Several delegations have already mentioned the FMCT during the general debates and the focused discussion on nuclear disarmament. |
Несколько делегаций уже упоминали ДЗПРМ в ходе общих дебатов и сфокусированной дискуссии по ядерному разоружению. |
What is important is that the scope of the treaty can and should be discussed during negotiations. |
Важно ведь, что сфера охвата договора может и должна быть обсуждена в ходе самих переговоров. |
It was recalled during this session that only 98 countries have joined that Treaty so far. |
Как напоминалось в ходе этой сессии, до сих пор к этому Договору присоединились лишь 98 стран. |
Of course, time will be allotted for the general debate, in particular during the formal plenary meeting on Tuesday, 15 August. |
Разумеется, будет отведено время и для общих дебатов, в особенности в ходе официального пленарного заседания во вторник, 15 августа. |
These compilations should be available during the summer break. |
Эти компиляции должны оказаться в наличии в ходе летнего перерыва. |
What they said is correct - I did indeed say that during the second meeting of the Conference on Disarmament. |
То, что они говорят, - это правильно: я действительно сказал это в ходе второго заседания Конференции по разоружению. |
Unfortunately, the issues of arms control, disarmament and non-proliferation were not adequately reflected in the decisions taken during the Summit. |
К сожалению, в решениях, принятых в ходе саммита, не нашли адекватного отражения проблемы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Only issues and concerns raised during the constructive dialogue are included in the concluding comments. |
В текст заключительных замечаний включаются лишь темы и вопросы, поднятые в ходе конструктивного диалога. |
Also indicate whether civil society, and in particular women's groups, were consulted during the drafting of these programs. |
Также сообщите о том, проводились ли в ходе подготовки проектов этих программ консультации с гражданским обществом, прежде всего с женскими группами. |
This Law enables application of protective measures for witnesses before, during and after the trial. |
Этот закон позволяет применять меры защиты свидетелей до, в ходе и после судебного разбирательства. |
These reforms were not adopted and have to be considered anew during the Constituent Assembly. |
Эти предложения не были учтены, и к ним необходимо будет вернуться в ходе работы Учредительного собрания. |
Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. |
Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |
She had been required to submit her report during the current session. |
Ей было поручено представить свой доклад в ходе нынешней сессии. |
I hope that this spirit of dialogue will further develop in the CD during this year's session. |
И я надеюсь, что этот дух диалога получит дальнейшее развитие в ходе этой годовой сессии КР. |
Transparency in armaments is the final agenda item to be discussed in a structured way during this year's session. |
Транспарентность в вооружениях является конечным пунктом повестки дня, подлежащим структурированному обсуждению в ходе сессии этого года. |
Civil laws and other arrangements had been put in place to ensure good conduct during future elections. |
Для обеспечения порядка в ходе будущих выборов были созданы гражданские и иные механизмы. |
However, during the presentation of that report it had also been necessary to refer to the serious events that had occurred in 2006. |
Однако в ходе представления данного доклада необходимо было сослаться также на серьезные события, произошедшие в 2006 году. |
That made the Agency's role even more important during the current crisis. |
Поэтому роль Агентства еще более возрастает в ходе нынешнего кризиса. |
His delegation would reflect on the topics proposed and offer further comments during the Committee's informal consultations. |
Его делегация остановится на темах, которые были предложены, и выскажет дополнительные комментарии в ходе неофициальных консультаций в Комитете. |
Core political issues had been raised during the discussion of the proposals on governance. |
В ходе обсуждения предложений, касающихся управления, был затронут ряд ключевых политических моментов. |
The United States trusted that the Secretariat would elaborate on the issue during the Committee's informal discussions. |
Соединенные Штаты надеются, что Секретариат представит более подробную информацию по этому вопросу в ходе неофициальных прений в Комитете. |
His delegation trusted that the issue would be addressed during the Committee's informal discussions. |
Делегация выступающего надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в ходе неофициальных прений в Комитете. |
The spending cap had been imposed on the Organization during the 2005 budget negotiations. |
Ограничение расходов было введено в отношении Организации в ходе переговоров по бюджету на 2005 год. |
Any internal control weaknesses found during audits were routinely brought to the attention of management for corrective action. |
Любые недостатки внутреннего контроля, обнаруженные в ходе ревизии, на регулярной основе доводились до сведения администрации на предмет принятия мер по исправлению положений. |
They could be taken up during discussions of peacekeeping budgets, and included if the Committee so desired. |
Они могут быть рассмотрены в ходе обсуждения бюджетов операций по поддержанию мира и включены в них, если Комитет пожелает это. |