States must ensure that these instruments are adopted and effectively applied. | Государства должны обеспечить, чтобы эти документы были приняты и чтобы они эффективно выполнялись. |
While serving as a strong advocacy group for the cause of industry, both bodies aim at strengthening institutional arrangements to effectively render the Alliance operational. | Эти два органа, которые призваны принимать энергичные пропагандистские меры в области промышленности, ставят своей целью укрепление институциональных договоренностей, которые эффективно обеспечат практическую деятельность Союза. |
WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. | Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития. |
Many more human lives could be saved through United Nations peacekeeping operations, were we able to strengthen them effectively. | С помощью сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира можно было бы спасти больше жизней, используй мы их более эффективно. |
WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. | Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития. |
UNDP is supporting countries in using legal environment assessments and legal reviews to strengthen legal environments to respond more effectively to HIV. | ПРООН оказывает поддержку странам в использовании оценок правовых условий и экспертизы законодательства в целях усиления нормативно-правовых возможностей для более эффективного реагирования на проблему ВИЧ. |
UNAIDS recognizes that without a strong communication component, the goals set out in the Declaration of Commitment cannot be effectively met. | ЮНЭЙДС признает, что без эффективного компонента коммуникации цели, изложенные в Декларации о приверженности, не могут быть эффективным образом осуществлены. |
Enhancing the visibility, coverage and robust posture of UNMIL in Monrovia during the electoral period is critical to effectively deterring violence and preventing any escalation of incidents. | В связи с этим укрепление заметного присутствия МООНЛ, географического охвата ее операций и ее позиций в Монровии в период выборов имеет исключительно важное значение для эффективного сдерживания насилия и предотвращения эскалации напряженности. |
I would like to assure him of our support in the Court's quest to effectively carry out its duties. | Я хотел бы заверить его в нашей готовности оказать Суду содействие в его усилиях по обеспечению эффективного выполнения своих обязанностей. |
The Committee is also concerned that the national machinery does not have a clear mandate and that it is not provided with adequate human and financial resources to carry out its functions effectively in promoting the advancement of women and gender equality. | Комитет также беспокоит то обстоятельство, что этот национальный механизм не имеет четко сформулированного мандата и не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих функций по улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства. |
The Strategy also rightly underscored the need to strengthen national capacity to fight terrorism effectively, especially in developing countries. | В Стратегии также справедливо отмечается необходимость укрепления национального потенциала для эффективной борьбы с терроризмом, особенно в развивающихся странах. |
In this connection, the Transitional Government needs to demonstrate a commitment to working closely with its international partners to establish a mechanism to ensure the sound, transparent and accountable management of public finances and to effectively address corruption. | В этой связи Переходное правительство должно продемонстрировать приверженность работе в тесном контакте с международными партнерами для создания механизма по обеспечению разумного, транспарентного и подотчетного управления государственными финансами и эффективной борьбы с коррупцией. |
In her experience, they worked most effectively with lawyers, sociologists and psychologists in order to be able to identify and treat victims of torture. | Как показывает ее практика, их работа становится наиболее эффективной, если при выявлении и лечении жертв пыток они сотрудничают с адвокатами, социологами и психологами. |
(c) Develop broad organizational knowledge and capacity both to function effectively in United Nations peace operations and to support operations effectively from Headquarters; | с) накапливать общие организационные знания и потенциал, которые необходимы для эффективной работы в рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира и обеспечения действенной поддержки таких операций из Центральных учреждений; |
More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. | Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие. |
You should look to see whether the objective of long-term sustainable use of fisheries resources can be effectively achieved through this Agreement. | Вам следует попытаться определить, можно ли обеспечить эффективное достижение цели долгосрочного устойчивого использования рыбных ресурсов через посредство этого соглашения. |
