| In addition, by working with national NGOs the system could contribute more effectively to the country's economic and social development. | Кроме того, сотрудничая с национальными НПО, система ООН может более эффективно содействовать экономическому и социальному развитию данной страны. |
| Through this system more than 40 training packages are exchanged among the centres, enabling them to respond to new challenges quickly and effectively. | В рамках этой системы между центрами осуществляется обмен более чем 40 учебными программами, что позволяет им быстро и эффективно удовлетворять возникающие новые потребности. |
| Only then can it be utilized effectively by the public and decision makers to inform well considered policies, or to determine the most beneficial interventions. | Только в этом случае такая информация может эффективно использоваться общественностью и директивными органами для принятия взвешенных стратегий или для выявления наиболее результативных форм деятельности. |
| The lack of reliable interlocutors in Ministries of Finance and Treasuries in some developing countries made it difficult for IMF to lend funds which would be used effectively. | Отсутствие надежных партнеров в министерствах финансов некоторых развивающихся стран затрудняет предоставление кредитов МВФ, которые могли бы быть эффективно использованы. |
| the ability to work effectively in a cross-cultural setting. | способность эффективно работать в разнородной культурной среде. |
| The greatest single barrier to solving transportation problems effectively, regardless of city size and location, is the fact that the responsibility for urban transportation systems resides with many different entities. | Самое большое препятствие на пути эффективного решения проблем в области транспорта, независимо от размеров и местонахождения того или иного города, состоит в том, что ответственность за городские транспортные системы несут многие различные подразделения. |
| In particular, we have to find ways to sharpen our analysis, reach concrete conclusions, and use these more effectively in the Fund's policy advice, as well as in underpinning members' political will and ability to take early and pre-emptive action. | В частности, нам необходимо изыскать пути для заострения нашей аналитической работы, достижения конкретных выводов и их более эффективного использования при разработке программных рекомендаций Фонда, а также в поддержке политической воли государств-членов и их способности принимать своевременные и упреждающие меры. |
| In order to implement that article effectively, persons with disabilities must be able to play a role in governance and in civil society and to exercise their civil rights. | В целях эффективного осуществления данной статьи инвалиды должны иметь возможность играть определенную роль в сфере управления и в гражданском обществе, а также пользоваться своими гражданскими правами. |
| It further recommends that the harmonized plan of action contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively monitor progress in the enjoyment of all rights by all children. | Он далее рекомендует предусмотреть в согласованном плане действий конкретные временные рамки и подлежащие оценке цели и задачи для эффективного мониторинга прогресса в деле осуществления всех прав всеми детьми. |
| If we wish to reach these goals, it is also critical that we act to eliminate social exclusion by eradicating poverty, promoting decent employment, effectively redistributing wealth, and facilitating access to education, health and culture. | Если мы хотим достичь этих целей, следует также принимать меры по борьбе с социальной маргинализацией путем искоренения нищеты, содействия обеспечению достойной занятости, эффективного распределения богатств и доступа к услугам в области образования, здравоохранения и культуры. |
| Stigma must be addressed in its external and internalized dimensions in order to combat it effectively. | В целях эффективной борьбы со стигматизацией необходимо устранять ее внешние и внутренние проявления. |
| The Council reiterates that Member States should comply with existing arms embargoes and export bans and take the steps necessary to effectively implement these measures imposed by the Council in its relevant resolutions. | Совет вновь заявляет о том, что государства-члены должны соблюдать существующие эмбарго в отношении оружия и запреты на экспорт и принимать необходимые меры для эффективной реализации мер, введенных Советом в его соответствующих резолюциях. |
| In order to implement the Beijing Platform for Action effectively and irrespective of their political and economic persuasion, States should cooperate in taking practical action to help women, particularly refugees, older persons, the disabled, and women living in poverty and under foreign occupation. | Для эффективной реализации Пекинской платформы действий необходимо, чтобы все страны, независимо от их политического и экономического выбора, сотрудничали в принятии конкретных мер, в частности в интересах женщин-беженцев, престарелых и инвалидов, а также женщин, которые живут в условиях нищеты или оккупации. |
