| Those efforts must continue during the electoral process. | Такие усилия не должны прекращаться и в ходе процесса выборов. |
| Conclusions and recommendations agreed during policy workshops. | Выводы и рекомендации, формулируемые в ходе рабочих совещаний по вопросам политики. |
| Adherence to the rules improved: no major violations occurred during plenary sessions. | Улучшилось положение с соблюдением этих правил: в ходе пленарных заседаний не было совершено никаких серьезных нарушений. |
| Certain key elements and requirements for capacity-building emerged during the dialogues in the session. | В ходе проводившихся на сессии диалогов были выявлены некоторые ключевые элементы и потребности, связанные с созданием потенциала. |
| Social considerations and poverty eradication should not be forgotten during the process of industrialization. | Кроме того, в ходе процесса промышленного развития нельзя забывать о социальных аспектах и о необходимости искоренения нищеты. |
| Possible programme budget issues raised during preliminary negotiations had been resolved. | Связанные с возможными последствиями для бюджета по программам проблемы, которые были подняты в ходе предварительных согласований, были урегулированы. |
| This caseload also includes persons displaced during the 1994-96 Chechen war. | В этот же контингент включены лица, перемещенные в ходе чеченской войны 1994-1996 годов. |
| We gained our peacekeeping experience mainly during the Kosovo crisis. | Мы приобрели наш миротворческий опыт главным образом в ходе кризиса в Косово. |
| That point was emphasized during the visit. | В ходе визита эта точка зрения была вновь высказана. |
| Some tools for this approach were presented during the workshop. | В ходе рабочего совещания были представлены некоторые механизмы для организации такого подхода. |
| Another 13 people were injured during clashes in several parts of Nablus. | В ходе столкновений, происходивших в различных районах Наблуса, еще 13 человек получили ранения. |
| Please note that all submissions during the current data collection are taken as validated. | Просьба иметь в виду, что все данные, представляемые в ходе текущего сбора данных, будут рассматриваться как подтвержденные. |
| The three-year plan was announced during these meetings. | Именно в ходе этих национальных слушаний было объявлено о принятии трехлетнего плана действий по борьбе с насилием. |
| Human rights had never surfaced during any of these changes. | Однако в ходе всех этих изменений ни разу не возникали вопросы, касающиеся прав человека. |
| Another issue highlighted in debate during the Caucus meeting was health. | Другим вопросом, которому в ходе заседания Секции было уделено значительное внимание, являлось здравоохранение. |
| Various practices during child delivery cause harm to the mothers. | Пагубными для матерей являются и различные приемы, применяемые в ходе родовспоможения. |
| One key challenge during conflict is gaining access to the vulnerable populations. | Одна из ключевых задач в ходе конфликта состоит в получении доступа к уязвимому населению. |
| More accurate and credible information is normally obtained during visits with company officials. | Более точную и надежную информацию, как правило, можно получить в ходе встреч с должностными лицами компаний. |
| Pakistan had stated during the preparatory meetings its positions on the proposals before the Conference. | Что касается предложений, которыми занимается Конференции по рассмотрению действия Конвенции, то Пакистану уже доводилось излагать свою позицию в связи с ними в ходе подготовительной работы. |
| Many countries requested this during our visits. | Об этом многие страны просили меня в ходе визитов. |
| A second headquarters training will consolidate the learning during the special assignment and strengthen critical work-related skills. | Второй курс профессиональной подготовки в штаб-квартире закрепляет результаты, достигнутые в ходе выполнения специального поручения, и обеспечивает совершенствование важнейших профессиональных навыков, связанных с работой. |
| This would be particularly important for data generated during future missions. | Это особенно важно в отношении данных, которые будут собираться в ходе будущих космических полетов. |
| UNOMIG supported UNHCR on security matters during this brief operation. | МООННГ оказывала УВКБ поддержку по вопросам безопасности в ходе этой кратковременной операции. |
| All of this was amply documented during the trial. | В ходе судебного процесса по всем этим фактам была представлена подробная документация. |
| We all heard much that would not be canvassed during a negotiation. | Мы услышали много таких вещей, которые никогда не были бы высказаны в ходе переговоров. |