These lists were used during the killings that began on 7 April 1994. |
Эти списки были использованы в ходе убийств, начавшихся 7 апреля 1994 года. |
The issue was pursued further during technical talks held in New York in July 1994. |
Обсуждение этого вопроса было продолжено в ходе технических переговоров, состоявшихся в Нью-Йорке в июле 1994 года. |
On the negative side, however, the atmosphere during the electoral campaign has been tense and armed banditry has become widespread. |
З. Однако если говорить о негативных моментах, то обстановка в ходе избирательной кампании остается напряженной, и широко распространился вооруженный бандитизм. |
The issue of releasing other supporters of the opposition and prisoners of war of the Republic of Tajikistan will be discussed during subsequent rounds of talks. |
Вопрос об освобождении других сторонников оппозиции и военнопленных Республики Таджикистан будет обсуждаться в ходе следующих раундов переговоров. |
The three main topics are interrelated and during the course of the debate the participants addressed them together. |
Три основные темы взаимосвязаны, и в ходе обсуждения участники рассматривали их вместе. |
In the second phase, lightly equipped motorized units would be deployed in the areas rendered secure during the first phase. |
На втором этапе легко оснащенные моторизированные подразделения будут размещены в районах, которые стали безопасными в ходе первого этапа. |
The two sides also agreed to discuss the issue of releasing other supporters of the opposition and prisoners of war during future rounds of talks. |
Обе стороны также договорились обсуждать вопрос об освобождении других сторонников оппозиции и военнопленных в ходе следующих раундов переговоров. |
Considerable difficulties in this regard were identified during the operations around Bihac. |
Существенные трудности в этом отношении были выявлены в ходе операций вокруг Бихача. |
The French Government forwarded to the Commission information collected during "Operation Turquoise". |
Правительство Франции представило Комиссии информацию, собранную в ходе операции "Бирюза". |
For some sites the results of the gamma mission have shown unidentified radioactive emissions from unidentified sources which will be investigated during future inspections. |
В связи с некоторыми объектами результаты гамма-съемок выявили неопознанные радиоактивные выбросы из неопознанных источников, которые будут изучаться в ходе дальнейших инспекций. |
In May, it is intended to conduct an inspection to tag key items of equipment identified during the baseline inspections. |
В мае предполагается провести инспекцию для простановки меток на основных видах оборудования, осмотренного в ходе базовых инспекций. |
Since the adoption of that resolution, the Council, during informal consultations, has been regularly informed of developments in Angola. |
Со времени принятия этой резолюции Совет в ходе неофициальных консультаций регулярно информировался о событиях в Анголе. |
In Bophuthatswana, the extreme right-wing was blamed for random killings during the recent disturbances. |
В Бопутатсване правые экстремисты обвинялись в совершении в ходе недавних беспорядков неизбирательных убийств. |
A feasibility study of monitoring by cameras will be conducted during the April inspection. |
В ходе апрельской инспекции будет проведена проверка процесса осуществления наблюдения с помощью видеозаписывающей аппаратуры. |
All three clusters were discussed by the Tajik parties during the Moscow round of talks. |
В ходе московского раунда переговоров таджикские стороны обсудили все три блока проблем. |
Confidence was expressed that continued cooperation would contribute as well to the implementation of the remaining elements within the schedule envisaged during the March 1994 talks. |
Была выражена уверенность в том, что продолжение сотрудничества будет способствовать также выполнению остающихся элементов в рамках графика, разработанного в ходе переговоров, состоявшихся в марте 1994 года. |
The Committee expressed a wish for additional facilities to be made available during its sessions. |
Комитет высказал пожелание о расширении объема материальных средств, предоставляемых в его распоряжение в ходе сессий. |
If the device has already exploded, all information gathered during the investigation into the bombing should be transmitted. |
Если взрывное устройство уже сработало, то необходимо направить всю информацию, собранную в ходе расследования инцидента. |
Another matter discussed during the session was the Voluntary Fund for Advisory Services and Technical Assistance in the Field of Human Rights. |
Другим аспектом, который был рассмотрен в ходе этого совещания, является вопрос о Фонде добровольных взносов для оказания консультативных услуг и технической помощи в области прав человека. |
An eyewitness reported that two protesters had been injured during the confrontation. |
По сообщению очевидца, две участницы демонстрации протеста получили в ходе столкновения телесные повреждения. |
Some 50 persons were believed to have been injured during the incident. |
Предполагается, что ранения в ходе инцидента получили около 50 человек. |
One soldier was slightly injured by a stone thrown at him during the clash. |
В ходе столкновения легкую травму от удара камнем получил один из солдат. |
UNIDO has approved US$ 750,000 from resources for the Second Decade for follow-up to the urgent action identified during the missions. |
ЮНИДО утвердила ассигнование 750000 долл. США из ресурсов второго Десятилетия на деятельность по реализации срочных мер, намеченных в ходе миссий. |
Accordingly, it took all available measures during its second mission to Rwanda to investigate allegations against the RPF authorities. |
Соответственно в ходе своего второго посещения Руанды она приняла все необходимые меры для расследования обвинений, выдвинутых в адрес ПФР. |
The meeting reviewed the zero draft study and made recommendations which should be taken into consideration during the finalization of the study. |
Участники совещания рассмотрели первоначальный проект исследования и вынесли рекомендации, которые следует учесть в ходе его окончательной доработки. |