| Several delegations have already mentioned the FMCT during the general debates and the focused discussion on nuclear disarmament. | Несколько делегаций уже упоминали ДЗПРМ в ходе общих дебатов и сфокусированной дискуссии по ядерному разоружению. |
| What is important is that the scope of the treaty can and should be discussed during negotiations. | Важно ведь, что сфера охвата договора может и должна быть обсуждена в ходе самих переговоров. |
| It was recalled during this session that only 98 countries have joined that Treaty so far. | Как напоминалось в ходе этой сессии, до сих пор к этому Договору присоединились лишь 98 стран. |
| Of course, time will be allotted for the general debate, in particular during the formal plenary meeting on Tuesday, 15 August. | Разумеется, будет отведено время и для общих дебатов, в особенности в ходе официального пленарного заседания во вторник, 15 августа. |
| These compilations should be available during the summer break. | Эти компиляции должны оказаться в наличии в ходе летнего перерыва. |
| What they said is correct - I did indeed say that during the second meeting of the Conference on Disarmament. | То, что они говорят, - это правильно: я действительно сказал это в ходе второго заседания Конференции по разоружению. |
| Unfortunately, the issues of arms control, disarmament and non-proliferation were not adequately reflected in the decisions taken during the Summit. | К сожалению, в решениях, принятых в ходе саммита, не нашли адекватного отражения проблемы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| Only issues and concerns raised during the constructive dialogue are included in the concluding comments. | В текст заключительных замечаний включаются лишь темы и вопросы, поднятые в ходе конструктивного диалога. |
| Also indicate whether civil society, and in particular women's groups, were consulted during the drafting of these programs. | Также сообщите о том, проводились ли в ходе подготовки проектов этих программ консультации с гражданским обществом, прежде всего с женскими группами. |
| This Law enables application of protective measures for witnesses before, during and after the trial. | Этот закон позволяет применять меры защиты свидетелей до, в ходе и после судебного разбирательства. |
| These reforms were not adopted and have to be considered anew during the Constituent Assembly. | Эти предложения не были учтены, и к ним необходимо будет вернуться в ходе работы Учредительного собрания. |
| Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. | Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |
| She had been required to submit her report during the current session. | Ей было поручено представить свой доклад в ходе нынешней сессии. |
| I hope that this spirit of dialogue will further develop in the CD during this year's session. | И я надеюсь, что этот дух диалога получит дальнейшее развитие в ходе этой годовой сессии КР. |
| Transparency in armaments is the final agenda item to be discussed in a structured way during this year's session. | Транспарентность в вооружениях является конечным пунктом повестки дня, подлежащим структурированному обсуждению в ходе сессии этого года. |
| Civil laws and other arrangements had been put in place to ensure good conduct during future elections. | Для обеспечения порядка в ходе будущих выборов были созданы гражданские и иные механизмы. |
| However, during the presentation of that report it had also been necessary to refer to the serious events that had occurred in 2006. | Однако в ходе представления данного доклада необходимо было сослаться также на серьезные события, произошедшие в 2006 году. |
| That made the Agency's role even more important during the current crisis. | Поэтому роль Агентства еще более возрастает в ходе нынешнего кризиса. |
| His delegation would reflect on the topics proposed and offer further comments during the Committee's informal consultations. | Его делегация остановится на темах, которые были предложены, и выскажет дополнительные комментарии в ходе неофициальных консультаций в Комитете. |
| Core political issues had been raised during the discussion of the proposals on governance. | В ходе обсуждения предложений, касающихся управления, был затронут ряд ключевых политических моментов. |
| The United States trusted that the Secretariat would elaborate on the issue during the Committee's informal discussions. | Соединенные Штаты надеются, что Секретариат представит более подробную информацию по этому вопросу в ходе неофициальных прений в Комитете. |
| His delegation trusted that the issue would be addressed during the Committee's informal discussions. | Делегация выступающего надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в ходе неофициальных прений в Комитете. |
| The spending cap had been imposed on the Organization during the 2005 budget negotiations. | Ограничение расходов было введено в отношении Организации в ходе переговоров по бюджету на 2005 год. |
| Any internal control weaknesses found during audits were routinely brought to the attention of management for corrective action. | Любые недостатки внутреннего контроля, обнаруженные в ходе ревизии, на регулярной основе доводились до сведения администрации на предмет принятия мер по исправлению положений. |
| They could be taken up during discussions of peacekeeping budgets, and included if the Committee so desired. | Они могут быть рассмотрены в ходе обсуждения бюджетов операций по поддержанию мира и включены в них, если Комитет пожелает это. |