The CHAIRPERSON invited members to consider items that would be discussed during the meeting with States parties scheduled for the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ рекомендует членам Комитета рассмотреть вопросы, которые будут обсуждаться в ходе совещания с государствами-участниками, намеченного на следующий день. |
There have been numerous presentations on this issue during the GGE sessions. |
В ходе сессий ГПЭ имели место многочисленные презентации по этой проблеме. |
This distinction was the understanding reached during the negotiations we held on MOTAPM in the past five years. |
Это различение представляет собой понимание, достигнутое в ходе переговоров, проводившихся нами по МОПП в последние пять лет. |
The comments made prior to and during the fifteenth session of the GGE remain valid. |
Комментарии, внесенные до и в ходе пятнадцатой сессии ГПЭ, остаются в силе. |
Attention must be paid to sound statistics in development testing, quality control during manufacturing and assessment of data from ammunition surveillance. |
При развитии испытания, контроля качества в ходе изготовления и оценки данных надзора за боеприпасами надо уделять внимание надежной статистике. |
It will be a modest attempt to recollect the proposals and ideas discussed during consultations and to present them in a structured manner. |
Это будет скромная попытка скомпоновать предложения и соображения, обсуждавшиеся в ходе консультаций, и представить их структурированным образом. |
Those advisors brief personnel on those matters before, during and after operations. |
До, в ходе и после операций эти советники инструктируют личный состав по этим вопросам. |
One Respondent State described a model based on analysis of the effects of weapons during military operations. |
Одно государство-респондент описало модель, основанную на анализе оружейных последствий в ходе военных операций. |
A wide range of information is assembled during the acquisition process of an item of equipment. |
В ходе процесса закупок образца техники собирается широкий комплекс информации. |
more in-depth training during various courses that are prerequisites for promotion to more senior ranks; |
более углубленная подготовка в ходе различных курсов, которые выступают в качестве предпосылки для продвижения на более высокие посты; |
Six per cent stated that their legal advisers provided such advice during the conduct of military exercises or war-gaming. |
Шесть процентов заявили, что их юридические советники дают такие советы в ходе проведения военных учений или военных игр. |
The issue of apportionment of responsibility for clearance of ERW was fiercely debated during the negotiations of the Protocol. |
Проблема распределения ответственности за разминирование ВПВ остро дебатировалась в ходе переговоров по Протоколу. |
Precautions taken before and during an attack. |
Предосторожности, предпринимаемые до и в ходе нападения. |
This aspect also needs to be reflected appropriately in procedural terms during verification of mine self-destruction and self-deactivation. |
Этот аспект также требует адекватного методического отражения в ходе проверки самоликвидации и самодеактивации мин. |
However, a ban on the development and production of these weapons was also proposed and widely supported during the negotiations. |
Между тем в ходе переговоров предлагался и снискал себе широкую поддержку еще и запрет на разработку и производство этого оружия. |
It is presented as a basis for a possible consensus during discussions to be held in the first days of the Fifteenth session. |
Он представляется в качестве основы для возможного консенсуса в ходе дискуссий, подлежащих проведению в первые дни пятнадцатой сессии. |
The few incidents and casualties, quoted during the deliberations, are limited to civil wars involving non-State actors (NSAs). |
Немногочисленные инциденты и потери, упоминавшиеся в ходе дискуссий, ограничиваются гражданскими войнами с участием негосударственных субъектов (НГС). |
I write in response to your invitation to Conference on Disarmament delegations to propose issues for discussion during the CD's 2006 session. |
Пишу Вам в ответ на Ваше приглашение к делегациям на Конференции по разоружению предлагать проблемы для дискуссии в ходе сессии КР 2006 года. |
The status of the OST during such negotiations would also be uncertain. |
В ходе таких переговоров был бы также неопределенен статус ДКП. |
The international community feels that the machinery created during the cold war is unresponsive to the fast-changing political environment. |
Международное сообщество испытывает ощущение, что механизм, созданный в ходе холодной войны, не откликается на быстро меняющуюся политическую обстановку. |
It may be defined as a common feature of the statements we heard during the first plenary meetings. |
Можно сказать, что этот признак стал общей чертой выступлений, выслушанных нами в ходе первых пленарных заседаний. |
And during the Polish presidency in the Conference on Disarmament, we tried our best to keep them alive. |
И в ходе польского председательства на Конференции по разоружению мы всячески стремились к тому, чтобы сохранить их живыми. |
Now, I would like to brief members on the organization of meetings during my presidency. |
Ну а теперь я хотел бы проинформировать членов Конференции об организации заседаний в ходе моего председательства. |
In this way, I need more encouragement and good advice during the debate this afternoon. |
В этой связи мне нужно от вас больше ободрения и добрых советов в ходе дебатов сегодня пополудни. |
Differences should be accommodated during negotiations. |
Расхождения следует улаживать в ходе переговоров. |