| Member States must work assiduously during this session to inject substance into the agreed negotiations on the Council's modalities. | В ходе нынешней сессии государства-члены должны неустанно работать, с тем чтобы наполнить конкретным содержанием достигнутые договоренности относительно модальностей такого Совета. |
| The world will be watching to see if we do so during this important sixtieth session of the General Assembly. | Мир будет внимательно следить за тем, будем ли мы действовать таким образом в ходе текущей важной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation would therefore support any efforts to reduce such transaction costs, including during the High-level Dialogue. | Поэтому его делегация будет поддерживать любые усилия по сокращению таких операционных расходов, в том числе в ходе диалога на высоком уровне. |
| In view of those achievements, the Second Committee during the current session should focus on areas where it could add value. | С учетом этих достижений Второй комитет в ходе нынешней сессии должен сфокусироваться на тех сферах, в которых он сможет внести дополнительный вклад. |
| The next important step in that process would be taken during the Thirteenth General Review of Quotas of the Fund. | Следующий важный шаг в этом процессе будет сделан в ходе тринадцатого Общего пересмотра квот Фонда. |
| She thanked delegations for the flexibility and constructive spirit they had shown during the negotiations. | Она благодарит делегации за продемонстрированные в ходе переговоров гибкость и конструктивный подход. |
| It was particularly important for the United Nations to remain faithful to that principle during the current reform of its human rights machinery. | Для Организации Объединенных Наций особенно важно сохранять верность этому принципу в ходе текущей реформы ее механизмов в области прав человека. |
| Reinsertion is the assistance offered to ex-combatants during demobilization but prior to the longer-term process of reintegration. | Под реориентацией понимается оказание помощи бывшим комбатантам в ходе демобилизации, но до начала долгосрочного процесса реинтеграции. |
| Further information would be provided during informal consultations. | В ходе неофициальных консультаций будет представлена дальнейшая информация. |
| The further consideration of that issue during informal consultations would have no implications for the mode of funding for any mission. | Дальнейшее рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций не будет иметь каких-либо последствий для процедур финансирования какой-либо из миссий. |
| The system could be installed on a variety of aircraft during regular scheduled maintenance. | Эта система может быть установлена на ряде воздушных средств в ходе обычного планового технического обслуживания. |
| The requested non-paper on the financing of DDR programmes would be available during informal consultations. | Запрошенный неофициальный документ о финансировании программ РДР будет представлен в ходе неофициальных консультаций. |
| The Advisory Committee's silence on the issue of appropriations should be explored further during informal consultations. | В ходе неофициальных консультаций необходимо рассмотреть вопрос о том, почему Консультативный комитет не высказывается по вопросу об ассигнованиях. |
| In that spirit, it had proposed a number of changes during consultations with a view to improving the text. | В этом духе в ходе консультаций он предложил ряд изменений с целью улучшения текста проекта резолюции. |
| It hoped to report on the matter of swing space to the General Assembly during the second part of its resumed session. | Она рассчитывает представить Генеральной Ассамблее доклад по вопросу о подменных помещениях в ходе второй части ее возобновленной сессии. |
| That is why I particularly welcome the agreement reached during the summit on the establishment of a Peacebuilding Commission. | Именно поэтому я особенно приветствую договоренность относительно учреждения Комиссии по миростроительству, достигнутую в ходе встречи на высшем уровне. |
| We should agree on the comprehensive convention on combating terrorism without delay during this session of the General Assembly. | Мы должны безотлагательно, в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, согласовать всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| We look forward to further progress being made during the current session of the General Assembly on this matter. | Мы рассчитываем на достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Barbados delegation intends to participate actively in the delineation of these issues during this sixtieth session. | Делегация Барбадоса намеревается принять активное участие в решении этих проблем в ходе данной шестидесятой сессии. |
| Development is foremost among the challenges that Member States have identified for urgent attention during this sixtieth anniversary. | Развитие является первостепенной задачей на фоне проблем, которые выявили государства-члены и которые требуют неотложного внимания в ходе этой шестидесятой сессии. |
| The reform continues; we will have to maintain focus and take important decisions during the sixtieth session. | Реформа продолжается; и мы должны продолжать сосредоточивать свое внимание на этих задачах и в ходе шестидесятой сессии принять по ним важные решения. |
| We consider the conclusion of the comprehensive convention against international terrorism an utmost priority during the current session of the General Assembly. | Мы считаем, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи необходимо уделить первостепенное внимание заключению всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| The outcome document adopted by heads of State and Government during this summit is a point of departure. | Итоговый документ, принятый главами государств и правительств в ходе нынешней сессии, является отправной точкой. |
| Likewise, Mexico attaches great importance to the agreement reached during the summit to finalize a comprehensive convention on the rights of persons with disabilities. | Мексика также придает большое значение соглашению, достигнутому в ходе саммита с целью завершения разработки всеобъемлющей конвенции о правах инвалидов. |
| That was apparent also during the talks leading up to the summit. | Это проявилось и в ходе предшествовавших Саммиту переговоров. |