In order to effectively respond to the issue of small arms and light weapons, Japan has considered various aspects and has recognized the importance of the lessons learned from projects in Cambodia and Afghanistan. |
В целях эффективного решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений Япония учитывает различные ее аспекты и отмечает важность опыта осуществления проектов в Камбодже и Афганистане. |
Even though there is consensus that such acts are indefensible, they arise from a web of motivations and social situations that must be understood in order to be effectively addressed. |
Несмотря на существование консенсуса по поводу того, что подобные деяния не имеют оправдания, они обусловлены целым рядом побудительных факторов и социальных ситуаций, которые требуют понимания в целях эффективного решения данной проблемы. |
In accordance with paragraph 25 of resolution 1970 (2011), Member States have to report to the sanctions Committee the steps that they have taken to effectively implement paragraphs 9, 10, 15 and 17. |
В соответствии с пунктом 25 резолюции 1970 (2011) государства-члены должны доложить Комитету по санкциям о шагах, предпринятых ими для эффективного осуществления положений пунктов 9, 10, 15 и 17. |
Despite the fact that the Group alerted senior Government authorities in November 2011 regarding the lack of capacity of the security forces, the Government has not taken measures to effectively address this issue. |
Несмотря на то, что еще в ноябре 2011 года Группа обратила внимание старших должностных лиц правительства страны на отсутствие у сил безопасности должного потенциала, правительство так и не приняло никаких мер для эффективного решения этой проблемы. |
Thereafter, UNAMID, with staff support from the Secretariat, examined the military, police and requisite support concepts of operations to identify adjustments required to most effectively meet current and expected security challenges on the ground. |
После этого ЮНАМИД при содействии выделенных Секретариатом кадров изучила оперативные замыслы использования военного, полицейского и требуемого им вспомогательного компонентов, чтобы определить коррективы, необходимые для наиболее эффективного преодоления нынешних и ожидаемых вызовов безопасности, возникающих в реальной обстановке. |
Noting that several countries have passed export control laws to regulate nuclear transfers, we encourage further utilization of legal, intelligence and financial tools to effectively prosecute offences, as appropriate and consistent with national laws. |
Отмечая, что несколько стран приняли законы об экспортном контроле в целях регулирования передачи ядерных материалов, мы призываем и далее использовать в соответствующих случаях правовые, разведывательные и финансовые средства для эффективного преследования виновных в преступлениях в соответствии с национальным законодательством. |
This is also at the explicit request of some of the larger treaty bodies, which have discussed dual chambers as not only an efficient way to organize their work, but the only way to address the backlog of reports effectively. |
Кроме того, это предложение представлено по явно выраженной просьбе некоторых крупных договорных органов, которые рассматривают использование сдвоенных заседаний не только в качестве одного из действенных способов организации своей работы, но и как единственный способ эффективного устранения задолженности по докладам. |
For our part, the United Nations family has developed an action plan to respond more effectively to serious violations of human rights, drawing on the lessons of our failures in previous cases. |
Со своей стороны, система Организации Объединенных Наций, осмыслив опыт прежних неудач, разработала план действий для более эффективного реагирования на серьезные нарушения прав человека. |
In order to effectively address cross-border challenges related to the evolving situation in Afghanistan, the Centre continued to maintain close contact with UNAMA through the regular sharing of information by code cables, in-person consultations, visits to Kabul and other means. |
Центр продолжал поддерживать тесную связь с МООНСА путем регулярного обмена информацией посредством шифрограмм, личных бесед, поездок в Кабул и иными способами в целях эффективного решения трансграничных проблем, касающихся складывающейся в регионе ситуации. |
In line with the Mission's operational requirement and restructuring within the section to better and effectively utilize resources, the following changes are proposed within the Office: |
В соответствии с оперативными потребностями Миссии и в рамках реорганизации Секции в целях более рационального и эффективного использования ресурсов в штатное расписание предлагается внести следующие изменения: |
In paragraph 88, the Board recommended that UN-Women assess the level of capacity and capability required to effectively perform the internal audit function in view of the growth of its audit and advisory services requirements. |
В пункте 88 Комиссия рекомендовала Структуре «ООН-женщины» оценить уровень потенциала и возможностей, необходимых для эффективного осуществления функции внутренней ревизии с учетом ее возросших потребностей в услугах по аудиторской проверке и консультированию. |
Together with the World Bank, UNODC established the Stolen Asset Recovery Initiative, which provides advice, knowledge and technical assistance on how to effectively recover stolen assets. |
Совместно со Всемирным банком ЮНОДК осуществляет инициативу по возвращению похищенных активов, в рамках которой предоставляются консультации, знания и техническая помощь по вопросам эффективного возвращения похищенных активов. |
In this regard, the Council notes the need for increased efforts to ensure that conflict-affected countries are able to access a broad range of relevant expertise, in particular from developing countries, in order to effectively build the capacity of justice and security institutions. |
В этой связи Совет отмечает необходимость активизации усилий для обеспечения того, чтобы страны, затрагиваемые конфликтом, имели доступ к широкому кругу соответствующих экспертных услуг, в частности предоставляемых развивающимися странами, для эффективного укрепления потенциала органов правосудия и безопасности. |
