While it was an improvement to have revised estimates for 2012 based on actual expenditure, it was regrettable that the increase of $120.8 million identified had not been offset through specific measures to use resources more effectively. |
Пересмотр сметы на 2012 год на основании данных о фактических расходах был шагом вперед, однако вызывает сожаление тот факт, что увеличение в размере 120,8 млн. долл. США не было компенсировано путем принятия конкретных мер в целях более эффективного использования ресурсов. |
Many factors had contributed to that growth, but the primary drivers had been the failure to effectively manage the number and total cost of posts, a broken budget process and a culture that treated budgets as temporary suggestions rather than binding envelopes. |
Такому росту способствовало множество факторов, но самыми главными причинами стали неспособность эффективного регулирования числа должностей и общего объема затрат на их финансирование, нарушенный бюджетный процесс и отношение к бюджетам не как к комплексным документам, имеющим обязательную силу, а как к временным предложениям. |
Today, more than ever, the need for States to cooperate effectively with each other on the basis of international and/or regional treaties, as well as bilateral agreements or arrangements, has become more urgent. |
Сегодня, как никогда ранее, становится актуальным вопрос о необходимости эффективного сотрудничества государств друг с другом на основе международных и/или региональных договоров, а также двусторонних соглашений или договоренностей. |
More generally, the selective adoption of country-specific resolutions for political ends breached the principles of universality, objectivity and non-selectivity, and undermined cooperation as the essential principle to effectively promote and protect all universally recognized human rights. |
В более общем плане избирательное принятие в политических целях резолюций по конкретным странам нарушает принципы универсальности, объективности и неизбирательности и подрывает сотрудничество как важнейший принцип эффективного поощрения и защиты всех общепризнанных прав человека. |
Providing further training to assist the Islamic Republic of Afghanistan and other relevant Paris Pact partners to effectively implement the applicable international conventions including through relevant programmes and projects; |
дальнейшая подготовка кадров в целях оказания помощи Исламской Республике Афганистан и другим соответствующим партнерам по Парижскому пакту для эффективного осуществления применимых международных конвенций, в том числе в рамках соответствующих программ и проектов; |
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. |
В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц. |
Content localization: As Asia and the Pacific is a diverse region, the Academy training content must be localized to suit local needs, and to more effectively reach the target groups at the national and subregional levels. |
Локализация содержания: ввиду того, что Азиатско-Тихоокеанский регион отличается большим разнообразием, программу «Академия» следует локализовать для учета местных потребностей и более эффективного охвата целевой аудитории на национальном и субрегиональном уровнях. |
Recognizing the future economic consequences of Indonesia's external loans, the Government of Indonesia undertakes measures to ensure that the budget is allocated properly and effectively in order to achieve development priorities. |
Учитывая будущие экономические последствия, связанные с внешними займами Индонезии, правительство Индонезии предпринимает шаги по обеспечению надлежащего и эффективного выделения бюджетных средств для решения первоочередных задач в области развития. |
However, the Executive may take any measures it considers expedient to maintain equilibrium in labour mobility in Central America, except where there are effectively implemented conventions or treaties in force. |
Тем не менее в рамках эффективного выполнения действующих в этой сфере соглашений и договоров органы исполнительной власти могут принимать меры, которые они сочтут необходимыми для поддержания баланса в перемещении рабочей силы в регионе Центральной Америки. |
The Committee recommends that the State party take steps, including the imposition of penalties, to ensure that the law dealing with the use of minority languages be effectively enforced in the municipal governments concerned. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе карательного характера, для обеспечения эффективного применения Закона о языках меньшинств в работе соответствующих местных органов. |
A comprehensive approach was required to address the root causes, strengthen the capacity of the States concerned and enhance international cooperation in order to effectively prosecute and punish pirates. |
Было отмечено, что решение данной проблемы требует комплексного подхода, направленного на устранение коренных причин данного явления, укрепление потенциала всех заинтересованных государств и развитие международного сотрудничества с целью эффективного преследования и наказания пиратов. |
They understood the impact of last year's decision by the Fifth Committee to transfer the cost of official meetings to individual funds and programmes and the resulting urgency to contain conference costs effectively. |
Они поняли воздействие прошлогоднего решения Пятого комитета переложить расходы в связи с официальными заседаниями на индивидуальные фонды и программы и вытекающую отсюда настоятельную необходимость эффективного сдерживания затрат на конференции. |
The report analyses strengths and weaknesses in the current working methods of the Committee and provides recommendations on how to further enhance these strengths and effectively address the weaknesses. |
В докладе содержится анализ достоинств и недостатков нынешних методов работы Комитета и рекомендуются пути закрепления достоинств и эффективного устранения недостатков. |
