Business risks were not systematically assessed, resulting in unforeseen additional financial burdens to sort out problems encountered during project implementation. |
Не осуществлялась систематизированная оценка соответствующих рисков, что приводило к непредвиденным дополнительным финансовым затратам на решение проблем, возникавших в ходе осуществления проектов. |
The future MI system will support managerial needs during the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Будущая система УИ будет удовлетворять управленческие потребности в ходе цикла планирования, составления программ и бюджетов, контроля и оценки. |
The issue of the technological marginalization of most of the developing world is being justly raised during this discussion of ours. |
Вопрос о технологической маргинализации большинства развивающихся стран был правомерно затронут в ходе нашей дискуссии. |
They were underlined again during public meetings of the Council on 10 June and 3 July. |
Они были вновь подчеркнуты в ходе открытых заседаний Совета 10 июня и 3 июля. |
The Executive Chairman gave oral briefings to the Security Council on those reports, during informal consultations of the members. |
Исполнительный председатель устно проинформировал членов Совета Безопасности по этим докладам в ходе неофициальных консультаций членов Совета. |
The judges also held two plenary sessions, during which they considered a number of proposals for rule changes to expedite the trials. |
Судьи также провели два пленарных заседания, в ходе которых они рассмотрели ряд предложений по внесению изменений в правила с целью ускорения судебных процессов. |
Although those versions excluded employers not retained in the final analysis during comprehensive surveys, the program had full operational functionality. |
Хотя в этих вариантах программы исключаются работодатели, которые не были оставлены в выборке для целей окончательного анализа в ходе всесторонних обзоров, программа выполняет все оперативные функции. |
A determination about this question during peace negotiations and its appropriate reflection in resulting peace agreements is useful for stabilizing post-conflict security situations. |
Проявление решительной позиции в этом вопросе в ходе мирных переговоров и ее адекватное отражение в заключаемых по их итогам мирных соглашениях имеет важное значение для стабилизации постконфликтных ситуаций в области безопасности. |
It is not during combat that many houses are destroyed. |
Многие дома уничтожаются не в ходе военных действий. |
We wish to point out that UNMIK and KFOR are doing everything they can to ensure security during the elections. |
Мы хотели бы отметить, что МООНК и СДК прилагают максимальные усилия в целях обеспечения безопасности в ходе выборов. |
He was not able to meet with the Senior General during the June visit. |
В ходе июньского визита встретиться со старшим генералом ему не довелось. |
Local media have prominently covered his activities during these visits as well. |
Его деятельность в ходе таких визитов также широко освещается местными средствами массовой информации. |
The Special Representative has strongly supported local NGOs and other civil society groups, including women and youth, particularly during his field missions. |
Специальный представитель решительно поддерживал местные НПО и другие группы гражданского общества, включая женские и молодежные группы, особенно в ходе своих поездок на места. |
Cost and benefit issues were addressed on an aggregated basis in the consultancy analysis carried out during 2000 and 2001. |
Вопросы затрат и выгод решались на комплексной основе в ходе консультативного анализа, проведенного в течение 2000 и 2001 годов. |
He believed that the organizations were well equipped to track local tax changes and to take them into account during interim adjustments. |
Он придерживался мнения о том, что организации вполне могут следить за изменениями в местных налогах и учитывать их в ходе промежуточных корректировок. |
The question was given particular attention during the informal drafting meetings of the Committee. |
Особое внимание этому вопросу уделялось в ходе неофициальных редакционных заседаний Комитета. |
We will deal with them in our statement to the General Assembly during the discussion of this issue. |
Мы затронем их в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в ходе обсуждения данного вопроса. |
The UNCTAD secretariat organized the parallel event on trade facilitation measures during the Conference. |
В ходе Конференции секретариат ЮНКТАД организовал параллельные мероприятия по вопросам упрощения процедур торговли. |
The Committee requested that at least one day should be set aside during the twenty-ninth session for consideration of that draft text. |
Комитет просил выделить по крайней мере один день в ходе двадцать девятой сессии для рассмотрения этого проекта текста. |
I have no doubt that, under his able stewardship, we will be able to achieve a great deal during this important session. |
Я не сомневаюсь, что под его умелым руководством в ходе этой важной сессии нам удастся добиться существенных результатов. |
My delegation will contribute actively and constructively in the forthcoming deliberations on reforms of the General Assembly during this session. |
Моя делегация примет активное и конструктивное участие в предстоящей дискуссии по вопросу о реформе Генеральной Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
Bangladesh has sought election to the Economic and Social Council during the current session. |
Бангладеш стремилась быть избранной в Экономический и Социальный Совет в ходе этой сессии. |
There are, of course, many other significant issues to be addressed during the upcoming session. |
Разумеется, есть много других важных вопросов, которые надо будет решать в ходе предстоящей сессии. |
The debate on social protection during the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had been most useful and illuminating and should continue. |
Обсуждение вопросов социальной защиты в ходе тридцать девятой сессии Комиссии социального развития является исключительно полезным и информативным и должно продолжаться. |
Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. |
Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |