Co-hosted by ECCAS and ECOWAS, the meeting was aimed at enhancing efforts by subregional organizations to establish working-level maritime cooperation to deal effectively with the peace and security challenges confronting countries in West and Central Africa. |
Это совещание, которое было совместно организовано ЭСЦАГ и ЭКОВАС, было направлено на активизацию усилий субрегиональных организаций по налаживанию рабочего сотрудничества в морских вопросах для эффективного решения проблем мира и безопасности, стоящих перед странами Западной и Центральной Африки. |
Such restrictions limit the ability of UNAMID to effectively implement its mandated tasks, including the provision of assistance to the Government and LJM for the implementation of the Doha Document. |
Такие запреты ограничивают возможности ЮНАМИД в плане эффективного выполнения предусмотренных ее мандатом задач, включая оказание правительству и ДОС помощи в выполнении положений Дохинского документа. |
The Council underlined the importance of strengthening cooperation among Member States and with United Nations entities and subsidiary bodies with a view to enhancing the individual capabilities of Member States to effectively implement their counter-terrorism obligations. |
Совет подчеркнул важность расширения сотрудничества между государствами-членами и со структурами Организации Объединенных Наций и ее вспомогательными органами в целях укрепления потенциала отдельных государств-членов в деле эффективного выполнения ими своих обязательств по борьбе с терроризмом. |
Consequently, support for the transfer of responsibilities to the Ministry of Public Health and Population, as foreseen in the national strategy, has decreased, as has the capacity to treat cholera cases effectively. |
В результате этого поддержка в части передачи функций министерству здравоохранения и по делам населения, предусматривавшаяся в национальной стратегии, сократилась, равно как и ресурсы для эффективного лечения больных холерой. |
The close relationship between sectarianism and racism was undeniable but, in order to address problems effectively, it was important to distinguish issues specifically related to the history of conflict in Northern Ireland. |
Нельзя отрицать и тесную взаимосвязь между религиозными разногласиями и расизмом, однако для эффективного решения соответствующих проблем важно проводить различия между проблемами, которые прямо связаны с историей конфликта в Северной Ирландии. |
Its policy was to build a State based on the rule of law, and he assured the Committee that it was doing its best to implement the Convention effectively. |
Его политика направлена на создание правового государства, и он заверяет Комитет, что правительство делает все возможное для эффективного осуществления Конвенции. |
(c) Increase the number of social workers to ensure that the individual needs of each child can be effectively addressed; |
с) увеличить число социальных работников, с тем чтобы добиться эффективного учета индивидуальных потребностей каждого ребенка; |
The Committee is also concerned that the Human Rights Office has not been activated yet, and was not allocated resources in order to carry out its role effectively. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что Управление по правам человека еще не приступило к практической деятельности и не получило ресурсов, необходимых для эффективного выполнения своей роли. |
It also notes with concern that, notwithstanding the mandate for disseminating information on and raising awareness of child rights, the Commissioner has inadequate funds and resources for effectively conducting that work. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на мандат, предусматривающий распространение информации и повышение уровня осведомленности о правах детей, Уполномоченный не имеет достаточных средств и ресурсов для эффективного проведения соответствующей работы. |
While reaffirming that securing their borders is the sovereign prerogative of Member States, the Security Council calls on Member States of West Africa and the Sahel region to strengthen border management to effectively constrain the spread of transnational threats, such as drug trafficking. |
Вновь подтверждая, что охрана границ является суверенной прерогативой государств-членов, Совет Безопасности призывает государства-члены из Западной Африки и Сахельского региона усилить пограничный контроль в целях эффективного противодействия распространению транснациональных угроз, таких как оборот наркотиков. |
Some delegates expressed concerns about the feasibility of the Economic Community of West African States Emergency Reserve, especially considering the number of countries (15) involved and its institutional capacity to effectively manage and operate it. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность в связи с осуществимостью проекта Системы чрезвычайных резервов Экономического сообщества западноафриканских государств, особенно учитывая число стран-участниц (15) и институциональный потенциал для эффективного управления резервами и их распределением. |
The task faced by the 2014 - 2017 medium-term strategy is to fill the gaps in environmental sustainability by leveraging the best available science and collaborating effectively with United Nations agencies and other bodies playing a leading role in the field of food security. |
Задача, поставленная в среднесрочной стратегии на период 20142017 годов, заключается в устранении пробелов в экологической устойчивости путем применения самых передовых научных методов и эффективного сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами, играющими ведущую роль в области продовольственной безопасности. |
