UNCT noted that the Government of Lesotho had adopted the National Health Policy 2011 to enhance the delivery of quality health services efficiently, effectively and equitably to all Basotho. |
СГООН отметила, что в 2011 году правительство Лесото приняло Национальную политику в области здравоохранения, направленную на поощрение эффективного и равноправного предоставления всем представителям народа басото качественных медицинских услуг. |
Sweden should extend to all parts of the country the training given to the police, prosecutors and judges to effectively investigate, prosecute and punish hate crimes, in order to close the gap between reported incidents and convictions. |
Швеция должна организовать во всех районах страны подготовку сотрудников полиции, прокуратуры и судей по вопросам эффективного расследования и привлечения к ответственности виновных и наказанию их за преступления на почве ненависти в целях ликвидации разрыва между сообщаемым количеством таких случаев и вынесенными обвинительными заключениями. |
Given the lack of infrastructure in the area, the mission must be provided with adequate resources to discharge its mandate effectively and ensure the safety of its personnel. |
Учитывая отсутствие инфраструктуры в этом районе, миссия должна быть обеспечена адекватными ресурсами для эффективного выполнения своего мандата и обеспечения безопасности своего персонала. |
The Committee should consider requesting a report by the Secretary-General examining other potential impediments, such as a lack of political will, resources or expertise to prosecute cases effectively, and local laws that did not adequately address the age of consent. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о запросе доклада Генерального секретаря с анализом других потенциальных препятствий, таких, как отсутствие политической воли, ресурсов или опыта эффективного осуществления судебного преследования, а также местных законов, которые неадекватно регулируют брачный возраст. |
CARICOM valued seminars and other events aimed at sensitizing and enhancing the capacity of States to deal effectively with all facets of terrorism and in particular welcomed the workshops organized by Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
КАРИКОМ ценит семинары и другие мероприятия, нацеленные на повышение информированности и укрепление потенциала государств для эффективного противодействия всем аспектам терроризма, и, в частности, приветствует семинары-практикумы, организованные Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
Weak governance and its impact on State institutions, including insufficient border management, have dramatically diminished the capacity of the Sahelian States to effectively deliver basic services, promote broad-based political participation and protect human rights. |
Слабость управления с вытекающими отсюда последствиями для государственных учреждений, включая недостаточность принимаемых мер пограничного контроля, крайне ослабила потенциал государств Сахеля в плане эффективного оказания основных услуг, поощрения участия широких масс в политической жизни и защиты прав человека. |
To effectively tackle the problem, there is a need for more concerted efforts through an integrated and multidisciplinary response, encompassing security, development, good governance, human rights and the rule of law. |
Для эффективного решения этой проблемы необходимо предпринимать более согласованные усилия на основе применения комплексного многодисциплинарного подхода, учитывающего аспекты безопасности, развития, надлежащего государственного управления, прав человека и верховенства права. |
The mission will attain full operational capability with a maximum strength of 3,500 uniformed personnel and a requisite civilian component so as to effectively discharge the mandate. |
Миссия достигнет полного оперативного потенциала при максимальной численности в размере 3500 сотрудников сформированных подразделений и необходимого числа гражданских сотрудников в целях эффективного выполнения мандата. |
The current security situation has continued to disrupt UNDOF support and logistical activities on an almost daily basis, complicating significantly the ability of the Force to carry out its mandated tasks effectively. |
В нынешней неблагополучной обстановке в плане безопасности СООННР почти ежедневно сталкиваются с ситуациями, препятствующими планомерному материально-техническому обеспечению, что существенно ограничивает возможности Сил в плане эффективного выполнения возложенных на них задач. |
The Peace, Security and Cooperation Framework is widely perceived as a useful mechanism, given the opportunities that it presents for the Democratic Republic of the Congo and the region to effectively address decades of recurring conflict and violence. |
Широко признается, что Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве является полезным механизмом, который открывает перед Демократической Республикой Конго и регионом возможности для эффективного решения проблем, являющихся наследием нескольких десятилетий непрекращающихся конфликтов и насилия. |
In many States, essential services for children are provided at a local rather than a federal level, and States must ensure that devolved authorities have the necessary financial, human and other resources to discharge their responsibilities effectively. |
Во многих государствах основные услуги предоставляются детям на местном, а не на федеральном уровне, и государства должны обеспечивать наличие у соответствующих органов необходимых финансовых, кадровых и иных ресурсов для эффективного выполнения их функций. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. |
Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. |
В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
Mr. Hisajima (Japan) asked the Special Rapporteur if she had witnessed any concrete innovative practices that addressed and effectively dealt with the root causes of violence against women. |
Г-н Хисадзима (Япония) спрашивает Специального докладчика, не была ли она свидетелем применения какой-либо конкретной инновационной практики в области решения или эффективного устранения коренных причин насилия в отношении женщин. |
Gender Equality Unit is active in providing information about this programme among departments in order to most effectively use the resources for the optimization of institutional framework for equality between women and men. |
Отдел по вопросам гендерного равенства проводит активную работу по распространению информации о данной программе среди различных ведомств с целью добиться максимально эффективного использования ресурсов в интересах оптимизации институциональной основы для установления равенства между женщинами и мужчинами. |
International peace and security are faced nowadays with many threats and challenges, and it is imperative that the United Nations and regional and other organizations enhance their cooperation to address them comprehensively and effectively. |
В наши дни международный мир и безопасность сталкиваются с многочисленными угрозами и вызовами, и Организации Объединенных Наций и региональным и другим организациям необходимо укреплять сотрудничество в целях их всеобъемлющего и эффективного устранения. |
The Joint Mission will need to be adequately equipped to communicate effectively, aiming to inform the Syrian public, manage expectations and promote understanding of its objectives, activities and limitations locally, regionally and internationally. |
Совместная миссия должна быть наделена надлежащими средствами для эффективного поддержания связей в целях информирования сирийской общественности, учета ожиданий и содействия пониманию целей Миссии, ее деятельности и сдерживающих факторов на местном, региональном и международном уровнях. |
The effective implementation of assets freeze measures depends on a clear understanding by government officials and other relevant stakeholders of what this measure entails and how it can be implemented effectively. |
Действенность мер по замораживанию активов зависит от того, насколько четко правительственные чиновники и другие соответствующие субъекты будут понимать, что представляет собой эта мера и что необходимо для ее эффективного осуществления. |
The meeting constitutes an important step towards the strengthening of confidence among the countries of the region and the improvement of coordination between international partners in order to effectively address multidimensional threats facing the region. |
Проведение этого совещания является важным шагом на пути к укреплению доверия между странами региона и повышению координации действий международных партнеров в целях эффективного устранения многоплановых угроз, существующих в регионе. |
Human and material resources are needed to effectively comply with and achieve the aims of United Nations Security Council resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006). |
Для эффективного осуществления положений резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций необходимо располагать людскими и материальными ресурсами, позволяющими добиваться целей указанных документов. |
Confidentiality is vital to an effectively functioning system, and it is crucial that the States demonstrate that it is worthy of being trusted with this information. |
Сохранение конфиденциальности крайне необходимо для эффективного функционирования этой системы, и важно, чтобы государства показали, что им можно доверять эту информацию. |
OHCHR also conducts and supports comparative analyses, technical cooperation projects, needs assessments and evaluation missions to establish and strengthen the capacity of national human rights institutions to discharge their mandate effectively. |
Кроме того, УВКПЧ проводит и поддерживает работу по сравнительному анализу, проектам технического сотрудничества, оценке потребностей и направлению миссий по оценке в целях создания и укрепления потенциала национальных правозащитных учреждений для эффективного выполнения ими своего мандата. |
104.55 Take action to effectively prevent and fight violence against women, particularly domestic violence (France); |
104.55 принять меры в целях эффективного предотвращения насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и борьбы с этим явлением (Франция); |
Please also indicate whether the Directorate for the Assistance and Protection Programme for Witnesses and Victims in Criminal Proceedings has the financial, technical and human resources needed to work effectively (art. 12). |
Просьба сообщить также, имеются ли в распоряжении Управления по поддержке и защите свидетелей и потерпевших по уголовным делам, входящего в состав Генеральной прокуратуры, достаточные финансовые, технические и кадровые ресурсы для эффективного осуществления его деятельности (статья 12). |
In 2012, the Defence Technology Control Bureau was established as a specialized organ of the Defence Acquisition Programme Administration to effectively enhance the security of defence technology. |
В 2012 году для обеспечения эффективного усиления системы защиты оборонных технологий было создано Бюро контроля за оборонными технологиями в качестве специализированного органа Управления программой оборонного заказа. |