Some jurisdictions calculate the damages incurred by a cartel during the investigation. |
В некоторых юрисдикциях оценка негативного воздействия картелей производится в ходе расследования. |
Four informal sessions were held during the expert meeting. |
В ходе совещания экспертов было проведено четыре неофициальных заседания. |
The message was reiterated during the General Assembly debate regarding United Nations system-wide coherence in October 2012. |
Эта мысль вновь была подчеркнута в ходе обсуждения в Генеральной Ассамблее в октябре 2012 года вопроса об обеспечении общесистемной слаженности в рамках Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the Nigerian Stock Exchange as the eighth member of the Initiative during the annual conference of the World Federation of Exchanges. |
Она поддержала присоединение Нигерийской фондовой биржи к этой инициативе в качестве ее восьмого члена в ходе ежегодной конференции Всемирной федерации бирж. |
In concluding its twenty-ninth session, the Group of Experts proposed to focus its deliberations during the thirtieth session on the human capacity pillar. |
Завершая двадцать девятую сессию, Группа экспертов предложила в ходе тридцатой сессии сосредоточить внимание на кадровых вопросах. |
Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. |
В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
Ministers also raised diverse and more specific thematic issues during the dialogue. |
В ходе диалога министры затронули также различные более конкретные тематические вопросы. |
Another issue raised during the meeting was the development of cooperation mechanisms between the countries of the South Atlantic region. |
Еще один вопрос, поднимавшийся в ходе семинара, касался создания механизмов сотрудничества между странами региона Южной Атлантики. |
Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. |
Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
The co-facilitators were very grateful for the constructive and cooperative feedback they received from all delegations during the informal consultations process. |
Сокоординаторы были очень признательны за конструктивные и выдержанные в духе сотрудничества отклики, поступившие от всех делегаций в ходе процесса неофициальных консультаций. |
The Union of Journalists announced that such media worker rights violations during the «revolutionary events» were unprecedented. |
По заявлению Союза журналистов Украины, нарушения прав работников СМИ в ходе «революционных событий» были беспрецедентными. |
Age verification standards had been previously developed during a workshop organized by the United Nations in July. |
Ранее, в ходе практикума, организованного Организацией Объединенных Наций в июле, были разработаны соответствующие стандарты проверки возраста. |
Finally, FARDC was involved in the killing and maiming of 36 children, predominantly during clashes with armed groups. |
И наконец, бойцы ВСДРК убили и искалечили 36 детей, преимущественно в ходе столкновений с вооруженными группами. |
As during previous elections, subsequently many candidates replaced high numbers of their appointees, including executives. |
Как и в ходе предыдущих выборов, после назначения кандидаты заменили многих назначенных членов комиссий, включая занимающих руководящие должности. |
The OSCE/ODIHR EOM observed a number of violent incidents during the campaign period. |
В ходе кампании наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ стали свидетелями ряда случаев проявления насилия. |
Lastly, the author was assisted by numerous counsels, and was able to provide his evidence during public hearings. |
Наконец, автору помогали многочисленные адвокаты, и в ходе публичных слушаний он был в состоянии представить свои доказательства. |
Mr. Yuji Iwasawa submitted reports during the three sessions. |
Г-н Юдзи Ивасава представлял доклады в ходе трех сессий. |
Follow-up to the meeting is expected to take place during the Committee's 111th session in July 2014. |
Ожидается, что следующее такое заседание состоится в ходе 111-й сессии Комитета в июле 2014 года. |
A meeting with the Permanent Mission of Libya will take place during the Committee's 111th session. |
Встреча с сотрудником Постоянного представительства Ливии состоится в ходе 111-й сессии Комитета. |
A meeting took place with representatives of Sri Lanka during the 107th session. |
В ходе 107-й сессии состоялась встреча с представителями Шри-Ланки. |
Moreover, the author and/or his defence lawyers could still raise those issues during the court trial. |
Кроме того, автор и/или его адвокаты имеют право поднять эти вопросы в ходе судебного разбирательства. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to restrict the use of means of restraint during expulsion operations. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по ограничению применения специальных средств в ходе операций по удалению с территории. |
To respect the legal autonomy of the three conventions, no decisions will be taken during the simultaneous ordinary sessions. |
В целях соблюдения правовой автономии трех конвенций в ходе совместных очередных заседаний не будут приниматься никакие решения. |
This linguistic and cultural diversity contributes to creativity, innovation and social inclusion, as celebrated during International Mother Language Day (21 February). |
Лингвистическое и культурное многообразие способствует развитию творчества, новаторских идей и социальной интеграции, что было отмечено в ходе празднования Международного дня родного языка (21 февраля). |
In its subsequent discussions the contact group made limited progress on the draft decision during the time available. |
В ходе дальнейших обсуждений в рамках контактной группы был достигнут ограниченный прогресс по проекту решения в имевшееся время. |