Implementing the system effectively would accelerate deployment of United Nations peacekeeping operations, especially in emergency situations. | Эффективное внедрение этой системы позволит ускорить развертывание операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their efforts to integrate gender-related considerations and considerations regarding vulnerable communities in adaptation | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их усилиях по интеграции гендерных аспектов и соображений, касающихся уязвимых общин, в меры по адаптации |
The Inter-Church Committee for Refugees expressed doubt that the treaties would be more effectively implemented by collapsing the various examinations of State reports by treaty bodies into one. | Межцерковный комитет по делам беженцев выражает сомнение по поводу того, что обеспечить более эффективное осуществление договоров можно путем сведения воедино различных процессов рассмотрения договорными органами докладов государств. |
The Meeting noted the significance of technical assistance for building the capacity of Member States to deal effectively with the prevention and suppression not only of terrorism but also of other forms of crime, including organized crime, corruption and money-laundering. | Совещание отметило важное значение технической помощи для повышения способности государств-членов обеспечивать эффективное предупреждение и пресечение не только терроризма, но и других форм преступности, в том числе организованной преступности, коррупции и отмывания денег. |
Since 1995 there effectively has been universal coverage based on a comprehensive basket of health services. | Начиная с 1995 года в стране фактически существует система всеобщего страхования, гарантирующая необходимый набор разнообразных медицинских услуг. |
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. | Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства. |
9.3 The complainant further notes that, by referring to the Manualbb the State party effectively implies that plainclothes policemen could not have taken part in the police operation. | 9.3 Далее заявитель отмечает, что, ссылаясь на Руководствоbb, государство-участник фактически подразумевает, что полицейские в штатском не могли принимать участие в полицейской операции. |
b Figures in this column represent only that portion of all services envisaged that was effectively committed as per the terms of the original contract. | Ь В этой колонке указана лишь та часть стоимости всех предусмотренных услуг, на величину которой фактически были приняты обязательства согласно положениям первоначального контракта. |
UNHCR considers that the end of the war of independence in June 1991 and the end of the border conflict between Eritrea and Ethiopia in June 2000 have effectively removed the root causes of the Eritrean refugee problem. | УВКБ считает, что прекращение войны за независимость в июне 1991 года и прекращение пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей в июне 2000 года фактически позволило ликвидировать коренные причины проблемы появления эритрейских беженцев. |
Administrative mechanisms are particularly required to give effect to the general obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. | Особенно важное значение для выполнения общего обязательства по скорейшему, тщательному и эффективному расследованию утверждений о нарушениях прав с помощью независимых и беспристрастных органов имеют административные механизмы. |
The Chairman welcomes such commitments and looks forward to receiving concrete suggestions and proposals from De Beers and other international diamond companies that would result in resolution 1173 (1998) being implemented more effectively. | Председатель высоко оценивает эти обещания и с нетерпением ожидает от "Де Бирс" и других занимающихся алмазами международных компаний конкретных идей и предложений, которые способствовали бы более эффективному осуществлению резолюции 1173 (1998). |
Once concluded, a universal and effectively verifiable cut-off treaty will serve as another valuable security- and confidence-building mechanism in the Middle East and, obviously, in other regions of tension such as South Asia, and more broadly. | Как только такой универсальный и поддающийся эффективному контролю договор будет заключен, он станет еще одним ценным механизмом обеспечения безопасности и укрепления доверия как на Ближнем Востоке, так, очевидно, и в других очагах напряженности, таких, как Южная Азия, и во всем мире. |
Until the complete clearance of the MOTAPM minefields, as a temporary measure, such minefields shall be immediately and effectively marked and fenced upon cessation of the conflict. | До полной расчистки минных полей с НППМ в качестве временной меры по окончании конфликта такие минные поля подвергаются незамедлительному и эффективному обозначению и ограждению. |
We urge Member States to cooperate in taking steps to deal effectively with this increasing problem. | Мы настоятельно призываем государства - члены Организации Объединенных Наций сотрудничать в деле принятия мер по эффективному решению этой все более широкой проблемы. |
Information technology enablers are effectively supporting performance, monitoring and reporting | Механизмы, содействующие развитию информационных технологий, оказывают эффективную поддержку в осуществлении контроля за результатами работы и представлении отчетности |
