The NPT has been mentioned during today's meeting, as a possible forum. |
В ходе сегодняшнего заседания в качестве возможного форума упоминался и ДНЯО. |
In 1996, during Pakistan's presidency, the CD was expanded with the addition of 23 new members. |
В 1996 году в ходе председательства Пакистана КР была расширена за счет добавления в нее 23 новых членов. |
From the point of view of substance, we welcome the vigorous debates on the four core issues during the preceding Norwegian presidency. |
С точки зрения существа мы приветствуем энергичные дискуссии по четырем ключевым проблемам в ходе предыдущего, норвежского председательства. |
Allow me to outline the main topics which were broached during the Conference. |
Позвольте мне очертить основные темы, которые прорабатывались в ходе Конференции. |
Regional groups during our weekly Presidential consultations continued to inform me that there were no new suggestions on the programme of work. |
В ходе наших еженедельных консультаций региональные группы продолжали информировать меня о том, что нет никаких новых предположений по программе работы. |
We will be taking into account the views expressed during this meeting. |
Мы будем принимать в расчет взгляды, выраженные в ходе этого заседания. |
The observer for Argentina, while noting the progress made during the First Decade, recognized that its objectives have not been fully achieved. |
Наблюдатель от Аргентины, отметив прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия, признал, что его цели не были полностью достигнуты. |
Minor changes were made to take account of some of the comments made during the discussion. |
С учетом ряда высказанных в ходе дискуссий замечаний в рекомендации были внесены небольшие поправки. |
Seven parliamentary candidates and six election workers were killed during the two-month campaign prior to election day. |
В ходе двухмесячной предвыборной кампании было убито 7 кандидатов в парламент и 6 организаторов выборов. |
Consequently, all the commitments taken by member States during the major relevant UN global events remain also highly valid. |
Соответственно все обязательства, принятые государствами-членами в ходе проведения крупных глобальных мероприятий, организованных под эгидой ООН, сохраняют свое важное значение. |
If it is designed by the special warning lamp manufacturer this detection shall be checked during the approval procedure. |
Если эта система сконструирована изготовителем специального предупреждающего огня, то она должна проверяться в ходе процедуры официального утверждения. |
Rapid response teams for emergencies will be expanded, based on lessons learned during recent humanitarian crises. |
На основе уроков, извлеченных в ходе последних гуманитарных кризисов, будет расширен состав групп оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Country-level evaluation and research activities will also be examined during evaluations of global priorities. |
В ходе оценки глобальных приоритетных задач будут также изучаться оценки на уровне стран и исследовательская деятельность. |
In Oct 04 we held our first planning and training retreat - during which we set several objectives. |
В октябре 2004 года мы провели первое мероприятие по вопросам планирования и профессиональной подготовке, в ходе которого было намечено несколько целей. |
UNDP may wish to consult it during the programming of the next RCF. |
ПРООН, возможно, пожелает в ходе составления своей следующей РПРС обратиться к ней за консультацией. |
The Executive Board took note of this recommendation during discussions at its second regular session, 2003. |
Исполнительный совет принял эту рекомендацию к сведению в ходе обсуждений на его второй очередной сессии 2003 года. |
The Executive Board took note of the opinion of the ACABQ during its second regular session, 2003. |
В ходе своей второй очередной сессии 2003 года Исполнительный совет принял к сведению мнение, высказанное ККАБВ. |
Many issues will need to be addressed during the course of the negotiations, such as scope and verification. |
В ходе переговоров надо будет урегулировать много проблем, включая сферу охвата и проверку. |
Some of the learners drop out during the course of the programme. |
Некоторые учащиеся отсеиваются в ходе программы. |
In subsequent discussions during the fifty-fifth session, the scope of PSOs for the purposes of the paper was clarified. |
В ходе последующего обсуждения на пятьдесят пятой сессии были уточнены рамки рассмотрения деятельности ОПМ для целей документа. |
It does not require CST advisers to be present during the entire process of discussion and negotiation. |
При этом нет необходимости в присутствии консультантов ГПСП в ходе всего процесса обсуждения и переговоров. |
The need for country offices to comply with organizational procedures was emphasized by the Branch during the Operation Managers training in August 2004. |
В ходе учебных занятий с руководителями по вопросами операций в августе 2004 года была подчеркнута необходимость соблюдения страновыми отделениями организационных процедур. |
The need to strengthen this area was stressed during the Operations Managers training in August 2004. |
В ходе учебных мероприятий с руководителями по вопросам операций в августе 2004 года подчеркивалась необходимость улучшения положения дел в этой области. |
This point is also stressed during the management audits of country offices and divisions. |
Эта идея была также подчеркнута в ходе управленческих ревизий в страновых отделениях и отделах. |
Only a few laboratories carry out food control under HACCP as a form of internal control during the technological process. |
Лишь несколько лабораторий в ходе технологического процесса проводят контроль пищевых продуктов в соответствии с НАССР как форму внутреннего контроля. |