| Insufficient funding during peace processes remains a difficult problem. | Нехватка финансовых средств в ходе осуществления мирных процессов по-прежнему является серьезной проблемой. |
| These were the most serious violations of human rights committed during those events. | Все эти действия, совершенные в ходе упомянутых событий, представляют собой самые серьезные нарушения прав человека. |
| This would involve prioritizing action according to the needs identified during the assessment. | Это было бы сопряжено с мерами по определению приоритетов с учетом потребностей, выявленных в ходе оценки. |
| The expert from OICA clarified his position expressed during the thirty-first session. | Эксперт от МОПАП уточнил свою позицию, которую он изложил в ходе тридцать первой сессии. |
| That is all we had during this process. | Вот и все, что у нас было в ходе этого процесса. |
| KPC cooperated fully during the operation. | КЗК оказывал полное содействие в ходе проведения этой операции. |
| The threshold value should be reviewed during the scheduled Contingent-Owned Equipment meeting in 2007. | В ходе запланированных на 2007 год заседаний Группы по принадлежащему контингентам имуществу следует провести обзор порогового показателя стоимости. |
| Some 3 million children under five years were vaccinated during polio eradication campaigns. | В ходе проведения кампаний по искоренению полиомиелита прошли вакцинацию примерно З миллиона детей в возрасте до пяти лет. |
| He added that all delegations should demonstrate flexibility during the session. | Он добавляет, что все делегации должны проявлять гибкость в ходе проведения сессии. |
| Early marriages were confirmed during report compilation community interactions. | Существование ранних браков было подтверждено в ходе опросов членов общин при составлении доклада. |
| The SAARC Foreign Ministers also meet informally during the General Assembly sessions. | Министры иностранных дел стран - членов СААРК также проводят неофициальные встречи в ходе сессий Генеральной Ассамблеи. |
| He admits his failure to mention his PKK activities during initial proceedings. | Он признает, что он не сообщил о своей деятельности в составе РПК в ходе первоначального рассмотрения его дела. |
| Furthermore, the learning strategy was communicated during the transition workshops. | Кроме того, информация о стратегии в области профессиональной подготовки распространилась в ходе предварительных рабочих совещаний. |
| The Special Rapporteur will address these during his next fact-finding mission to Myanmar. | Этими проблемами Специальный докладчик будет заниматься в ходе своей следующей поездки в Мьянму в целях установления фактов. |
| Environmental impact assessment before, during and after development activities is crucial. | Исключительно важное значение имеет оценка экологических последствий до, в ходе и после осуществления мероприятий в целях развития. |
| Small group created by WP. during its 43rd session. | Небольшая группа, созданная WP. в ходе ее сорок третьей сессии. |
| Mine action can help to build confidence during peace processes. | Деятельность, связанная с разминированием, может помочь установлению доверия в ходе мирных процессов. |
| Respondents indicated various approaches to overcoming language constraints during consultations. | Респонденты сообщили о различных подходах по преодолению языковых препятствий в ходе консультаций. |
| Seventy cases were resolved during these gatherings. | В ходе этих мероприятий были урегулированы вопросы в отношении 70 детей. |
| His glasses and watch were reportedly broken during the arrest. | Сообщается, что в ходе ареста были разбиты его очки и часы. |
| These allegations were not made during the arbitration. | Однако в ходе арбитражного разбирательства заявления на этот счет не делались. |
| A total of 721 mines were destroyed during demining operations. | В ходе операций по разминированию была уничтожена в общей сложности 721 мина. |
| Health, welfare and safety issues were identified during the assessment. | В ходе этой инспекции была произведена оценка проблем здоровья, благополучия и безопасности. |
| One local assessment was undertaken and presented during the workshop in Argentina. | Проведена одна оценка на местном уровне, результаты которой были представлены в ходе семинара-практикума в Аргентине. |
| In addition, border control officers profile passengers during immigration procedures. | Кроме того, сотрудники службы пограничного контроля проводят профилирование пассажиров в ходе выполнения иммиграционных формальностей. |