More than 100 young participants later volunteered to follow up on the suggestions raised during the consultation exercise. |
Более 100 молодых участников вызвались затем принять участие в осуществлении предложений, выдвинутых в ходе этих дискуссий. |
The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. |
В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
Several other important messages were conveyed during the substantive session of the Economic and Social Council. |
В ходе этой сессии Экономического и Социального Совета был сделан и ряд других важных выводов. |
The good momentum created during the preparation for the 2005 summit should be maintained. |
Следует сохранить благоприятный импульс, который возник в ходе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года. |
In March 2005, the Montserrat Youth Council elected a new board of executive members during its general election. |
В марте 2005 года Монтсерратский молодежный совет избрал в ходе своих общих выборов новый состав правления. |
The Special Mission expressed its gratitude for the warm hospitality extended to its members during the visit. |
Специальная миссия выразила свою признательность за теплый прием, оказанный ее членам в ходе этого визита. |
The United Nations Special Mission sought to shed some light on the matter during its engagement with the Bermudian community. |
Специальная миссия Организации Объединенных Наций стремилась прояснить этот вопрос в ходе обсуждений с бермудским сообществом. |
May you have much vision, courage and resolve as you preside over the General Assembly during this anniversary year. |
Позвольте пожелать Вам большого видения, мужества и решительности в ходе руководства работой Генеральной Ассамблеи в этот юбилейный год. |
We also join the solemn appeal to finalize the comprehensive convention against terrorism during the course of this session of the General Assembly. |
Мы также присоединились к торжественному призыву о том, чтобы в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи закончить разработку всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Commission members informed participants of information they had gathered during the course of their work. |
Члены Комиссии проинформировали участников этих встреч об информации, которую им удалось собрать в ходе своей работы. |
When this issue has been raised during the discussions there has been no objection to the concept. |
При рассмотрении этого вопроса в ходе обсуждений никаких возражений против данной концепции высказано не было. |
Several delegations welcomed the High Commissioner's transparent presentation on this issue during the informal consultative meeting of 20 September. |
Несколько делегаций приветствовали транспарентное заявление Верховного комиссара по этому вопросу, сделанное в ходе неофициального консультативного совещания, состоявшегося 20 сентября. |
But, during the discussions, there were also other issues deemed to be important. |
Но в ходе обсуждений обозначились и иные вопросы, которые считаются важными. |
In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. |
Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам. |
My delegation has already spoken in detail about that in our statements during the Committee's general and thematic debates. |
Моя делегация уже подробно говорила об этом в наших выступлениях в ходе общих и тематических прений в Комитете. |
I shall have an opportunity to report on that matter later during the proceedings. |
У меня будет возможность доложить по этому вопросу позднее в ходе прений. |
Since some of China's concerns were not resolved during those discussions, China has not subscribed to the Code of Conduct. |
Поскольку в ходе этих обсуждений некоторые из затронутых Китаем проблем не были урегулированы, Китай не подписал Кодекс поведения. |
The draft resolution before us today recommends that Member States intensify consultations, building on the significant progress achieved during the 2005 organizational session. |
В рассматриваемом нами сегодня проекте резолюции содержится адресованная государствам-членам рекомендация активизировать консультации, опираясь на тот значительный прогресс, который был достигнут в ходе организационной сессии 2005 года. |
In that context, we express our thanks for the Committee's use of time during the present session. |
В этой связи мы одобряем то, как Комитет использует время в ходе нынешней сессии. |
I see that there are with regard to conceding two meetings to the Fourth Committee during the first week of our work. |
Я вижу, что имеются возражения в отношении переуступки двух заседаний Четвертому комитету в ходе первой недели нашей работы. |
Our efforts must also accord with the priorities we set and agreed during the first special session of the General Assembly on disarmament. |
Кроме того, мы должны прилагать усилия в соответствии с приоритетами, которые мы определили и согласовали в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
We propose to cover them during the thematic debate and in other interventions. |
Мы должны осветить их в ходе тематических прений и в других выступлениях. |
I also take this opportunity to commend Ambassador Alfonso de Alba for his effective leadership of the Committee during the fifty-ninth session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность послу Альфонсо де Альбе за эффективное руководство Комитетом в ходе пятьдесят девятой сессии. |
My delegation will spare no effort in supporting your endeavours during the work of the Committee. |
Наша делегация будет не жалея сил поддерживать вашу деятельность в ходе работы Комитета. |
We have raised those problems in this forum a number of times during earlier debates. |
Мы уже неоднократно поднимали эти вопросы на этом форуме в ходе предыдущих дискуссий. |