Even more important, governance and rule-of-law institutions must be strong enough to respond quickly and effectively in instances when the electoral process has been fair but parties are seeking to block a legitimately elected Government from functioning. |
Еще более важное значение приобретает необходимость добиваться того, чтобы органы управления и правоохранительные учреждения были достаточно сильными в плане оперативного и эффективного реагирования в тех случаях, когда избирательные процессы были справедливыми, но при этом стороны стремятся помешать функционированию законно избранного правительства. |
National experiences and the degree of success in using science, technology and innovation as tools to effectively promote human resources development have varied, depending on countries' specific circumstances, level of development and policy choices. |
Национальный опыт и степень успеха в использовании науки, техники и инноваций в качестве инструментов для эффективного содействия развитию людских ресурсов в различных странах различны и зависят от конкретных обстоятельств стран, уровня их развития и выбора политики. |
For example, as shown above, there is no clear international prohibition against transplant tourism and very few States have succeeded in legislating effectively in the area. |
Например, как показано выше, не существует четкого международного запрета на трансплантационный туризм, и очень немногие государства преуспели в обеспечении эффективного законодательного регулирования в этой области. |
The Board is of the view that every measure should be taken to effectively monitor the advisers' performance and achieve better value for money through the contracts and in future arrangements. |
По мнению Комиссии, необходимо принять все возможные меры для эффективного контроля за результатами деятельности консультантов и обеспечения лучшей отдачи от средств, выплачиваемых по договорам или в рамках будущих механизмов. |
I am concerned about the continued recruitment and use of children by these groups and about the limited progress in effectively and systematically separating children from non-State armed groups. |
Я обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей этими группировками и ограниченным прогрессом в деле эффективного и систематического вывода детей из состава негосударственных вооруженных группировок. |
Subject to the decision of the Council, it is envisaged that the existing United Nations logistical support package would be expanded to provide AMISOM with the support needed to operate effectively in all four sectors. |
Предусматривается, что в случае, если Совет примет соответствующее решение, нынешний пакет мер материально-технической поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций, будет расширен, с тем чтобы АМИСОМ получала поддержку, необходимую для эффективного осуществления деятельности во всех четырех секторах. |
Further steps would include ensuring that those in a position to identify victims (such as medical professionals and front-line law enforcement officials) have the technical capacity to do so effectively and that structures and procedures are in place to support such identification. |
Дальнейшие шаги должны включать обеспечение лиц, которые в состоянии осуществлять идентификацию потерпевших (таких, как медицинские работники и сотрудники правоохранительных органов, выделяемые для оперативного реагирования), техническими средствами, необходимыми для эффективного выполнения этой функции, и внедрение структур и процедур для содействия такой идентификации. |
A number of cases have examined pleadings that on the face comply with the rules of procedure but could be characterized as an abuse of the procedures established by the Tribunals to speedily and effectively dispose of cases. |
По ряду дел были изучены основания для исков, которые внешне соответствуют регламенту, но могут характеризоваться злоупотреблениями процедурами, установленными трибуналами в целях оперативного и эффективного рассмотрения дел. |
To effectively carry out its central task, the Council has thought it appropriate to propose to the General Assembly a longer-term programme of work to supplement the yearly requests that might also be anticipated from the Assembly based on past practice. |
Для эффективного выполнения этой задачи Совет считает необходимым предложить Генеральной Ассамблее долгосрочную программу деятельности в дополнение к ежегодным запросам, которые в силу сложившейся практики, как можно ожидать, также будут получены от Ассамблеи. |
The Committee's interaction with the United Nations human rights machinery is extremely important for its overall activities, and the Committee benefits greatly from the cooperation of the relevant stakeholders to effectively discharge its mandate. |
Взаимодействие Комитета с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека имеет крайне важное значение для его деятельности в целом, и Комитет благотворно сотрудничает с соответствующими сторонами в целях эффективного выполнения своего мандата. |
The idea was to set up a central body of expertise to overcome shortcomings in knowledge and practice in the field of anti-corruption and empower professionals to effectively address the complex offence of corruption. |
Целью было создание центрального экспертного органа, чтобы преодолеть недостаток знаний и практического опыта в сфере борьбы с коррупцией, а также расширить возможности специалистов в деле эффективного решения сложной проблемы коррупции. |
With resolution 66/288, which contains the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled "The future we want", the General Assembly underlined the importance of the fight against corruption in order to eradicate poverty more effectively. |
В своей резолюции 66/288, в которой содержится итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием «Будущее, которого мы хотим», Генеральная Ассамблея подчеркнула важность борьбы с коррупцией для более эффективного искоренения нищеты. |