| As part of ongoing efforts to build capacity and forge partnerships to respond more effectively to HIV/AIDS prevention and treatment, UNICEF facilitated the training of 55 young women and men as youth peer educators. | В рамках проводимых усилий, направленных на создание потенциала и формирование партнерских отношений в целях более эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая его профилактику и лечение, ЮНИСЕФ способствовал проведению курсов подготовки молодых инструкторов-пропагандистов с участием 55 молодых женщин и мужчин. |
| There were no cybersecurity emergency response procedures or designated teams to effectively assess, respond and mitigate breaches of cybersecurity; | Не было предусмотрено каких-либо процедур реагирования на чрезвычайные ситуации в области кибер-технологий и не было назначено каких-либо групп для эффективной оценки нарушений кибербезопасности, реагирования на такие нарушения и смягчения их последствий; |
| In order to ensure cohesion and effective control, guidance for peace-keeping operations from United Nations Headquarters must be effectively coordinated among the departments concerned. | С тем чтобы было обеспечено единство действий и эффективное управление, руководящие указания в отношении операций по поддержанию мира, поступающие из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, должны согласовываться с соответствующими департаментами. |
| Those funds will also come from measures to alleviate effectively and concertedly the debt burden of least developed countries and low- to medium-income countries. | Денежные средства будут также поступать от мероприятий, направленных на эффективное и согласованное снижение бремени задолженности наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов. |
| The CTC would be grateful to be informed of the steps which Moldova proposes taking in order to strengthen its existing measures with a view to implementing the terms of this paragraph more effectively. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление информации о мерах, которые предлагает принять Молдова в целях укрепления ее деятельности, направленной на более эффективное осуществление положений этого пункта. |
| The United Nations plays the key role in coordinating Member States' efforts to effectively meet the challenges of modern times and to attain the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в координации усилий государств-членов, направленных на эффективное решение проблем современности и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Effectively counteracting terrorism and achieving its total eradication demand the use of the broadest, most complex approach, taking into consideration the various aspects of the problem and its root causes. | Эффективное противодействие терроризму и его полное искоренения требуют использования широчайшего, наиболее комплексного подхода с учетом различных аспектов этой проблемы и ее коренных причин. |
| Through these and other measures, Europe is effectively attempting to integrate environmental protection into economic development. | При помощи этих и других мер в Европе фактически предпринимаются попытки включения вопросов в области охраны окружающей среды в процесс экономического развития. |
| The contribution due to the employer in respect of such workers shall be commensurate to the number of days they effectively perform these services. | Взносы, причитающиеся нанимателю в отношении таких работников, должны быть соразмерны числу дней, в течение которых они фактически выполняли свои обязанности. |
| The Board is concerned that the Tribunal is exposed to a risk of delay in completing the archives, which should be effectively transferred to the Mechanism by 1 July 2012. | Комиссия обеспокоена тем, что Трибунал рискует не успеть завершить подготовку архивных материалов, которые было запланировано фактически передать Механизму к 1 июля 2012 года. |
| Some of these other investigators, including Langley and Chanute, sought the elusive ideal of "inherent stability", believing the pilot of a flying machine would not be able to react quickly enough to wind disturbances to use mechanical controls effectively. | Некоторые из этих других экспериментаторов, включая Лэнгли и Шанюта, искали неуловимый идеал «неотъемлемой стабильности», полагая, что пилот летательного аппарата не будет способен реагировать достаточно быстро на порывы ветра, чтобы фактически применять механическое управление полётом. |
| The substantial achievements of the non-proliferation Treaty were clear: the proliferation of nuclear weapons had been effectively contained, and the security of all States dramatically enhanced. | Несомненными являются следующие крупные достижения Договора о нераспространении ядерного оружия: распространение ядерного оружия было фактически прекращено, а безопасность всех государств - резко улучшена. |
| The States have yet to debate the details of the regulations that will support and effectively implement the minimum wage law. | Штаты еще не обсудили детали положений, которые призваны дополнить закон о минимальной заработной плате, и будут способствовать его эффективному осуществлению. |
| The strengthening and promotion of the multilateral process would certainly contribute to the world's efforts effectively to address international challenges. | Укрепление и поощрение многостороннего процесса, несомненно, внесет вклад в мировые усилия по эффективному решению международных проблем. |
| We hope to continue the transition towards streamlining aid more effectively through the Government of Afghanistan, with a view towards sustainability and capacity building. | Мы надеемся продолжить переход к более эффективному и упорядоченному распределению помощи через правительство Афганистана, ориентируясь на достижение устойчивости и укрепление потенциала. |
| We have consistently underlined the need to develop and refine mechanisms to effectively monitor the progress of implementation of the MDGs and other internationally agreed development goals. | Мы неоднократно подчеркивали необходимость разработки и совершенствования механизмов по эффективному мониторингу прогресса в деле достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Pakistan has proposed several steps, including capacity-building, intelligence sharing and matching military measures that can be taken by all sides to promote cooperative efforts based on shared responsibility and the avoidance of unilateral actions, in order to more effectively address the security challenge. | Пакистан предложил ряд шагов по более эффективному решению проблемы безопасности, в том числе направленных на наращивание потенциала, обмен разведывательной информацией и выработку соответствующих военных мер, которые могут приниматься всеми сторонами в целях содействия совместным усилиям на основе общей ответственности и недопущения односторонних действий. |
| Better coherence requires an approach that ensures that democracy assistance is more effectively integrated into the three pillars of the Organization's work: peace and security; development; and human rights. | Большая слаженность требует применения такого подхода, который обеспечивал бы более эффективную интеграцию помощи в области развития демократии в три основные составляющие деятельности Организации: мир и безопасность, развитие и права человека. |
| Pakistan fully supported the establishment of the Rule of Law Unit, which would help ensure that the various rule of law activities were effectively coordinated and minimize duplication of effort and waste of resources. | Пакистан полностью поддерживает создание Группы по вопросам верховенства права, которая поможет обеспечить эффективную координацию и свести до минимума дублирование усилий и нерациональное использование ресурсов. |
| It was its firm view that the international community could effectively combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance only if it implemented forward-looking, concrete measures at the national, regional and international levels. | Оно твердо убеждено в том, что международное сообщество сможет вести эффективную борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью лишь в том случае, если на национальном, региональном и международном уровнях будут приниматься конкретные меры, имеющие перспективную направленность. |
| Corruption should be effectively fought; | Необходимо обеспечить эффективную борьбу с коррупцией; |
| It will also be critical to combine the experience gained in improving family and community practices in community-based IMCI with the ACSD model, which can deliver commodities and services effectively and will now strengthen its focus on promoting good practices. | Кроме того, крайне важно использовать опыт, накопленный в деле совершенствования семейно-общинной практики КЛДЗ, вместе с моделью УПВРД, которая может обеспечивать эффективную поставку соответствующих товаров и услуг и позволит теперь заострить внимание на поощрении передовой практики. |
| The report further suggests future steps to be undertaken in order to achieve the transition to a green economy more effectively. | В докладе далее предлагаются будущие шаги, которые следует предпринять для достижения перехода к "зеленой" экономике более эффективным образом. |
| Percentage of oversight recommendations effectively incorporated into management policies. | Процентная доля рекомендаций надзорных органов, эффективным образом учтенных в стратегиях управления |
| Subsequently, such an assessment would need to be effectively translated into a country's negotiating strategy. | Впоследствии такую оценку необходимо будет эффективным образом отразить в переговорной стратегии страны. |