The Secretariat also seeks to make itself available to business and civil society interests to discuss the United Nations tax work and how these constituencies can effectively contribute to it. |
Секретариат также стремится сотрудничать с деловыми кругами и гражданским обществом для обсуждения вопросов деятельности Организации Объединенных Наций в налоговой области и эффективного участия в ней указанных групп. |
In recent years, UNFPA and UNDP have worked to build the capacities of programme countries to use development aid more effectively, guided by the principles of national ownership, harmonization, alignment, managing for results and mutual accountability. |
В последние годы ЮНФПА и ПРООН прилагают усилия к наращиванию потенциала стран, в которых осуществляются программы, в плане более эффективного использования помощи в целях развития, руководствуясь принципами национальной сопричастности, согласования, последовательности, управления с расчетом на результат и взаимной подотчетности. |
The purpose was to more effectively share information on fraud risks and to more efficiently investigate fraud that involved more than one organization. |
Целью является налаживание более эффективного обмена информацией о рисках мошенничества и более эффективное расследование случаев мошенничества, которые могут затрагивать интересы не одной, а нескольких организаций. |
(c) How can criminal justice and law enforcement authorities effectively respond to such evolving crimes as cybercrime and trafficking in cultural property? |
с) Каким образом система уголовного правосудия и правоохранительные органы могут добиваться эффективного реагирования на такие эволюционирующие преступления, как киберпреступность и незаконный оборот культурных ценностей? |
In order to ensure a participatory approach to achieving durable solutions for internal displacement, Member States should devise appropriate domestic policies and laws and exert influence on intergovernmental organizations to ensure that they collaborated more effectively. |
В целях обеспечения всеохватного подхода к реализации долгосрочных решений проблемы внутреннего перемещения населения государства-члены должны разработать надлежащую внутреннюю политику и законодательство и оказывать влияние на межправительственные организации, с тем чтобы добиться их более эффективного взаимодействия. |
Set up to ensure that information was made available to manage the activities of health system players effectively, the workshop had the objective of submitting for endorsement the monitoring and evaluation plan. |
В задачи семинара входило распространение информации, необходимой для более эффективного управления деятельностью всех субъектов системы здравоохранения, а также рассмотрение и утверждение плана контроля и оценки. |
In order to promote regional and international cooperation to address the threats posed by transnational organized crime most effectively, States in a region may wish to consider enhancing their collaboration and coordination that could be achieved from having both national and regional strategies. |
В целях содействия региональному и международному сотрудничеству в деле эффективного противодействия угрозам, создаваемым транснациональной организованной преступностью, государства того или иного региона, возможно, пожелают рассмотреть возможность расширения своих взаимодействия и координации путем разработки и национальных, и региональных стратегий. |
To better address performance, the performance appraisal and development system was modified to enable second-level supervisors to ensure that the process is effectively conducted and performance issues addressed appropriately. |
В целях более эффективного повышения производительности были внесены изменения в систему оценки результатов работы и профессионального роста, с тем чтобы наделить руководящих сотрудников второго уровня возможностями для обеспечения эффективного осуществления процесса и надлежащего решения вопросов, связанных с производительностью. |
Promote social dialogue among national Governments, employers' and workers' organizations, youth and women's organizations, and other civil society stakeholders to effectively tackle persistently high unemployment. |
Содействовать ведению общественного диалога между правительствами стран, работодателями и организациями трудящихся, молодежными и женскими организациями и другими субъектами гражданского общества в целях эффективного решения проблемы сохраняющегося высокого уровня безработицы. |
Ensuring the dignity and welfare of families, women and children in communities affected by emergency situations in the Sudan by contributing effectively to the task of building an enduring peace and achieving sustainable development. |
Обеспечение достойной жизни и благополучия семей, женщин и детей в общинах, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций в Судане, путем эффективного содействия решению задачи построения прочного мира и достижения устойчивого развития. |
Because of the expanding gigantic task embarked upon by the Complex with its own meagre resources and with a view to running these projects more effectively, we cordially invite foundations and organizations to participate directly and generously in our economic and humanitarian projects. |
С учетом растущих масштабов колоссальной задачи, принятой Комплексом при его собственных ограниченных ресурсах, и в целях более эффективного осуществления этих проектов мы сердечно приглашаем фонды и организации принять непосредственное и щедрое участие в наших экономических и гуманитарных проектах. |
Thus, it is of urgent importance that the interaction of mental health issues with violence against women and girls be effectively addressed in global policies and health programmes. |
В этой связи возникает срочная необходимость предусматривать в глобальных стратегиях и программах по охране здоровья меры комплексного и эффективного решения проблем психического здоровья и насилия в отношении женщин и девочек. |