Relevant elements, headings and sub-headings otherwise identified during the session are shown in the second column. |
Во втором столбце приведены соответствующие элементы, заголовки и подзаголовки, иным образом упоминавшиеся в ходе сессии. |
Among the suggestions made during the first session was one calling for intersessional regional meetings aimed at providing regional input to SAICM. |
В качестве одной из рекомендаций, вынесенных в ходе первой сессии, предлагалось созвать межсессионные региональные совещания для обеспечения регионального вклада в разработку СПМРХВ. |
The President responded that the content of each tier would continue to be discussed and clarified by participants during the current session. |
Председатель ответил, что содержание каждого элемента будет и далее обсуждаться и уточняться участниками в ходе нынешней сессии. |
At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. |
В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |
Additionally, the examiners also review the internal guidelines on AML of the local banks during the examination. |
Кроме того, в ходе проверок инспекторы проводят также обзор действующих в местных банках внутренних инструкций по БОД. |
This summary focuses on the nature of the dialogue during the meeting and its salient points. |
В этом резюме основное внимание уделяется характеру диалога, состоявшегося в ходе совещания, и его основным моментам. |
In addition to the presentations made during the session, a note was also circulated by the Energy Charter Secretariat. |
В дополнение к выступлениям, сделанным в ходе сессии, секретариат Энергетической хартии распространил записку. |
An ad hoc voluntary peer review during the Conference; |
а) вопрос о проведении специального добровольного экспертного обзора в ходе Конференции; |
Salient subjects covered during the discussions included: |
Основные темы, затронутые в ходе обсуждений, включали в себя: |
The applicable provisions and experiences in respect of several RIAs were highlighted during the discussions. |
В ходе обсуждений были отмечены применимые положения и опыт ряда РИС. |
The report highlights points raised during consultations regarding the scope of social reporting and the users of such reports. |
В докладе затрагиваются отмеченные в ходе консультаций моменты, которые касаются сферы охвата социальных отчетов и пользователей таких отчетов. |
Support and assistance are to be extended during negotiations, as well as in the implementing phase. |
Поддержка и помощь должны оказываться в ходе переговоров, а также на этапе осуществления. |
This could involve experts and private sector representatives from successful corridor developments, as presented during the meeting. |
В них могли бы принять участие эксперты и представители частного сектора, накопившие успешный опыт в развитии транспортных коридоров, который был продемонстрирован в ходе совещания. |
Various aspects of the concept of export competitiveness were analysed during the meeting. |
В ходе совещания было рассмотрено несколько аспектов концепции экспортной конкурентоспособности. |
The ICG takes formal decisions during a plenary meeting. |
ГСИ принимает официальные решения в ходе совещания Пленарной сессии. |
The Steering Committee (StC) shall address technical issues during TMG meetings that do not require the attention of the Plenary. |
Руководящий комитет (РК) в ходе совещаний ГММ решает технические вопросы, не требующие внимания Пленарной сессии. |
The FCT had approved three others during the Forum in September 2003. |
КГФ утвердила еще три проекта в ходе работы Форума в сентябре 2003 года. |
It shall meet during all collective/Forum meetings and at least once a year in Geneva. |
Она собирается на совещания в ходе всех совместных совещаний/форумов и по меньшей мере один раз год в Женеве. |
However, this harvest level was not able to be confirmed during border inspections. |
Однако в ходе пограничных инспекций оказалось невозможным подтвердить значение для урожая этого года. |
The European Union expresses the hope that during the coming presidential elections its observers will be able to observe fully the election process. |
Европейский союз выражает надежду на то, что в ходе предстоящих президентских выборов его наблюдатели смогут в полной мере вести наблюдение за этим процессом. |
The Protection Programme may be implemented during or after the criminal procedure. |
Программа защиты может осуществляться в ходе судопроизводства или после него. |
A confrontation between locals and MODEL combatants ensued, during which one person was killed. |
Между местными жителями и комбатантами ДДЛ произошла стычка, в ходе которой один человек был убит. |
Some 200 Ivorian gendarmes were deployed to maintain security during the demonstration, which was peaceful. |
В целях обеспечения безопасности в ходе этой демонстрации, которая прошла без эксцессов, было развернуто около 200 ивуарийских жандармов. |
A ballot shall only be held during the course of a UN/CEFACT Forum meeting. |
Голосование проводится только в ходе совещания Форума СЕФАКТ ООН. |
A preliminary review indicates cases of inflammatory and biased reporting, especially during the first two days of violence. |
В ходе предварительного анализа были выявлены случаи подготовки подстрекательских по духу и тенденциозных репортажей, особенно в первые два дня после начала инцидентов. |