In Malawi, a similar campaign during the 2004 elections contributed to the increase of women's representation in the Cabinet. |
В Малави такая же кампания в ходе выборов, состоявшихся в 2004 году, содействовала увеличению представительства женщин в кабинете министров. |
A large number of tools and methodologies were developed and used during the training. |
В ходе учебной подготовки было разработано и использовано большое число средств и методологий. |
The Task Force heard and discussed presentations on an effects-based approach during its first two meetings. |
Целевая группа заслушала и обсудила доклады о базирующемся на воздействии подходе в ходе первых двух своих совещаний. |
The priority given by the Bureau to different additional services are in line with those of the target users given during the survey. |
Порядок приоритетности, присвоенный Бюро различным дополнительным сервисам, соответствует приоритетам, предложенным целевыми пользователями в ходе обследования. |
Minor changes were made to take account of comments made and suggestions raised and agreed to during the discussion. |
С учетом сделанных замечаний и представленных и согласованных в ходе обсуждения предложений были внесены незначительные поправки. |
These conclusions were further supplemented and developed during the workshop. |
В ходе рабочего совещания эти выводы были дополнены и доработаны. |
The Committee invited the consultant to prepare a new version of the draft on the basis of the comments made and guidance given during the discussion. |
Комитет предложил консультанту подготовить новый вариант проекта на основе замечаний и рекомендаций, сделанных в ходе обсуждения. |
The Code sets out a series of points that must be taken into account during the consultation process. |
В данном своде правил излагается ряд аспектов, которые должны быть учтены в ходе проведения процесса консультаций. |
We were fortunate to have two capable assistants during the Review production, Mikko Kiiskinen and Outi Marin. |
В ходе подготовки Обзора нам посчастливилось иметь двух способных помощников, Микко Киискинена и Ути Марина. |
The Committee may wish to review progress achieved towards these goals by projects in its work programme during its annual sessions. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть прогресс, достигнутый в области осуществления этих целей в рамках проектов, включенных в его программу работы, в ходе своей ежегодной сессии. |
The general principles referred to in point 1 are analysed during the targeting procedure. |
Общие принципы, указываемые в пункте 1, анализируются в ходе процедуры целеопределения. |
A decision to use cluster weapons during an operation is therefore taken at the proper level with all necessary safeguards. |
Таким образом, решение о применении кассетного оружия в ходе операции принимается на достаточном уровне со всеми желательными гарантиями. |
He was confident that the few remaining areas of contention could be resolved during the negotiations. |
Он убежден, что немногочисленные остающиеся сферы расхождений удастся урегулировать в ходе переговоров. |
As in previous years, the Conference has at its disposal, during the entire session, 10 meetings per week. |
Как и в прежние годы, Конференция имеет в своем распоряжении в ходе всей сессии 10 заседаний в неделю. |
That annual document helpfully lists those resolutions adopted during the fifty-ninth session of the General Assembly that make specific reference to the Conference on Disarmament. |
Этот ежегодный документ не без пользы перечисляет те резолюции, принятые в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, которые делают конкретную ссылку на Конференцию по разоружению. |
I had the privilege of being his Vice-President during that Conference. |
В ходе Конференции мне довелось быть его заместителем Председателя. |
We share what has been said during the session so far. |
Мы разделяем то, что уже было сказано в ходе сессии. |
This goes for agreements reached between the States parties during the Review Conferences. |
Это относится к соглашениям, достигнутым между государствами-участниками в ходе обзорных конференций. |
We would also like to commend Ambassador Chris Sanders for his notable contribution during his presidency. |
Нам также хотелось бы приветствовать посла Криса Сандерса в связи с его примечательной лептой в ходе своего председательства. |
I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. |
Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
The Union made an active contribution to efforts to secure the adoption of such a document during the Review Conference. |
Союз активно способствовал усилиям по принятию такого документа в ходе обзорной Конференции. |
I must say that I have enjoyed working with all of you during my tenure. |
Должен сказать, что в ходе своего мандата я с удовольствием работал со всеми вами. |
Russia made numerous detailed statements on these issues during the seventh NPT Review Conference last month. |
Россия неоднократно и подробно выступала по этим вопросам в ходе завершившейся в прошлом месяце седьмой обзорной Конференции ДНЯО. |
This was an exceptional arrangement intended as a temporary and objective response to the ideological and political divisions prevailing during the cold war. |
Это была исключительная договоренность, рассчитанная в качестве временного и объективного отклика на идеологические и политические расколы, превалировавшие в ходе холодной войны. |
It has always been pursued and supported by Ireland, especially during our presidency of the Conference in 2003. |
Это всегда практиковалось и поддерживалось Ирландией, особенно в ходе нашего председательства на Конференции в 2003 году. |