| The benefits of this arrangement have already become apparent during the current Rwanda refugee crisis. | Преимущества такого взаимодействия уже наглядно проявились в ходе нынешнего кризиса, связанного с проблемой беженцев в Руанде. |
| Eight accidents occurred during these operations, resulting in two deaths and six injuries. | В ходе этих операций два человека погибли и шестеро получили увечья. |
| Issues relating to the elimination of discrimination and promotion of tolerance are among the important matters the High Commissioner discussed during his visits to countries. | Вопросы, касающиеся ликвидации дискриминации и поощрения терпимости, были в числе важных проблем, которые Верховный комиссар обсуждал в ходе своих визитов в различные страны. |
| It will be convened by the Secretary-General during Disarmament Week 1994. | Она будет созвана Генеральным секретарем в ходе Недели разоружения 1994 года. |
| Between 30 and 50 per cent of rural health facilities were looted, destroyed or forced to close during the war. | В ходе войны от 30 до 50 процентов сельских объектов медико-санитарного назначения были разграблены, разрушены или закрыты. |
| The documents are meant to be used both during training events and on the job as general information sources. | Эти документы должны использоваться как в ходе учебных мероприятий, так и непосредственно на работе в качестве общих источников информации. |
| First, it was deemed necessary to take broad stock of the situation and the results obtained during the restructuring phase. | Во-первых, было сочтено необходимым осуществить общий обзор положения дел и результатов, достигнутых в ходе этапа структурной перестройки. |
| In some cases, defendants alleged that information had been extracted under duress during pre-trial investigation. | В некоторых случаях подсудимые утверждали, что добытая информация была получена в ходе предварительного следствия под принуждением. |
| In particular, UNIDO was called upon to cooperate in the organization of an investment forum during the Fair. | В частности, ЮНИДО было предложено сотрудничать при проведении инвестиционного форума в ходе ярмарки. |
| It was the first time that Greek warplanes used live ammunition during the exercises, bombing land targets in south Cyprus. | В ходе этих маневров военные самолеты Греции впервые использовали боевые боеприпасы при бомбометании по наземным целям в Южном Кипре. |
| Most buildings in Liberia have been damaged during the war. | Большинство зданий в Либерии в ходе войны были повреждены. |
| Periodic inspections are carried out during project implementation to ensure satisfactory completion. | В ходе осуществления проектов в целях обеспечения удовлетворительного завершения работ проводятся периодические инспекции. |
| The handover will take place during rotations in March/April 1994. | Замена будет произведена в ходе ротации в марте/апреле 1994 года. |
| Thus, the non-diversion of nuclear material during the refuelling is firmly guaranteed. | Таким образом, непереключение ядерных материалов в ходе перегрузки твердо гарантировано. |
| The Commission received a particularly high level of support from UNPROFOR during this investigation. | В ходе осуществления этого расследования Комиссия получила огромную поддержку со стороны СООНО. |
| The relevant substantive issues involved were also discussed during the visit. | В ходе этой поездки обсуждались также соответствующие вопросы существа. |
| We wish to emphasize the paramount importance of peaceful conduct during the voting, both at voting stations and in the surrounding communities. | Мы желаем подчеркнуть исключительно важное значение мирного поведения в ходе голосования как на избирательных участках, так и в близлежащих населенных пунктах. |
| This contributed substantially to the many practical problems that arose during the polling. | Это в значительной мере способствовало возникновению многих практических проблем в ходе выборов. |
| In a remarkable departure from recent trends there was a dramatic reduction in the scope and intensity of violence during the polling. | В удивительном несоответствии с последними тенденциями в ходе выборов резко сократились масштабы и интенсивность проявлений насилия. |
| The Special Envoy also raised the issue during his discussions at Sana'a and Mukalla. | Специальный посланник также поднимал данный вопрос в ходе обсуждений, состоявшихся в Сане и Мукалле. |
| There have also been reports of Armenian military involvement before December 1993, especially during the March/April 1993 offensive against Kelbajar province, Azerbaijan. | Имели место сообщения о военном участии Армении до декабря 1993 года, особенно в ходе наступательной операции против Кельбаджарского района Азербайджана в марте-апреле 1993 года. |
| The Council invites the parties to make all the efforts necessary to achieve further substantial progress during the next round of inter-Tajik talks. | Совет предлагает сторонам предпринять все усилия, необходимые для существенного упрочения прогресса в ходе следующего раунда межтаджикских переговоров. |
| The Chairman said that no substantial discussion should normally take place on that document during the Committee session. | Председатель заявил, что углубленное обсуждение этого документа в ходе сессии Комитета не планируется. |
| The representative of HMAC questioned whether the list of substances for table 12.2 would be reviewed during the Committee session. | Представитель КСОМ поинтересовался, будет ли пересматриваться в ходе сессии Комитета перечень веществ в таблице 12.2. |
| The documents prepared by ISO could be reviewed extensively during the next biennium. | Всесторонний обзор подготовленных ИСО документов может быть проведен в ходе следующего двухлетнего периода. |