To be a truly multilateral institution, UNHCR also needs a broader financial basis, so that it can respond effectively to the demands being placed on it by the international community. |
Чтобы стать подлинно многосторонним учреждением, УВКБ необходима также более широкая финансовая база для более эффективного удовлетворения требований, предъявляемых к нему международным сообществом. |
In the final part of this study, the Special Rapporteurs will present their proposals regarding the guidelines and mechanisms necessary to deal effectively with the phenomenon of globalization and its varied impacts on the full enjoyment of human rights. |
В заключительной части своего исследования Специальные докладчики представят свои предложения относительно критериев и механизмов эффективного подхода к явлению глобализации и ее различным проявлениям в плане их воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
During the past decade, a consensus has emerged, recognizing the importance of human rights, including the realization of the right to development as a prerequisite for effectively promoting development and combating poverty. |
На протяжении последнего десятилетия сложился консенсус относительно признания важности прав человека, включая реализацию права на развитие, в качестве предпосылки для эффективного содействия развитию и борьбе с нищетой. |
Governments should ensure that their law enforcement agencies are equipped, through supportive legislation and agency empowerment, to effectively investigate and confiscate financial proceeds accrued by those who engage in drug trafficking. |
Правительствам следует принять меры, чтобы правоохранительные органы их стран опирались в своей деятельности на соответствующее законодательство и были наделены необходимыми полномочиями в целях проведения эффективного расследования и борьбы с извлечением финансовых доходов лицами, занимающимися незаконным оборотом наркотиков. |
The Secretary-General suggests that consideration of the question in the current session of the General Assembly might focus specifically on ways to effectively promote a culture of compliance with international humanitarian and human rights law. |
Генеральный секретарь предлагает при рассмотрении этого вопроса на текущей сессии Генеральной Ассамблеи уделить особое внимание путям и способам эффективного содействия созданию культуры выполнения положений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Fifthly, the United Nations system must work towards devising mechanisms to effectively and equitably address the protection of displaced populations, whether displaced within their own countries or as refugees. |
В-пятых, система Организации Объединенных Наций должна работать над разработкой механизмов для эффективного и справедливого рассмотрения защиты перемещенного населения, будь то внутренние перемещенные лица или беженцы. |
The supplementary draft article reads as follows: The member States of the responsible international organization shall provide the organization with the means to effectively carry out its obligations arising under the present part. |
Дополнительный проект статьи гласит: Государства-члены ответственной международной организации представляют организации средства, необходимые для эффективного выполнения ее обязательств, вытекающих из настоящей Части. |
Ensuring States have the capacity, and the commitment, to implement effectively the provisions of an instrument. |
обеспечении того, чтобы государства располагали потенциалом, необходимым для эффективного выполнения положений документа, и были привержены их эффективному выполнению. |
Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. |
Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти. |
To effectively provide the specific support requested by the Department of Peacekeeping Operations in 2007/08, the expertise of the internal Management Consulting Section in improving operational processes and enabling organizational change needs to be complemented with external expertise in specialized methodologies and specific tools. |
Для эффективного оказания специализированной поддержки по просьбе Департамента операций по поддержанию мира в 2007/08 году необходимо в дополнение к специалистам Секции консультирования по вопросам внутреннего управления, занимающимся совершенствованием оперативных процессов и созданием возможностей для организационных преобразований, привлекать внешних специалистов, владеющих специализированными методиками и специфическим инструментарием. |
The purpose of the Board is to assist the Chief Executive to ensure that the Department's risk management framework is operating effectively. |
Цель деятельности Совета заключается в том, чтобы оказывать руководителю Департамента исправительных учреждений помощь в обеспечении эффективного функционирования системы учета факторов риска Департамента. |
Though relying on international support, such a response must have strong, national ownership, which is indispensable to effectively tackling the multitude of problems, most of which are internal problems within Afghanistan. |
Хотя такие действия опираются на международную поддержку, тем не менее они должны основываться на сильном национальном лидерстве, необходимом для эффективного решения множества проблем, многие из которых являются внутренними проблемами Афганистана. |
Speaking on behalf of its region, one delegation expressed the need to take regional perspectives and requirements into account more effectively, highlighting energy as a critical element of sustainable development in the region. |
Выступая от имени своего региона, одна делегация отметила необходимость более эффективного учета региональных аспектов и потребностей, назвав энергетику одним из важнейших слагаемых устойчивого развития в регионе. |