Underlying all these issues is the larger question of capacity-building for parliaments to engage with the United Nations at both the national and global levels and also, and most critically, to effectively fulfil their unique legislative and oversight roles. |
В основе всех этих вопросов лежит более широкий вопрос об укреплении потенциала парламентов для взаимодействия с Организацией Объединенных Наций на национальном и глобальном уровнях, а также, что еще важнее, для эффективного выполнения ими своей уникальной законодательной и надзорной роли. |
It is proposed that the P-5 post of Chief of the Air Transport Section be reclassified as a D-1 post in order to effectively manage aviation operations at a level commensurate with the magnitude, complexities and risks involved. |
Предлагается реклассифицировать должность начальника Секции воздушного транспорта с повышением ее класса С С5 до Д1 для эффективного управления воздушными операциями с учетом их масштабов и связанных с этим сложностей и рисков. |
Financial resources and technical assistance should be provided to support developing countries and countries with economies in transition in implementing effectively some legal obligations arising out of the instrument. |
Финансовые ресурсы и техническое содействие следует предоставлять для оказания поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле эффективного выполнения ряда юридических обязательств, вытекающих из документа. |
Likewise, it is crucial for developing countries to have access to financial and technical assistance for capacity-building in order to implement effectively the new WTO Trade Facilitation Agreement. |
Чрезвычайно важно также, чтобы развивающиеся страны имели возможность получать финансовую и техническую помощь для укрепления их потенциала в интересах эффективного осуществления нового соглашения о содействии развитию торговли под эгидой ВТО. |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. |
Государству-участнику следует продолжать свои усилия по предупреждению и искоренению торговли людьми, в том числе путем эффективного осуществления соответствующего законодательства и приведения законодательства об усыновлении детей в соответствие с требованиями международного права. |
(a) Take measures to effectively ensure that the death penalty is not imposed as a result of racial bias; |
а) принять меры для эффективного противодействия вынесению смертных приговоров в результате расовой предвзятости; |
3.9 Efforts shall be made to ensure that the initiatives in question are developed on the basis of a governance model allocating internal and external resources transparently and effectively and ensures full implementation of action lines. |
3.9 Мы будем добиваться создания такой системы управления, которая позволит осуществлять эти инициативы в условиях транспарентного и эффективного распределения ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников и обеспечивать комплексную работу по всем направлениям деятельности. |
The State party should ensure that the national preventive mechanism is endowed with sufficient resources to do its work effectively on a fully independent basis; |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы этот национальный превентивный механизм был наделен достаточными ресурсами для эффективного проведения своей работы на полностью независимой основе; |
The conference brought together experts and end-users around a single platform whose purpose was to ensure that space-based information is effectively employed in decision-making so that lives can be saved and economic losses reduced. |
Конференция позволила экспертам и конечным пользователям обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь. |
UNHCR participates in a UN-wide Advisory Group on Climate Change and Human Mobility, the purpose of which is to develop partnerships among various organizations in order to effectively inform policy and law-making. |
УВКБ принимает участие в работе Консультативной группы по вопросам изменения климата и мобильности людей в масштабах Организации Объединенных Наций, цель которой заключается в развитии партнерских отношений между различными организациями для эффективного предоставления информации, необходимой для выработки политики и законотворчества. |
UNDP, for example, must modify what was, essentially, a North-South approach in order to more effectively address cross-cutting sustainable development issues such as poverty, inequality, discrimination and the rights of migrants. |
ПРООН, например, необходимо изменить то, что, по сути, представляет собой подход к сотрудничеству Север - Юг в целях более эффективного решения комплексных проблем на пути устойчивого развития, таких как нищета, неравенство, дискриминация и права мигрантов. |
The Commission settled for a formulation that emphasized the importance of a response which adequately and effectively meets the "needs" of persons affected by the disaster. |
Комиссия согласовала формулировку, в которой подчеркивается важность надлежащего и эффективного реагирования на бедствия, позволяющего удовлетворить "потребности" лиц, пострадавших в результате бедствия. |
States highlighted the urgent need to strengthen national capacity to generate, disseminate and effectively use demographic and socio-economic data as part of local, regional and sectoral planning and policy development, through the improvement of institutional and human resources. |
Государства говорили о том, что необходимы срочные меры по наращиванию потенциала стран в области подготовки, распространения и эффективного использования демографических и социально-экономических данных в рамках местного, регионального и секторального планирования и разработки стратегий посредством расширения институциональных возможностей и повышения квалификации людских ресурсов. |