| The possibility of preparing reports on the field visits during the visits was discussed. | Была также рассмотрена возможность подготовки в ходе таких поездок докладов о достигнутых результатах. |
| At the 11th meeting, the Executive Director responded to the various questions asked and issues raised during the plenary session. | На 11-м заседании Директор-исполнитель ответила на многочисленные вопросы и осветила проблемы, затронутые в ходе пленарных заседаний. |
| A range of views was expressed during the session and in subsequent consultations conducted by the Chairman. | В ходе сессии и последующих проведенных Председателем консультаций высказывались различные точки зрения. |
| Two other tanks were neutralized and captured during recent fighting. | В ходе недавних боев были обезврежены и захвачены еще два танка. |
| Freedom of movement, assembly and speech during the referendum campaign; | свободы передвижения, собраний, выражения мысли в ходе кампании по проведению референдума, |
| A series of intense and detailed bilateral and trilateral talks were held, during which the parties set out their positions. | Был проведен ряд интенсивных и детальных двусторонних и трехсторонних переговоров, в ходе которых стороны изложили свои позиции. |
| This was the most contentious issue during discussions on the future map, with positions deeply entrenched. | В ходе дискуссий по будущей карте этот вопрос вызвал самые серьезные разногласия, основывающиеся на глубоко укоренившихся позициях. |
| Villages in this district not captured during the most recent large-scale attack by the Armenian army are being subjected to continual artillery fire. | Постоянному артобстрелу подвергаются села этого района, не захваченные в ходе последнего широкомасштабного наступления армянской армии. |
| On numerous occasions during the visit the United Nations mission came under fire from Armenian positions. | В ходе поездки миссия ООН неоднократно попадала под обстрел с армянских позиций. |
| The issue of the implementation of what is agreed has not been considered during the negotiations in Geneva. | Вопрос об осуществлении того, что согласовано, в ходе переговоров в Женеве не рассматривался. |
| I expect these vital issues to be the subject of further productive discussions and considerations during the forthcoming session. | Я надеюсь, что эти жизненно важные проблемы станут предметом дальнейшего продуктивного обсуждения и рассмотрения в ходе предстоящей сессии. |
| It will be continued during a further mission. | Проведение этого исследования будет продолжаться в ходе следующей миссии. |
| Possible additional disclosures or discoveries would be dealt with during the ongoing monitoring and verification phase. | В ходе этапа постоянного наблюдения и контроля будут решаться вопросы, касающиеся возможной дополнительной информации или новых фактов. |
| This suggestion received general support during his discussions in Bujumbura. | Это предложение встретило общую поддержку в ходе его переговоров в Бужумбуре. |
| The results of the investigation should be provided for the Committee's consideration during the forty-ninth session of the General Assembly. | Результаты исследования должны быть представлены Комитету на рассмотрение в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The chairpersons of the human rights treaty bodies, during their fifth meeting held in September 1994, welcomed these initiatives. | Председатели договорных органов по правам человека в ходе своего пятого совещания, состоявшегося в сентябре 1994 года, приветствовали эти инициативы. |
| The working group is continuing its work during the current session of the General Assembly to fulfil the second part of its mandate. | В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Рабочая группа продолжает свою работу в целях выполнения второй части своего мандата. |
| The proposal would be presented in more detail during the discussions on the budget. | Это предложение более подробно будет изложено в ходе прений по бюджету. |
| It is agreed that they represent common understandings arrived at during the Executive Chairman's mission. | Выражено согласие, что они представляют собой общие понимания, достигнутые в ходе миссии Исполнительного председателя. |
| A total of 740 Somalis were arrested during the course of these operations. | В ходе этих операций было арестовано в общей сложности 740 сомалийцев. |
| Shot by undercover forces in unclear circumstances during a gunfight. | Убит лицами в штатском при невыясненных обстоятельствах в ходе вооруженного столкновения. |
| The Committee agreed that the bill should not be limited only to investigators and to violence committed during an investigation. | Комитет принял решение о том, что этот законопроект должен распространяться не только на следователей и на акты насилия, совершаемые в ходе следствия. |
| The compensation was determined after negotiations during which the contractor accepted 25 per cent responsibility for delays. | Размер компенсации был определен после проведенных переговоров, в ходе которых подрядчик на 25 процентов признал себя ответственным за происшедшие задержки. |
| It was agreed to reconvene the consultations during the substantive session of the Economic and Social Council following informal contacts by the Chairman. | Было принято решение о возобновлении консультаций в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета после проведения Председателем неофициальных встреч. |
| The Committee trusts that the financial performance for the support account for 1994 will be provided to the Committee during its February 1995 session. | Комитет рассчитывает, что информация о финансовых операциях с использованием вспомогательного счета за 1994 год будет предоставлена в распоряжение Комитета в ходе его февральской сессии 1995 года. |