We must not trivialize this phenomenon, for that would be to continue to fail to prevent it and to respond to it effectively. | Мы не должны упрощать это явление, поскольку это будет означать дальнейшую неспособность предотвратить его и вести эффективную борьбу с ним. |
That agency had effectively assisted the Ministry of the Interior in the prevention and elimination of torture. | Этот орган оказывает эффективную помощь Министерству внутренних дел в предупреждении и искоренёнии пыток. |
Comprehensive studies on these issues should be initiated in order to understand them better and facilitate the elaboration of policies and programmes, including rehabilitation programmes, to combat them effectively. | Необходимо начать всесторонние исследования этих вопросов, с тем чтобы обеспечить их более глубокое понимание и содействовать разработке политики и программ, в том числе программ реабилитации, обеспечивающих эффективную борьбу с этими явлениями. |
The independent expert would like to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and in particular Mr. Cisse-Gouro, its human rights advisor until 15 November 2004, who assisted him most competently and effectively during his two previous missions. | Независимый эксперт хотел бы также поблагодарить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности г-на Сиссе Гуро, советника Управления до 15 ноября 2004 года, который оказал ему исключительно компетентную и эффективную помощь в ходе двух последних поездок. |
While but one instrument in the vast United Nations toolbox, UNOPS must effectively advance these worthy ambitions of its Member States. | Будучи всего лишь одним из инструментов в огромном арсенале Организации Объединенных Наций, ЮНОПС должно эффективным образом содействовать реализации этих благородных устремлений ее государств-членов. |
The Commission should endeavour to execute such programmes effectively so as to open up further possibilities for developing countries to benefit from its work. | Комиссия должна стремиться осуществлять такие программы эффективным образом, с тем чтобы открывать новые возможности для развивающихся стран извлекать пользу из ее работы. |
That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. | Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами. |
But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. | Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
If non-governmental organizations only become involved in the later stages of the preparation of projects, policies, laws and other instruments, this involvement - and, accordingly, their comments and suggestions - will not effectively influence the quality of the decision-making process. | Привлечение НПО не на начальном этапе подготовки проектов, политики, законов и других актов, и поэтому их замечания и предложения не могут эффективным образом повлиять на качество процесса принятия решений. |
Findings are being used to more effectively engage Governments and development partners to advance policies to protect children, detailing policy options informed by the emerging evidence. | Результаты проведения этих исследований используются для повышения эффективности деятельности правительств и их партнеров по развитию в целях осуществления стратегий, направленных на защиту детей, а также для разработки вариантов таких стратегий с учетом полученных результатов. |
Enhancing coordination through institutions that have set up structures designed to impact women more effectively, | улучшать координацию между механизмами, функционирующими в рамках различных учреждений, в целях повышения эффективности воздействия на женщин; |
It is indispensable if the judiciary is to play its role both more effectively and in keeping with national and international norms and principles. | Она незаменима для повышения эффективности деятельности судебной системы и соблюдения ею национальных и международных норм и принципов. |
This result is an indication that the complex was effectively maintained, especially its elevator banks, which had been a source of service disruption in the previous period. | Это свидетельствует об эффективности поддержания физического состояния комплекса, особенно лифтового оборудования, которое в предыдущем периоде выходило из строя. |
At the same time, the Organization's potential, in particular, its operational segment, should be used more effectively in order to assist the countries in need. | В целом разделяем позитивные оценки Генеральным секретарем проделанной работы по выполнению установок Саммита на повышение эффективности социально-экономической деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, усилий по достижению Целей развития на рубеже тысячелетия. |
Assistance in implementing effectively article 49 of the UNCAC on joint investigations. | Помощь в эффективном осуществлении статьи 49 КПК ООН о совместных расследованиях. |
Terrorism must be condemned without reservation and energies must be focused on effectively combating this grave threat to international peace and security. | Следует категорически осудить терроризм и сосредоточить все усилия на эффективном отражении этой серьезной угрозы международному миру и безопасности. |
