
| However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. | Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
| In others, the topic has been effectively set aside thanks to the absence of an adequate legal framework. | В других странах этот вопрос фактически не затрагивается ввиду отсутствия надлежащей правовой базы. |
| The Committee is concerned that internationally recognized labour standards are not effectively enforced, particularly in the informal sector. | Комитет обеспокоен тем, что международно-признанные трудовые стандарты фактически не соблюдаются, в частности в неформальном секторе. |
| Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. | Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ. |
| Citizens effectively become "sensors" which can complement official data collection processes. | Граждане фактически становятся "датчиками", которые могут дополнить официальные процессы сбора данных. |
| Wrenching poverty continues to imprison millions, effectively cutting them off from any meaningful engagement in public life. | Ужасающая нищета по-прежнему лишает свободы миллионы людей, фактически перекрывая им возможности любого значимого участия в общественной жизни. |