At the same time, the delegation of Algeria made several comments on the form and content of the initiative either during informal consultations or during bilateral consultations. |
В то же время делегация Алжира высказала несколько замечаний по форме и содержанию инициативы либо в ходе неофициальных консультаций здесь, либо в ходе двусторонних консультаций. |
According to lawyers, no forensic reports or other evidence support the claim that the policemen sustained injuries during the demonstration, during which four people were shot dead by security forces. |
Как сообщают адвокаты, ни судебно-медицинские заключения, ни другие свидетельства не подтверждают тех утверждений, что полицейские получили телесные повреждения в ходе демонстрации, в ходе которой четыре человека были застрелены силами безопасности. |
The issue of domestic violence was discussed during the thirtieth session of the Working Group and will be further considered during the present session. |
Вопрос насилия в семье обсуждался в ходе тридцатой сессии Рабочей группой и будет далее рассмотрен в ходе нынешней сессии. |
This provides an opportunity for the contractors to provide a comprehensive account of the work carried out and results obtained during the period, as well as a review of the expenditures incurred during the programme. |
Соответственно это дает контракторам возможность представить всеобъемлющий отчет о проделанной работе и достигнутых результатах за данный период, а также произвести обзор расходов, произведенных в ходе осуществления программы. |
The UNCTAD secretariat indicated that during the intersession period the Consultative Group had conducted consultations, including during its meeting in Geneva in early July 2007. |
Секретариат ЮНКТАД сообщил, что в межсессионный период консультативная группа проводила консультации, в том числе в ходе совещания, организованного ею в Женеве в начале июля 2007 года. |
In the period 1995-2005, during which both of the above-mentioned guidelines were developed and adopted, there were also workshops organized during the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice. |
В период 1995-2005 годов, в течение которого разрабатывались и принимались оба вышеупомянутых документа, устанавливающих руководящие принципы, в ходе проведения конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию также организовывались семинары-практикумы. |
Inputs provided for the consolidated governance paper, which was initially agreed to by the Government during a retreat on 23 November 2007 and is to be further discussed during 2008. |
Оказание помощи в подготовке сводного правительственного документа, который первоначально был согласован правительством в ходе неофициальной встречи 23 ноября 2007 года и подлежит дополнительному обсуждению в 2008 году. |
In this regard, the Special Adviser stressed the need for the Government to take further steps to release the political prisoners and individuals arrested during the demonstrations, as well as relax any outstanding security measures imposed during the crisis. |
В этой связи Специальный советник подчеркнул необходимость принятия правительством дальнейших шагов по освобождению политических заключенных и лиц, арестованных в ходе демонстраций, а также отмены чрезмерных мер безопасности, введенных во время кризиса. |
As noted above, the gtr includes a responsiveness criterion that specifies a minimum lateral movement of 1.83 m during the first 1.07 seconds of steering during the Sine with Dwell manoeuvre. |
Как указывалось выше, гтп включают критерии реакции, которые предусматривают минимальное боковое смещение в 1,83 м в ходе первых 1,07 с поворота рулевого колеса в процессе выполнения маневра по усеченной синусоиде. |
The following table compares the situation of human rights defenders as assessed during the first visit in 2003 with the assessment made during the second visit in 2007. |
В приводимой ниже таблице сравнивается положение правозащитников, оценка которого была проведена в ходе первого посещения страны Специальным представителем в 2003 году, с соответствующей оценкой, сделанной во время ее второго посещения Македонии в 2007 году. |
LEEA's International Affairs Officer also participated as an adviser to the Republic of the Marshall Islands during the Disabilities Treaty Negotiations during the 8th Ad Hoc Session in 14-25 August 2006. |
Кроме того, сотрудник Ассоциации по международным вопросам также присутствовал в качестве консультанта Республики Маршалловы Острова при обсуждении Договора по вопросу об инвалидности в ходе восьмой специальной сессии 14 - 25 августа 2006 года. |
While they did not have access to the labour market, asylum-seekers had the right to claim material support during such examinations and during appeal hearings lasting less than a year. |
Хотя просители убежища не имеют доступа к рынку труда, они имеют право просить о предоставлении материальной поддержки на этапе рассмотрения их ходатайств и в ходе слушаний по апелляциям, продолжающихся менее года. |