There are current offers from member States of the international community effectively to implement the resolution and even add new cities to the safe areas. | В настоящее время государства - члены международного сообщества выдвигают предложения об эффективном осуществлении резолюции и даже о том, чтобы добавить новые города в список безопасных районов. |
13.11 The objective of the subprogramme is to enable the Commission on Narcotic Drugs, its subsidiary bodies and INCB to carry out their functions effectively through the provision of high-quality support. | 13.11 Цель данной подпрограммы заключается в оказании весомой поддержки Комиссии по наркотическим средствам, ее вспомогательным органам и МККН в эффективном выполнении ими своих функций. |
(b) To cooperate with the Working Group to help it to carry out its mandate effectively and, in that framework, give serious consideration to responding favourably to its requests for visits to their countries; | Ь) сотрудничать с Рабочей группой для оказания ей помощи в эффективном выполнении ее мандата и в этом контексте серьезно рассматривать возможность положительного реагирования на ее просьбы о посещении их стран; |
AI recommended that the Government fully and effectively implement the judgements of the Court and the resolutions of the ACHPR. | МА рекомендовала правительству реально выполнить в полном объеме постановления Суда и резолюции АКПЧН. |
Of the $981 million pledged, only 36 per cent has been effectively disbursed so far. | На данный момент реально было предоставлено лишь 36 процентов из обещанных 981 млн. долл. США. |
Hungary believes that a universal, non-discriminatory and effectively verifiable cut-off treaty is realistically achievable in a relatively short period. | Венгрия считает, что универсальный, недискриминационный и эффективный, поддающийся контролю договор о прекращении производства является реально достижимым за относительно короткий период. |
The contributions of sustainable forest management to poverty alleviation, food supply, water, energy and sustainable consumption should be recognized and effectively communicated to development financing institutions. | Следует признать и реально довести до сведения учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, значение устойчивого лесопользования для уменьшения масштабов нищеты, обеспечения продовольствием, водными и энергетическими ресурсами и распространения практики устойчивого потребления. |
ICJ indicated that police abuses had rarely been investigated and few perpetrators effectively punished, leading to a state of near-impunity. | МКЮ отметила, что злоупотребления полиции редко становятся объектами расследований и что лишь отдельные лица, виновные в их совершении, были реально наказаны, что приводит к обстановке, приближающейся к безнаказанности. |
Its current tasks are being effectively pursued. | Задачи, стоящие перед ними в настоящее время, успешно выполняются. |
The view of the United States is that the progressive development of international environmental law can be most effectively achieved through greater understanding and elaboration of practical and legal strategies that work well in dealing with particular environmental problems. | З. По мнению Соединенных Штатов, прогрессивное развитие международного права окружающей среды можно наиболее эффективным образом обеспечить за счет более глубокого понимания и проработки практических и юридических стратегий, которые могут быть успешно применены при рассмотрении конкретных экологических проблем. |
In Albania, UNDP is helping the Government to realize its goal of declaring the country free from the impact of mines by the end of 2005 and in Bosnia and Herzegovina, a new national structure is effectively managing mine action. | В Албании ПРООН помогает правительству достичь поставленную им цель - окончательно решить минную проблему в стране к концу 2005 года, а в Боснии и Герцеговине управление деятельностью, связанной с разминированием, успешно осуществляет новая национальная структура. |
(c) UNDOF, by contrast, is a quiet mission which is able to fulfil its mandate effectively with the cooperation of the parties. | с) СООННР - напротив, мирная миссия, способная успешно выполнять свой мандат при содействии сторон. |
Enacting States should be aware that, apart from the measures envisaged in this article, other measures can effectively prevent the performance risks resulting from abnormally low tenders. | Принимающие Типовой закон государства должны иметь в виду, что помимо мер, предусмотренных в данной статье, риск неисполнения договора, связанный с тендерными заявками с анормально заниженной ценой, можно успешно предотвратить и с помощью других мер. |
Take concrete measures to make primary education effectively compulsory and free (Ireland); | принять конкретные меры для того, чтобы сделать начальное образование действительно обязательным и бесплатным (Ирландия); |