| More coordinated actions were perhaps needed to address the complex and multidimensional aspects of sustainable poverty eradication in a way that more effectively responded to the specific characteristics of individual countries. | Возможно, необходимы более скоординированные действия в отношении сложных и многомерных аспектов устойчивой ликвидации нищеты такими методами, которые наиболее эффективным образом соответствовали конкретным особенностям отдельных стран. |
| The Commission cannot assure the Council that its operations will continue to be carried out effectively in the case that this situation of reduced air support continues. | Комиссия не может гарантировать Совету, что ее операции будут осуществляться таким же эффективным образом в том случае, если сохранится сложившаяся ситуация в плане сокращения воздушной поддержки. |
| For that system to work effectively, the mandate of peacekeeping operations would have to be as clear as possible and be matched with available resources. | Но для обеспечения эффективности этой деятельности необходимо четко определять мандаты операций по поддержанию мира и располагать достаточным объемом ресурсов для их осуществления. |
| (a) Assisting partner countries to build trade capacities, enhance their trade performance and participate effectively in the rule-making and institutional mechanisms that shape the global economy; | а) оказания помощи странам-партнерам в создании торгового потенциала, повышении эффективности их торговли и обеспечении их действенного участия в нормотворческих и институциональных механизмах, определяющих развитие глобальной экономики; |
| With the much-appreciated support of its partners, the Government of the Niger would continue to honour its commitment to improving the status of women, both for their sake and as a sure means of more effectively combating poverty and achieving socio-economic development. | Благодаря поддержке со стороны партнеров правительство Нигера будет продолжать выполнять свои обязательства по улучшению положения женщин, что отвечает не только интересам женщин, но, безусловно, будет способствовать повышению уровня эффективности борьбы с нищетой и обеспечению социально-экономического развития. |
| WILPF reiterates the call made by NGOs at previous sessions of the Commission and to and by the Secretary-General's High-Level Panel on System-Wide Coherence to more effectively pursue gender mainstreaming and to seriously upgrade and better resource the gender equality architecture of the United Nations. | МЖЛМС напоминает о призыве НПО на предыдущих сессиях Комиссии и призыве Группы высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций о повышении эффективности актуализации гендерной проблематики и серьезном обновлении и увеличении финансирования структур Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства. |
| The Committee welcomed the intention of the Secretary-General to improve the current situation of late submission and issuance of documents with the implementation of the new slotting system, in order to comply more effectively with the existing rules on submission and issuance of documentation. | Комитет приветствовал намерение Генерального секретаря исправить положение с несвоевременным представлением и выпуском документации путем введения новой системы градации сроков представления документации в целях повышения эффективности соблюдения существующих правил в отношении представления и выпуска документации. |
| Since its establishment, UNIDO had been helping developing countries to achieve sustainable development, reduce poverty, improve employment opportunities and participate more effectively in and benefit from the globalization process. | Со времени своего создания ЮНИДО оказывает помощь развивающимся странам в обеспечении устойчивого развития, сокращении масштабов нищеты, расширении возможностей трудоуст-ройства и более эффективном участии в процессе глобализации, а также в более широком исполь-зовании преимуществ участия в этом процессе. |
| We hope that countries in a position to do so will continue to support the Special Court in order to help it to overcome the difficulties it faces and assist it to effectively carry out its completion strategy. | Надеемся, что страны, способные поддерживать Специальный суд, будут делать это и впредь, чтобы помочь ему преодолеть стоящие перед ним трудности и оказать ему содействие в эффективном проведении в жизнь стратегии завершения его работы. |
| The European Commission, World Bank and UNDG 2008 joint agreement to plan and work together more effectively in countries recovering from conflict or natural disasters is in effect | Осуществление совместного соглашения 2008 года с участием Европейской комиссии, Всемирного банка и ГООНВР о планировании и более эффективном сотрудничестве в странах, переживших конфликт или стихийные бедствия |
| Furthermore, the countries themselves must take the lead both in establishing individual national plans and in implementing them effectively, each country addressing the specific conditions it faces. | Кроме того, сами страны должны проявлять инициативу в разработке индивидуальных национальных планов и в их эффективном осуществлении, при этом каждая страна должна учитывать собственные специфические условия, с которыми ей приходится сталкиваться. |