The Group hoped that the political momentum generated during the recent United Nations Summit on Climate Change would lead to positive results during the upcoming Copenhagen Climate Change Conference. |
Группа надеется, что политический импульс, полученный в ходе недавней встречи Организации Объединенных Наций на высшем уровне по вопросам изменения климата, принесет положительные результаты на предстоящей Копенгагенской конференции по изменению климата. |
The small gain in safety will be offset by additional risks occurring during transhipment or repacking of goods and does not justify the huge costs for industry during a limited period of 2 years. |
Незначительное повышение уровня безопасности будет сведено на нет в результате возникновения дополнительных видов опасности в ходе перегрузки или переупаковки грузов и не будет оправдывать огромных затрат промышленности в течение ограниченного двухлетнего периода. |
the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than 15 per cent. |
изготовителя происходят в ходе испытания в течение достаточного времени и результаты измерения выбросов не различаются более чем на +- 15. |
The Ivorian parties must implement the decisions made during that high-level meeting held in Yamoussoukro on 5 July, during which I impressed upon them the importance of a timely, transparent and credible process, leading to free and fair elections and national reconciliation. |
Ивуарийские стороны должны выполнить решения, принятые на встрече на высшем уровне в Ямусукро 5 июля, в ходе которой я обратил их внимание на важность осуществления своевременного, транспарентного и заслуживающего доверия процесса, ведущего к свободным и справедливым выборам и национальному примирению. |
I would like to recall that, during the previous session, the First Committee had 25 meetings, during which it considered 18 disarmament-related agenda items. |
Я хотел бы напомнить, что в ходе предыдущей сессии Первый комитет провел 25 заседаний, на которых он рассмотрел 18 пунктов повестки дня, касающихся разоружения. |
UNPO reported that 700,000 hectares were returned to the Mapuche through land reform during the Government of Salvador Allende; however, they were for the most part dispossessed during Augusto Pinochet's dictatorship. |
ОННН сообщила, что при правительстве Сальвадора Альенде в ходе земельной реформы мапуче было возвращено 700000 га земель; однако в период диктатуры Аугусто Пиночета почти все они были отобраны. |
It noted that, during the interactive dialogue, Uzbekistan had rejected as "unfounded" the reports that excessive and disproportionate force had been used during these events. |
Она отметила, что в процессе интерактивного диалога Узбекистан отверг как "необоснованные" сообщения о чрезмерном и несоразмерном применении силы в ходе этих событий. |
The Committee, in this respect, indicated that, during its visits to Liechtenstein, it heard no allegations and gathered no other evidence of ill treatment during police custody and interrogation. |
В этом отношении Комитет указывал на то, что в ходе поездок его представителя в Лихтенштейн он не слышал каких-либо обвинений и не получил каких-либо других доказательств жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции и полицейских допросов. |
During his ninth mission, the Special Representative continued to give priority to the issues raised during his previous visit. |
В ходе его девятой поездки Специальный представитель продолжил уделять приоритетное внимание вопросам, поставленным в ходе его предыдущего визита. |
During the special session we must renew our commitment and consider what action should be taken during the next decade. |
В ходе этой специальной сессии мы должны подтвердить свои обязательства и рассмотреть, какие действия следует предпринять в ходе следующего десятилетия. |
These meetings were mainly held during country visits, at sessions of the Assembly and the Council, as well as during various conferences. |
Эти совещания проводились в основном в ходе поездок в страны, на сессиях Ассамблеи и Совета, а также во время различных конференций. |
A suggestion that one or two topics on the agenda of the Commission constitute a basis for detailed discussions during the informal meeting of legal advisers during the regular session of the General Assembly received support. |
Получило поддержку предложение о том, чтобы выбирать одну-две темы из повестки дня Комиссии в качестве основы для подробного обсуждения на неофициальном совещании советников по правовым вопросам в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
No marks of torture or ill-treatment were revealed during these examinations, nor have they complained about torture/ill-treatment during the medical examinations. |
В ходе этих обследований не было выявлено никаких следов пыток или жестокого обращения, и они также не жаловались на применение пыток/жестокого обращения во время медицинских обследований. |