| Our delegation is ready to offer grounds for this position during discussion of the relevant items by the Fifth Committee. | Наша делегация готова предоставить основания для этой позиции в ходе обсуждения соответствующих вопросов Пятым комитетом. |
| Such rethinking and reform cannot be carried out during one single session of the General Assembly. | Такое переосмысление и реформы не могут быть осуществлены в ходе одной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Administration will ensure that the necessary adjustments noted during the review process are completed in 1994. | В 1994 году Администрация обеспечит завершение корректировок, признанных необходимыми в ходе ревизии. |
| Three assailants were caught during a swift operation. | В ходе оперативно проведенной операции были задержаны трое нападавших. |
| Two residents of Ramallah were injured during clashes with the army. | Два жителя Рамаллаха пострадали в ходе столкновений с армейскими подразделениями. |
| His 12-year-old son, Saber Amour, was also injured during the incident. | Его 12-летний сын Сабир Амур был также ранен в ходе этого инцидента. |
| Another resident was badly injured while five additional residents and a Border Policeman were slightly wounded during the same incident. | Еще один житель был тяжело ранен, а еще пять жителей и сотрудник пограничной полиции были легко ранены в ходе этого же инцидента. |
| On 22 August 1994, two residents were injured by IDF shooting during clashes in Ramallah. | 22 августа 1994 года два жителя были ранены ИДФ из огнестрельного оружия в ходе столкновений в Рамаллахе. |
| Civilians have on occasion been harassed, their furniture smashed and belongings ransacked during searches for wanted persons. | В ряде случаев преследованиям подвергались гражданские лица - их мебель ломалась, а личные вещи подвергались обыску в ходе операций с целью поимки разыскиваемых лиц. |
| The Special Rapporteur, during his visit to Kadugli, also had private meetings and received testimonies from 17 individuals. | Во время посещения Кадугли Специальный докладчик также имел конфиденциальные встречи, в ходе которых он заслушал свидетельства 17 человек. |
| Human rights during the implementation of the peace agreements: | З. Права человека в ходе осуществления Мирных соглашений: наличие тревожной, |
| The interregional advisers are responsible for providing, during short missions, policy advice to Governments and suggestions for follow-up activities. | Межрегиональные консультанты отвечают за оказание в ходе краткосрочных миссий консультативных услуг правительствам по вопросам политики, а также разработку предложений о последующей деятельности. |
| Issues relating to the appeal process and the mode of filing appeals, including bail applications, were discussed during the consultation. | В ходе консультаций были обсуждены вопросы, касающиеся процедуры обжалования и порядка подачи апелляций, в том числе ходатайств о поручительстве. |
| Members referred to similar comments that had been made during the presentation of the initial report. | Члены Комитета сослались на аналогичные замечания, высказанные в ходе представления первоначального доклада. |
| The author complains that even during the preliminary enquiry, she did not make any effort to communicate with him. | Автор жалуется, что даже в ходе предварительного допроса она не сделала никакой попытки связаться с ним. |
| If any of the documents are to be presented during the trial as written evidence, they must be read aloud . | Если какие-либо документы обнародуются в ходе суда в качестве письменных доказательств, то они зачитываются вслух . |
| Furthermore, the issue of alleged interference with his correspondence was raised by the author during the judicial proceedings against him. | Кроме того, вопрос о якобы имевшем место посягательстве на тайну корреспонденции был поднят автором в ходе судебного разбирательства по его делу. |
| 2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. | 2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства. |
| Subsequently, the Supreme Court ordered an investigation, during which the police officers concerned and the witness were heard. | Впоследствии Верховный суд назначил расследование, в ходе которого были заслушаны соответствующие сотрудники полиции и данный свидетель. |
| The Committee also suggests that the new report should take into account the points raised during its dialogue with the delegation. | Комитет также предлагает учесть в новом докладе вопросы, затронутые в ходе его диалога с делегацией. |
| The implementation of the outcome of the Global Conference will be an agenda item for discussion during its next session. | Одним из пунктов повестки дня для обсуждения в ходе его следующей сессии будет вопрос о практической реализации итогов Глобальной конференции. |
| There was no further consideration of this matter during the forty-eighth session. | Дальнейшее рассмотрение данного вопроса в ходе сорок восьмой сессии не проводилось. |
| In the case where current access opportunities are more than the minimum, they will be maintained and may be increased during the implementation process. | Если существующие возможности в отношении доступа превышают минимальные, они будут сохранены и в ходе процесса осуществления могут быть повышены. |
| It was, however, supplemented by additional information provided during the oral introduction. | Однако он был дополнен информацией, представленной в ходе устного выступления. |
| At present, a great number of individuals of Bulgarian origin do not dare to declare themselves as Bulgarian during official censuses. | В настоящее время многие лица болгарского происхождения не осмеливаются называть себя болгарами в ходе официальных переписей населения. |