Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Our delegation is ready to offer grounds for this position during discussion of the relevant items by the Fifth Committee. Наша делегация готова предоставить основания для этой позиции в ходе обсуждения соответствующих вопросов Пятым комитетом.
Such rethinking and reform cannot be carried out during one single session of the General Assembly. Такое переосмысление и реформы не могут быть осуществлены в ходе одной сессии Генеральной Ассамблеи.
The Administration will ensure that the necessary adjustments noted during the review process are completed in 1994. В 1994 году Администрация обеспечит завершение корректировок, признанных необходимыми в ходе ревизии.
Three assailants were caught during a swift operation. В ходе оперативно проведенной операции были задержаны трое нападавших.
Two residents of Ramallah were injured during clashes with the army. Два жителя Рамаллаха пострадали в ходе столкновений с армейскими подразделениями.
His 12-year-old son, Saber Amour, was also injured during the incident. Его 12-летний сын Сабир Амур был также ранен в ходе этого инцидента.
Another resident was badly injured while five additional residents and a Border Policeman were slightly wounded during the same incident. Еще один житель был тяжело ранен, а еще пять жителей и сотрудник пограничной полиции были легко ранены в ходе этого же инцидента.
On 22 August 1994, two residents were injured by IDF shooting during clashes in Ramallah. 22 августа 1994 года два жителя были ранены ИДФ из огнестрельного оружия в ходе столкновений в Рамаллахе.
Civilians have on occasion been harassed, their furniture smashed and belongings ransacked during searches for wanted persons. В ряде случаев преследованиям подвергались гражданские лица - их мебель ломалась, а личные вещи подвергались обыску в ходе операций с целью поимки разыскиваемых лиц.
The Special Rapporteur, during his visit to Kadugli, also had private meetings and received testimonies from 17 individuals. Во время посещения Кадугли Специальный докладчик также имел конфиденциальные встречи, в ходе которых он заслушал свидетельства 17 человек.
Human rights during the implementation of the peace agreements: З. Права человека в ходе осуществления Мирных соглашений: наличие тревожной,
The interregional advisers are responsible for providing, during short missions, policy advice to Governments and suggestions for follow-up activities. Межрегиональные консультанты отвечают за оказание в ходе краткосрочных миссий консультативных услуг правительствам по вопросам политики, а также разработку предложений о последующей деятельности.
Issues relating to the appeal process and the mode of filing appeals, including bail applications, were discussed during the consultation. В ходе консультаций были обсуждены вопросы, касающиеся процедуры обжалования и порядка подачи апелляций, в том числе ходатайств о поручительстве.
Members referred to similar comments that had been made during the presentation of the initial report. Члены Комитета сослались на аналогичные замечания, высказанные в ходе представления первоначального доклада.
The author complains that even during the preliminary enquiry, she did not make any effort to communicate with him. Автор жалуется, что даже в ходе предварительного допроса она не сделала никакой попытки связаться с ним.
If any of the documents are to be presented during the trial as written evidence, they must be read aloud . Если какие-либо документы обнародуются в ходе суда в качестве письменных доказательств, то они зачитываются вслух .
Furthermore, the issue of alleged interference with his correspondence was raised by the author during the judicial proceedings against him. Кроме того, вопрос о якобы имевшем место посягательстве на тайну корреспонденции был поднят автором в ходе судебного разбирательства по его делу.
2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. 2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства.
Subsequently, the Supreme Court ordered an investigation, during which the police officers concerned and the witness were heard. Впоследствии Верховный суд назначил расследование, в ходе которого были заслушаны соответствующие сотрудники полиции и данный свидетель.
The Committee also suggests that the new report should take into account the points raised during its dialogue with the delegation. Комитет также предлагает учесть в новом докладе вопросы, затронутые в ходе его диалога с делегацией.
The implementation of the outcome of the Global Conference will be an agenda item for discussion during its next session. Одним из пунктов повестки дня для обсуждения в ходе его следующей сессии будет вопрос о практической реализации итогов Глобальной конференции.
There was no further consideration of this matter during the forty-eighth session. Дальнейшее рассмотрение данного вопроса в ходе сорок восьмой сессии не проводилось.
In the case where current access opportunities are more than the minimum, they will be maintained and may be increased during the implementation process. Если существующие возможности в отношении доступа превышают минимальные, они будут сохранены и в ходе процесса осуществления могут быть повышены.
It was, however, supplemented by additional information provided during the oral introduction. Однако он был дополнен информацией, представленной в ходе устного выступления.
At present, a great number of individuals of Bulgarian origin do not dare to declare themselves as Bulgarian during official censuses. В настоящее время многие лица болгарского происхождения не осмеливаются называть себя болгарами в ходе официальных переписей населения.