| The NPT has been mentioned during today's meeting, as a possible forum. | В ходе сегодняшнего заседания в качестве возможного форума упоминался и ДНЯО. |
| In 1996, during Pakistan's presidency, the CD was expanded with the addition of 23 new members. | В 1996 году в ходе председательства Пакистана КР была расширена за счет добавления в нее 23 новых членов. |
| From the point of view of substance, we welcome the vigorous debates on the four core issues during the preceding Norwegian presidency. | С точки зрения существа мы приветствуем энергичные дискуссии по четырем ключевым проблемам в ходе предыдущего, норвежского председательства. |
| Allow me to outline the main topics which were broached during the Conference. | Позвольте мне очертить основные темы, которые прорабатывались в ходе Конференции. |
| Regional groups during our weekly Presidential consultations continued to inform me that there were no new suggestions on the programme of work. | В ходе наших еженедельных консультаций региональные группы продолжали информировать меня о том, что нет никаких новых предположений по программе работы. |
| We will be taking into account the views expressed during this meeting. | Мы будем принимать в расчет взгляды, выраженные в ходе этого заседания. |
| The observer for Argentina, while noting the progress made during the First Decade, recognized that its objectives have not been fully achieved. | Наблюдатель от Аргентины, отметив прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия, признал, что его цели не были полностью достигнуты. |
| Minor changes were made to take account of some of the comments made during the discussion. | С учетом ряда высказанных в ходе дискуссий замечаний в рекомендации были внесены небольшие поправки. |
| Seven parliamentary candidates and six election workers were killed during the two-month campaign prior to election day. | В ходе двухмесячной предвыборной кампании было убито 7 кандидатов в парламент и 6 организаторов выборов. |
| Consequently, all the commitments taken by member States during the major relevant UN global events remain also highly valid. | Соответственно все обязательства, принятые государствами-членами в ходе проведения крупных глобальных мероприятий, организованных под эгидой ООН, сохраняют свое важное значение. |
| If it is designed by the special warning lamp manufacturer this detection shall be checked during the approval procedure. | Если эта система сконструирована изготовителем специального предупреждающего огня, то она должна проверяться в ходе процедуры официального утверждения. |
| Rapid response teams for emergencies will be expanded, based on lessons learned during recent humanitarian crises. | На основе уроков, извлеченных в ходе последних гуманитарных кризисов, будет расширен состав групп оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Country-level evaluation and research activities will also be examined during evaluations of global priorities. | В ходе оценки глобальных приоритетных задач будут также изучаться оценки на уровне стран и исследовательская деятельность. |
| In Oct 04 we held our first planning and training retreat - during which we set several objectives. | В октябре 2004 года мы провели первое мероприятие по вопросам планирования и профессиональной подготовке, в ходе которого было намечено несколько целей. |
| UNDP may wish to consult it during the programming of the next RCF. | ПРООН, возможно, пожелает в ходе составления своей следующей РПРС обратиться к ней за консультацией. |
| The Executive Board took note of this recommendation during discussions at its second regular session, 2003. | Исполнительный совет принял эту рекомендацию к сведению в ходе обсуждений на его второй очередной сессии 2003 года. |
| The Executive Board took note of the opinion of the ACABQ during its second regular session, 2003. | В ходе своей второй очередной сессии 2003 года Исполнительный совет принял к сведению мнение, высказанное ККАБВ. |
| Many issues will need to be addressed during the course of the negotiations, such as scope and verification. | В ходе переговоров надо будет урегулировать много проблем, включая сферу охвата и проверку. |
| Some of the learners drop out during the course of the programme. | Некоторые учащиеся отсеиваются в ходе программы. |
| In subsequent discussions during the fifty-fifth session, the scope of PSOs for the purposes of the paper was clarified. | В ходе последующего обсуждения на пятьдесят пятой сессии были уточнены рамки рассмотрения деятельности ОПМ для целей документа. |
| It does not require CST advisers to be present during the entire process of discussion and negotiation. | При этом нет необходимости в присутствии консультантов ГПСП в ходе всего процесса обсуждения и переговоров. |
| The need for country offices to comply with organizational procedures was emphasized by the Branch during the Operation Managers training in August 2004. | В ходе учебных занятий с руководителями по вопросами операций в августе 2004 года была подчеркнута необходимость соблюдения страновыми отделениями организационных процедур. |
| The need to strengthen this area was stressed during the Operations Managers training in August 2004. | В ходе учебных мероприятий с руководителями по вопросам операций в августе 2004 года подчеркивалась необходимость улучшения положения дел в этой области. |
| This point is also stressed during the management audits of country offices and divisions. | Эта идея была также подчеркнута в ходе управленческих ревизий в страновых отделениях и отделах. |
| Only a few laboratories carry out food control under HACCP as a form of internal control during the technological process. | Лишь несколько лабораторий в ходе технологического процесса проводят контроль пищевых продуктов в соответствии с НАССР как форму внутреннего контроля. |