| Together with DiploFoundation, UNODC developed a six-week online training course in English and French to assist criminal justice officials in effectively utilizing the channels for international legal cooperation in criminal matters contained in the international legal instruments against terrorism. | Совместно с организацией "ДиплоФаундейшн" ЮНОДК разработало шестинедельный онлайновый учебный курс на английском и французском языках, предназначенный для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в более эффективном использовании каналов международно-правового сотрудничества в уголовных вопросах, предусмотренных в международно-правовых документах о борьбе с терроризмом. |
| When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. | При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции. |
| In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. | Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей. |
| In view of the status of negotiations, the Advisory Committee considers that it is unlikely that the totality of the aircraft envisaged will effectively be deployed, and recommends that the provision under air transportation be maintained at the level of the appropriation for the current period. | С учетом хода этих переговоров Консультативный комитет считает маловероятным, что предполагаемое общее число воздушных судов будет реально задействовано, и рекомендует сохранить объем ассигнований по статье воздушного транспорта на том же уровне, что и в текущем периоде. |
| It is recommended that both protective and penal measures should be accompanied by other mechanisms that effectively help to resolve violent behaviour. | В целях поддержки как защитных, так и карательных мер рекомендуется применять иные методы, которые реально содействовали бы решению проблем насилия. |
| Therefore, it is important for States to consider whether such laws are currently being enforced effectively, and if not, why this is the case and what measures may reasonably correct the situation. | Поэтому важно, чтобы государства не упускали из виду вопрос о том, насколько эффективно в настоящее время обеспечивается исполнение таких законов, а, если это не так, устанавливали, почему это происходит и какие меры могут реально исправить положение. |
| It is based in Lebanon, which Mr. Assad has effectively ruled since 1990. | Эта группа базируется в Ливане, которым г-н Асад успешно правит с 1990 года». |
| Together, they enable objective assessment of the extent to which results have been achieved and how effectively responsibilities have been exercised. | Эти механизмы, вместе взятые, позволяют объективно оценивать, насколько успешно были достигнуты результаты и насколько эффективно выполнены обязанности. |
| More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. | Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством. |
| In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. | Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
| For nearly two decades of this inter-state conflict between Russia and Georgia, Moscow had succeeded in using the separatists as their proxies; now, Russia effectively had occupied and was attempting to fully annex these Georgian territories. | В течение почти двух десятилетий, пока длился этот межгосударственный конфликт между Россией и Грузией, Москва успешно манипулировала им, используя в своих интересах сепаратистов; теперь же Россия фактически оккупировала и пыталась полностью аннексировать эти грузинские территории. |
| On the question of non-agricultural market access, the tariff-reduction formula should effectively reduce high tariffs, tariff peaks and tariff escalation. | Что касается доступа на рынок несельскохозяйственных товаров, то соответствующая тарифная формула должна действительно предусматривать снижения высоких тарифов, максимальных тарифных ставок и эскалации тарифов. |
| Transparency and accountability in the spending and delivery of social services is essential to ensure that investments in these sectors contribute effectively to meeting objectives. | Для того чтобы инвестиции в эти сектора действительно способствовали достижению поставленных целей, необходимо обеспечить транспарентность и подотчетность в расходовании средств и оказании социальных услуг. |
| With significantly increased operational demands arising in such countries as Afghanistan and Angola, it is painfully evident that the humanitarian and development aims of mine action can be realized only if the international community pulls effectively together. | Ввиду существенного роста оперативных потребностей в таких странах, как Афганистан и Ангола, становится, к сожалению, очевидным, что гуманитарные цели деятельности по разминированию и связанные с ней цели развития могут быть достигнуты лишь в том случае, если международное сообщество действительно объединит свои усилия. |