It is to be hoped that the full set of the Representative's recommendations to the Government and the international community for addressing the situation of internally displaced in Colombia more effectively will be given due regard and implemented without delay. |
Следует надеяться, что все рекомендации Представителя для правительства и международного сообщества с целью более эффективного решения проблемы внутренних перемещенных лиц в Колумбии будут должным образом учтены и осуществлены без промедления. |
Two representatives of international coalitions of non-governmental organizations stated that a global legally binding instrument supported by an adequate financial mechanism would be needed in order to deal effectively and comprehensively with the mercury problem and that voluntary measures should be seen as purely complementary. |
Два представителя международных коалиций неправительственных организаций заявили, что для эффективного и всестороннего решения проблемы ртути потребуется глобальный юридически обязательный договор, опирающийся на адекватный механизм финансирования, в то время как добровольные меры следует рассматривать только как нечто его дополняющее. |
Stressing the need to use human and financial resources, including those of the UN/ECE secretariat, effectively, |
подчеркивая необходимость эффективного использования людских и финансовых ресурсов, в том числе ресурсов секретариата ЕЭК ООН, |
According to the Department of Management, the Office of Human Resources Management has not effectively monitored the authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations because of resource limitations. |
По информации Департамента по вопросам управления, Управление людских ресурсов не осуществляет эффективного контроля исполнения делегированных Департаменту операций по поддержанию мира полномочий из-за ограниченности ресурсов. |
40 With respect to urgent communications and the confidential inquiry procedure under the Convention against Torture, the Committee against Torture is in need of means to address such matters vigorously and effectively. |
Что касается срочных сообщений и процедуры конфиденциальных расследований в соответствии с Конвенцией против пыток, то Комитету против пыток требуются средства для энергичного и эффективного решения таких вопросов. |
The Committee recommends that the State party attempt to develop such training courses for law enforcement officers, as this would increase the State party's capacity to combat all forms of racial discrimination effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по организации курсов такой подготовки для сотрудников правоохранительных органов, что позволит повысить потенциал государства-участника в деле эффективного противодействия всем формам расовой дискриминации. |
Since the end of the conflict, successful security sector reform initiatives have been undertaken to transform and restructure security institutions to effectively respond to threats to the State and citizenry of Sierra Leone. |
С момента окончания конфликта предпринимались успешные инициативы по реформе сектора безопасности, преследовавшие цель трансформации и перестройки силовых ведомств для обеспечения эффективного реагирования на угрозы государству и гражданам Сьерра-Леоне. |
Should the Security Council decide to establish such a force, I would recommend that option B be selected, since its combination of size and mobility would provide the capacity to carry out the proposed tasks effectively and respond to unforeseen events. |
Если Совет Безопасности примет решение учредить такие силы, я рекомендовал бы остановиться на варианте В, поскольку предусматриваемое в нем сочетание численности сил и их мобильности обеспечит потенциал для эффективного выполнения предусматриваемых задач и реагирования на непредсказуемые события. |
In order to play its role as a global forum effectively, UNIDO required a strategy taking account of its strengths and weaknesses, available resources and the needs of developing countries. |
Для эффективного осуществления функции гло-бального форума ЮНИДО необходима стратегия, в которой учитывались бы ее сильные и слабые сто-роны, имеющиеся ресурсы и потребности развива-ющихся стран. |
It was always Poland's position that the United Nations should be strengthened in order to deal effectively with the current challenges, with an emphasis on the issues in the field of international security. |
Польша неизменно исходит из того, что Организацию Объединенных Наций следует укреплять в целях эффективного решения возникающих проблем, уделяя первоочередное внимание вопросам в области международной безопасности. |
In such cases, data must be analysed with a view to identifying the causes for certain shortcomings in order to then determine policies, measures and technical assistance activities to address them effectively. |
В этих случаях требуется проанализировать имеющиеся данные для выявления причин определенных недостатков, чтобы затем определить, какие стратегии, меры и мероприятия в области технической помощи необходимы для их эффективного устранения. |
His delegation had concerns regarding the broad language of article 43, currently requiring member States to take "all appropriate measures" to provide the responsible organization with the means for effectively fulfilling its obligation of reparation. |
Делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с широкой формулировкой статьи 43, в настоящее время требующей от государств-членов принимать "все надлежащие меры", с тем чтобы предоставить ответственной организации средства для эффективного выполнения ее обязательства по возмещению. |