Well-grounded and well-recognized expertise is indeed a definite success factor that discriminates effectively between UNCTAD's technical assistance programmes. | Прочные и хорошо признанные специальные знания действительно являются определенным фактором успеха, который позволяет эффективно различать программы технической помощи ЮНКТАД. |
If we really want Security Council decisions to be accepted as legitimate and implemented effectively, we have to reform the Council. | Если мы действительно хотим, чтобы решения Совета Безопасности воспринимались как легитимные и эффективно выполнялись, мы должны реформировать Совет. |
He also asked whether the legal aid system referred to in paragraph 398 of the report did indeed work effectively for the victims of racist and xenophobic acts. | Кроме того, он спрашивает, действительно ли система правовой помощи, о которой говорится в пункте 398 доклада, действует в интересах лиц, пострадавших от проявлений расизма и ксенофобии. |
Article 13, paragraph 1, of the Model Law recalls the principle that an originator is bound by a data message if it has effectively sent that message. | В пункте 1 статьи 13 Типового закона вновь устанавливается принцип, согласно которому составитель связан сообщением данных в том случае, если он действительно направил это сообщение. |
High quality data with comprehensive coverage will ensure that decision-makers have the information they need to design policies and allocate resources in a manner that effectively promotes gender equality and consequently improves development outcomes. | Данные высокого качества и полного охвата обеспечат лицам, принимающим решения, ту информацию, которая тем нужна для разработки политики и распределения ресурсов таким образом, чтобы это действенно способствовало гендерному равенству и, соответственно, улучшению итогов развития. |
Most disconcerting has been the fact that the international community failed to respond promptly and effectively, as colossal devastation wrecked Lebanon and the Lebanese people. | Огромную тревогу вызывает тот факт, что международное сообщество не смогло отреагировать оперативно и действенно, когда Ливан и его народ переживали колоссальные разрушения. |
In addition, the international situation at both the country and international levels must progress considerably in order to better and more effectively deal with those matters. | Кроме того, институциональная ситуация - как в странах, так и на международном уровне - должна значительно измениться, с тем чтобы эти вопросы могли быть рассмотрены действенно и эффективно. |
Organizations have recognized the importance of orientation and induction programmes in order for new officials at all levels to perform effectively, and efficiently, as well as to create a shared understanding of an organization's vision and culture. | Организации признают важность вводных курсов и программ профессиональной ориентации для того, чтобы новые сотрудники на всех уровнях могли эффективно и действенно выполнять свои обязанности, а также для формирования единственного понимания целей и культуры организации. |
It was noted that the post-2015 development agenda should be formulated in such a way as to effectively utilize the lessons learned from the process of implementing the current MDGs, taking advantage of the new kinds of partnerships and stakeholder participation that had arisen over the last decade. | Было отмечено, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть сформулирована таким образом, чтобы действенно применять опыт, накопленный в процессе осуществления текущих ЦРТ, с использованием новых видов партнерств и участия заинтересованных сторон, появившихся за последнее десятилетие. |
This effectively excludes the formation and activity of political or voluntary associations which pursue goals inconsistent with the provisions of article 20 of the Covenant. | Таким образом, практически исключается создание и деятельность политических или общественных объединений, преследующих цели, несовместимые с положениями статьи 20 Пакта. |
Even those who had managed to flee into exile with their husbands cannot live at home when they return to Rwanda, and are effectively deprived of the necessities of life. | Даже те, кому удалось покинуть свою страну вместе с мужем, не могут жить в своем доме по возвращении в Руанду и практически лишены всего того, что необходимо для их жизни. |
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. | Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
For example, security of containers is well ensured within ports, but it effectively disappears outside of them. | Например, охрана контейнеров надежно обеспечивается в портах, однако за их пределами практически отсутствует. |
This imposed erosion of productive capacity, coupled with the closure regime and the sustained decline in income, is effectively creating a subsistence economy heavily dependent on agriculture and the informal sector in the form of petty services, and commercial and rent-seeking activities. | Такое разрушение производственного потенциала в сочетании с режимом блокады и долгосрочным снижением доходов практически низводит экономику до примитивного уровня, где преобладают сельхозпроизводство, неформальный сектор, оказывающий мелкие услуги, а также торговля и рентоприносящие виды деятельности. |