| Major Safari accepted this decision and, early in January 2011, effectively halted an attempt by mine police Commander Bihango Dunia and Geminaco staff to obstruct a mission of mining authorities to Omate (see annex 127). | Майор Сафари признал это решение и в начале января 2011 года действительно прекратил попытки командира горной полиции Биханго Дунии и персонала «Геминако» помешать прибытию миссии органов горного надзора в Омате (см. приложение 127). |
| Indeed it has been achieved using only the resources that we already had at our disposal and with staff often working what were effectively two jobs rather than one. | Действительно, этот результат был достигнут с использованием лишь тех ресурсов, которые уже были в нашем распоряжении, и с тем персоналом, который по сути работал за двоих. |
| Several States parties had introduced adequate mechanisms such as case-handling measures in the central authorities to respond promptly and effectively to requests of information submitted by international counterparts. | Несколько государств-участников внедрили надлежащие механизмы, как, например, меры по обработке дел в центральных органах, для того чтобы оперативно и действенно реагировать на просьбы международных партнеров о предоставлении информации. |
| It is through our reaffirmation of the Charter's principles that we can effectively uphold human ideals, enhance security and stability and promote sustainable development. | Именно подтверждая вновь и вновь принципы Устава, мы можем действенно отстаивать человеческие идеалы, укреплять безопасность и стабильность, содействовать устойчивому развитию. |
| Those that have been effective embody participatory approaches in development and implementation, effectively integrate the different dimensions of sustainable development, and are adequately resourced. | Те советы, которые эффективно осуществляют свою деятельность, применяют основанные на принципе участия подходы к разработке и осуществлению, действенно интегрируют различные компоненты устойчивого развития и располагают адекватными ресурсами. |
| Organizations have recognized the importance of orientation and induction programmes in order for new officials at all levels to perform effectively, and efficiently, as well as to create a shared understanding of an organization's vision and culture. | Организации признают важность вводных курсов и программ профессиональной ориентации для того, чтобы новые сотрудники на всех уровнях могли эффективно и действенно выполнять свои обязанности, а также для формирования единственного понимания целей и культуры организации. |
| We therefore hope that we can ensure the early and final resolution of this dispute, so that we can cooperate more effectively to combat our common problems of poverty and underdevelopment. | Мы надеемся таким образом достичь урегулирования этого спора в кратчайшие сроки, что позволит нам более действенно сотрудничать в борьбе с общими для нас проблемами - проблемами нищеты и слабого развития. |
| In still another case, vendors were given only one day's notice to respond to a bid, which effectively reduced competition. | В третьем случае у подрядчиков был лишь один день для ответа на предложение о торгах, что практически нейтрализовало конкуренцию. |
| The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. | Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля. |
| For many, the only possibility for participation was in New York, where States had permanent missions; discontinuation of the alternating pattern of meetings would effectively bar a large number of States entirely from participating in the work of the Commission. | Для многих единственная возможность участия имеется в Нью-Йорке, где находятся постоянные представительства государств; прекращение чередования места проведения заседаний привело бы к практически полному отстранению большого числа государств от участия в работе Комиссии. |
| When IFP registered for the elections on 4 March (see para. 50 below) and General Constand Viljoen resigned as Chairman of the Alliance and registered a new party (the Freedom Front) for the elections, the Freedom Alliance effectively fell apart. | Когда ПСИ зарегистрировалась 4 марта для участия в выборах (см. пункт 50 ниже), а генерал Констанд Вильджоэн покинул должность Председателя Альянса и зарегистрировал новую партию (Фронт свободы) для участия в выборах, Альянс свободы практически распался. |
| Regardless of what their motivation may be, this fact implies that there is a tragic gap between the Office and these organizations, whose active cooperation is practically indispensable if it is to carry out its task effectively. | Этот факт, если абстрагироваться от причин такой критики, свидетельствует о серьезном разрыве между деятельностью Прокуратуры и этих организаций, без активного сотрудничества с которыми Прокуратуре практически невозможно полностью выполнить свою задачу. |